Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1112 1113 1114 [1115] 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 18:34  

цитата Althea

вообще-то известная глосса, только сова не валлийская а древнегреческая.

У Шекспира — скорее валлийская. Восходящая, верю, к греческой. Или кельтской. Или еще какой. Но тут ближайший контекст и вероятнее, и актуальнее.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 19:07  

цитата pontifexmaximus

стоит себе представить Шекспира, в поте лица придумывающего как бы потешить зрителей древнегреческой глоссой
Сказано чуток по другому поводу, но именно про те самые хронотерриториальные координаты, "это было время, когда королева могла послать придворную даму шестиэтажным морским загибом, а пират вдохновлял команду на абордаж цитатой из Горация в оригинале, и адресаты все сказанное отлично понимали".


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 19:41  
Kail Itorr , есть такая довольно распространенная аберрация восприятия прошлого,   когда, допустим, некто начитался диалогов Платона, трудов Плутарха, Афинея и Геродота, а потом пишет историческую книгу, и у него все древние греки оптом периклоподобны, цитируют Эмпедокла и знают Илиаду наизусть...Вдохновляющий команду цитатой из Горация пират, при полном понимании командой цитируемого, такое же искажение реальности, основанное на биографиях Уолтера Рэли и еще парочки пиратов из благородных. Остальные пираты явно не из школяров-недоучек вербовались, а из всякого малограмотного сброда..
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 19:52  
Малограмотный сброд сей, однако, вполне свободно болтал на четырех языках, и оно не преувеличение. Да, научным методом, как сам сэр Уолтер Рейли, рядовые пираты не владели, это факт, а вот латынь — разбирали вполне. Потому что, как ни странно, она на тот момент общеевропейский язык.
(Охотно верю, что латынь была вульгатой и гораздо ближе к испорченному испанскому и итальянскому, но понимать — понимали.)


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 20:52  

цитата Petro Gulak

(А практически все цитаты из классиков у него по английским переводам, доступным даже стратфордским школьникам.)
Ладно б один Юлий Цезарь. Кориолан, Тит, Тимон, Перикл Тирский...
И чего это горе-постановщики из "Сна в летнюю" мучают Пирама с Фисбой?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 22:20  

цитата ааа иии

И чего это горе-постановщики из "Сна в летнюю" мучают Пирама с Фисбой?

Да, Овидий был обязательным чтением.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 07:30  

цитата Petro Gulak

Овидий был обязательным чтением.
... но что в
Сиятельный Пирам, белей лилей долин
И краше красных роз, не сорванных рукой,
Мой юный Ювенал, жемчужный мой рубин,
Верней, чем верный конь, выносливый такой,
Мы встретимся, Пирам, у Нинкиной гробницы.
... является цитатой Овидия?
В сравнении со списком пьес Марло, античный след в Шекспире больше.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 15:45  

цитата ааа иии

В сравнении со списком пьес Марло, античный след в Шекспире больше.

Я перестал понимать, что мы обсуждаем. Пирам и Фисба — из Овидия. Не прямая цитата, разумеется.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 16:57  

цитата pontifexmaximus

аберрация восприятия прошлого
В те времена литературы на новых языках почти не было, а школьное образование прежде всего подразумевало латынь и прочее. Примерно как и в России в допетровскую эпоху.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 18:10  
мнямс , процент грамотных жителей елизаветинской Англии можете озвучить, чтобы понять степень охвата Овидием жителей сей страны?
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 19:02  
Цитировать Овидия — могли только люди образованные. Мало, процентов пять от силы.
ПОНИМАТЬ цитату из Овидия — все, кто худо-бедно владел латынью, а вот это где-то четверть, вполне хороший процент.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 20:05  

цитата pontifexmaximus

озвучить, чтобы понять степень охвата Овидием жителей сей страны
Оставьте иронию, вы явно не в сей теме. Насчёт латыни искать некогда, но вот навскидку из чего-то исторического —

цитата

количество грамотных мужчин за сто лет (с 1500 по 1600 год) увеличивается с 10 до 25 процентов. Растет и количество грамотных женщин: за тот же период оно выросло с 1 до 10 процентов. К концу правления Елизаветы читать умеют более 400 тысяч англичан.

Озвучить не могу за неимением техники звукозаписи, погуглите и обрящете.

P. S. Вот о первом переводчике и издателе Овидия. Так что к тому времени уже сто лет выпускались и сравнительно дешёвые печатные книги. Это не тёмное средневековье, а уже просвещённая Европа.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 20:39  

сообщение модератора

Напомню что тема называется «Переводы и переводчики».
Оффтопик про знания Овидия в 1500 году закончен.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 21:34  
Читаю письма Чуковского. Очень интересное высказывание попалось про редактуру переводов...

цитата

... редактировать Джэка Лондона, увы, я не могу. Нет ни секунды времени. Поэтому я решил по секрету передать эту работу Житкову — отдав ему весь мой гонорар.
Для этого нужно раньше всего показать Житкову, как правил переводы я, попросить его, чтобы он сокращал побольше и не столько гнался за точностью, сколько за русским языком, в-третьих, чтобы он работал поскорее: за каждый лист он будет получать 10 или 12 рублей золотом. Но в полторы недели вся редактура должна быть произведена.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 22:10  
Ну и ну... То-то я смотрю Остров Сокровищ порезан...


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 11:48  

цитата JimR

Читаю письма Чуковского. Очень интересное высказывание попалось про редактуру переводов...

Так вот откуда ноги растут.. Интересно, это о конкретном переводе или общая рекомендация? Потом вообще зачем сокращать?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 11:57  

цитата urs

Так вот откуда ноги растут..

Я в свое время о Чуковском-переводчике подробнее почитала, и стало мне очень грустно.
Кстати, по теме (не о Чуковском, а о принципах советского перевода) есть замечательная книга "Поверженные буквалисты" Андрея Азова.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 13:03  
Ну здесь наверно причина в том, что уровень владения языком у переводчиков тридцатых-сороковых годов оставлял желать лучшего. Отсюда и желание убрать всякие непонятки. Русским языком Чуковский понятно, владел на пять, а вот английским... не знаю. Хотя в принципе рекомендация отдавать приоритет русскому тексту мне понятна. Хотя про точность забывать не можно, тем более в наше время.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 13:26  

цитата alex-virochovsky

Ну и ну... То-то я смотрю Остров Сокровищ порезан...

Вообще-то его другой Чуковский переводил.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 13:46  

цитата ameshavkin

Вообще-то его другой Чуковский переводил.

Зато папа редактировал.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1112 1113 1114 [1115] 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх