Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1101 1102 1103 [1104] 1105 1106 1107 ... 1118 1119 1120 1121 1122  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 16:04  
мнямс большое спасибо за ответ! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 16:20  

цитата мнямс

М-м... я бы однозначно выбрал первый. У остальных — рабское копирование английского порядка слов, грамматическая калька, которая чаще всего вызывает ощущение вязкого текста и мешает читать. Как в первой фразе, так и дальше будет, стопудово. И никакая хвалёная суперточность, если она — вдруг — заявлена в остальных переводах, этого не компенсирует. Точность хороша в научных статьях, а книжку должно быть приятно и легко читать. Впрочем, не тот случай — ни безумия, ни вымотанности в оригинале не видно.
Уважаю такую компетентность и спокойную профессиональную уверенность — судить о переводе по первой фразе. А как точно выявлено рабское копирование оригинала во второй и третьей цитате! А как прозорливо угадана заявляемая этими переводчиками суперточность. При таком уровне экстраполяции вам, уверен, вообще на тексты смотреть излишне, даже первые фразы можно было не искать.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров выгодно отличает читателя беллетристики от читателя литературы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 17:40  
У каждого из этих трёх переводов есть свои поклонники. Вот более объёмный отрывок для сравнения:

цитата bokonon83

Соколов
Он посмотрел в яркие птичьи глаза. Медленно, борясь с неуверенностью, Пол вложил руку в ящик. Сперва, когда темнота поглотила руку, он почувствовал холодок, потом ощутил пальцами гладкий металл, а потом рука словно начала неметь.
Хищная судорога передернула лицо старухи, отняв правую руку от шкатулки, она поднесла её сбоку к шее Пола. Краем глаза он заметил блеск металла и начал было поворачивать голову.

Новый
Он посмотрел прямо в горящие птичьи глаза.
Медленно, неохотно, но будучи не в силах противостоять этому взгляду, Поль ввел руку внутрь ящичка. Он почувствовал необычный холодок, когда чернота сомкнулась вокруг его руки. Пальцы ощутили прикосновение металла, и рука словно онемела.
Взгляд старухи сделался хищным. Она отняла правую руку от кубика и поднесла ее к шее Поля. Краем глаза он заметил, как сверкнул металл, и хотел было обернуться и посмотреть.

Вязьников
Он взглянул в ее блестящие, как у птицы, глаза. Медленно, ощущая давление чужой воли, но не в силах противостоять ей, вложил руку в ящичек. Темнота поглотила ее, и Пауль почувствовал холодок, затем гладкий металл под пальцами и какое-то покалывание, будто ладонь затекла и теперь отходила.
На лице старухи появилось хищное выражение. Она подняла правую руку с коробки и положила на его плечо, рядом с шеей. Пауль заметил уголком глаза блеск металла и начал было поворачивать голову....

"Хищная судорога":-) это сильно.
Всё пытаюсь представить это на лице старухи8-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 19:39  

цитата мнямс

я бы однозначно выбрал первый

А вас не смущает, что КАКАЯ-ТО старая карга ПРИБЫЛА? Да еще прибыла не куда-то, а к матери Пола?
Она что, премьер-министр? Официальное лицо? Нет, она во-первых, "какая-то", а во-вторых, "старая карга". Значит, пишем просто "приехала".

Впрочем, остальные два перевода еще хуже. За это и не люблю "Дюну", кстати.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 19:42  

цитата rumeron87

ввел руку внутрь ящичка

Тоже шедевр.

цитата rumeron87

положила на его плечо, рядом с шеей

"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 19:44  

цитата

А вас не смущает, что КАКАЯ-ТО старая карга ПРИБЫЛА? Да еще прибыла не куда-то, а к матери Пола?Она что, премьер-министр? Официальное лицо? Нет, она во-первых, "какая-то", а во-вторых, "старая карга". Значит, пишем просто "приехала".

Нет, не смущает, она руководитель одной из самых могущественных группировок в этом государстве. Премьер-министром её не назовёшь, но одним из членов правительства — точно. Причём сама мать Пола принадлежит к этой же группировке и занимает подчинённое от рождения положение. От проводимого ей испытания зависит останется ли сын Джессики вообще в живых.
Её визит как бы не важнее визита иных официальных лиц.

В обороте "хищная судорога" я большого греха не вижу..
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 19:59  

цитата Грешник

но одним из членов правительства — точно

Член правительства -- "какая-то старая карга"?


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 20:10  
А вот "старая карга" и мне не нравится. Буквально это допустимо, но по смыслу там мягче, какая-то старуха.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 20:35  

цитата Serega_Kozopas

подскажите в каком переводе лучше читать первую книгу цикла "Хроники Дюны" Фрэнка Герберта ?


Перевод Вязникова считают лучшим. НО многим не нравиться имя главного героя "Пауль". Хотя переводчик логично обосновал свою позицию по использованию именно такого имени.
–––
Шануймося! Бо ми того варті!
Попіл Батурина б'є в моє серце!


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 20:37  

цитата Грешник

по смыслу

Чукча не писатель, не переводчик и не редактор. Он -- читатель. И ему не нравится, когда какая-то старая карга или какая-то старуха "прибывает". На мой взгляд, этот глагол требует дополнения, например "в раззолоченой карете" или что-то в этом рода. А раз "кареты" в оригинале нет, напиши уже -- "приехала". И все, и нет вопросов.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 21:01  

цитата wowan

какая-то старая карга или какая-то старуха "прибывает". На мой взгляд, этот глагол требует дополнения, например "в раззолоченой карете" или что-то в этом рода

Возможно замена "приехала" на "прибыла" обусловлено тем, что карга прибыла с другой планеты? а дополнить можно, — к примеру: "прибыла с визитом".
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 22:26  

цитата isaev

Уважаю такую компетентность и спокойную профессиональную уверенность
Спасибо!

цитата isaev

При таком уровне экстраполяции вам, уверен, вообще на тексты смотреть излишне, даже первые фразы можно было не искать.
Да, поста на форуме зачастую бывает достаточно, если переводчик тут присутствует. Уши видно сразу.

цитата wowan

остальные два перевода еще хуже
Вот именно. В первом переводе могут быть ошибки — у кого их нет? — но уровень ошибок бывает разный. Детсадовская грамматическая калька в первой же фразе сразу выдаёт непрофессионала. Системная ошибка будет повторяться и дальше. "Пауль" или "прибыла" — мелочи по сравнению с этим. Можно долго выбирать платье и украшения, собираясь на приём, можно и серьёзно ошибиться с ними — но всё это не имеет особого значения, если не привык подтирать задницу.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 22:26  

цитата Bookerz

отя переводчик логично обосновал свою позицию по использованию именно такого имени.

А как именно?

цитата wowan

На мой взгляд, этот глагол требует дополнения, например "в раззолоченой карете" или что-то в этом рода.

А на чей-то взгляд он, возможно, требует придаточного предложения, сноски с пояснением или горячей ухи. Вы же не ожидаете всерьез, что переводчик будет предугадывать и обслуживать капризы каждого потенциального читателя?


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 22:33  

цитата penelope

Вы же не ожидаете всерьез, что переводчик будет

Я ожидаю всерьез, что при переводе художественного произведения переводчик будет руководствоваться нормами и правилами русского литературного языка. А не мнением тех, кому вдруг захотелось горячей ухи.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 22:35  
wowan приведите правило тогда, пожалуйста.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 23:52  
penelope
Правило очень простое. Словарь русского языка Ожегова трактует глагол "прибыть" как относящийся преимущественно к официальной лексике. От себя добавлю, что он характерен не только для официальных сообщений из области внешней и внутренней политики, но и для жедезнодорожно-пароходно-самолетных сообщений. Еще его очень любят военные. Ну и в юмористическом ключе он в последнее время употребляется достаточно часто. "Карга" в том же словаре снабжена пометками разг. и пренебрежит. Думаю, хороший редактор на обсуждаемой фразе хотя бы задумался и поставил на полях помету "стиль".


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 00:30  

цитата penelope

А как именно?

"Потому что я так сказал"
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 01:16  

цитата penelope

А как именно?

цитата

Его звали Пауль (заметки переводчика)
Автор: © Павел Александрович Вязников, 2000

Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англо-славянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т.д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.

https://fantlab.ru/work147798
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 08:56  
rumeron87 вот честное слово, звучит как придуманное задним числом оправдание ошибки в духе переводчика В.

цитата wowan

Ну и в юмористическом ключе он в последнее время употребляется достаточно часто. "Карга" в том же словаре снабжена пометками разг. и пренебрежит.

Ну то есть вы сами сумели уловить сарказм, но все равно решили придраться.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 11:26  
О племя! У меня для вас две новости: плохая хорошая и ещё лучше!
Начну с хорошей: скоро, кроме как о секс-меньшинствах, книжек на перевод не останется...
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1101 1102 1103 [1104] 1105 1106 1107 ... 1118 1119 1120 1121 1122

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх