Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1113 1114 1115 [1116] 1117 1118 1119 ... 1127 1128 1129 1130 1131  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 14:15  

цитата alex-virochovsky

То-то я смотрю Остров Сокровищ порезан
А другой перевод просто ужасен...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 13:46  
При переводе натолкнулся на эпиграф с цитатой из Еврипида.
"O God, Beast, Mystery, come!"
Это английский перевод "Вакханок" Гилберта Мюррея, сделанный еще в начале 20-го века.
В его переводе это строка 1262.
При проверке оказалось, что это очень вольный перевод, точнее отсебятина к строкам 1018-1019 оригинала, которые в более точном (почти подстрочнике) переводе Ф. Зелинского звучат:
"Явись быком, или многоглавым змеем, или огнедышащим львом…"
У Зелинского совпадает и нумерация (1018).
Для сравнения у И. Анненского это строки 1071-1073:
"Быком обернись, ты наш Вакх, наш бог,
Явись многоглавым драконом,
Иль львом золотистым ты в очи метнись!"
Вот, собственно, думаю, какой из трех вариантов выбрать.
1) Оставить английскую вольную фразу без перевода и сделать примечание с примерами.
2) Просто перевести Еврипида с вольного английского. То есть оставить смысл в цитате, а не смысл цитаты как отсылки. Для дальнейшего текста это не принципиально.
3) Заменить эпиграф цитатой Зелинского.
И надо же было автору приписать в эпиграфе Еврипиду именно те строки, которых у него и нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 14:17  
В аналогичной ситуации (кошмарный перевод на английский Камоэнса), я взял абсолютно нормальный русский перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 14:25  

цитата alex-virochovsky

я взял абсолютно нормальный русский перевод

Ну, как раз здесь мне может помочь перевод Зелинского. Он как раз такой, каким и должен быть перевод классики.
Тонкость в том, что именно таких строк (O God, Beast, Mystery, come!) нет в греческом:
φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν
δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων.
Английский переводчик просто добавил "звучную фразу". Для ритма и настроения.
Приведя Зелинского, я практически "подменю" цитаты.
Хотя, может так и сделаю, а в примечании дополню примерами и оригинальными строками.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 14:30  
Я бы взял узнаваемый перевод Зелинского — но, возможно, не именно эту строку, а ту, которая лучше ложится в настроение переводимого произведения.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 14:31  

цитата markfenz

Приведя Зелинского, я практически "подменю" цитаты.
Хотя, может так и сделаю, а в примечании дополню примерами и оригинальными строками.

По-моему, отличное решение!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 16:22  
Не знаю, куда это кинуть — в Интересных ссылках английский по больше части будет невостребован, а тут может кому-нибудь пригодится.

Словарь природных цветов для поэзии и тп. Задолго до справочников Пантон, существовал словарь поэтических описаний природных цветов. Напирмер "Проблеск в глазах зимородка" — светлый оттенок оранжевого. Разве не чудесно?

Кому интересно : Werner’s Nomenclature of Colours
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 07:32  
Чем бы дитя не тешилось... Любопытно, безумловно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 19:49  
В переводе "Королевы карибов" Сальгари попался "медведь-прачка", сразу заподозрил неладное. Дальнейшее описание зверька подтвердило мою догадку, речь шла о еноте-полоскуне (orsetto lavatore по-итальянски).
Во многих языках енота называют медведем-мойщиком, в скандинавских, в немецком. Но в русском тексте "медведь-прачка" мне попался впервые.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 22:12  
markfenz а это в каком издании?
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 22:15  

цитата k2007

это в каком издании

Мир приключений Азбуки, стр.553
Впрочем, возможно, это сознательное решение для связности текста. Герои ранее встретились с настоящим медведем, а здесь для смеха приводится нестрашная встреча с енотом. По итальянски и там, и там — orso (baribal и lavatore).


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 22:22  
markfenz понятно
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 06:49  
У братьем Гримм есть сказка «Fundevogel». Птичий найденыш, значит. По определенным причинам мне надо перевести название калькой. Такое название сказки встречается, и я знаю, что должно быть Фундефогель. Но Сеть выдает ссылки на источники, где исключительно Фундевогель. Вопрос следующий,надо ли написать правильно или я имею дело с устоявшимся? Принципиальной разницы, разумеется, нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 16:27  
А самостоятельно вы не в состоянии увидеть, что ваши источники с Фундевогелем — это машинный перевод и нечто близкое к нему по качеству?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 21:33  
Друзья! Прошу помощи, поскольку подозреваю о случившемся недоразумении (это как минимум, а как максимум -- о возможном скандальном присвоении чужих переводов, увы...) Кто-нибудь знаком с оригинальным или переводческим (с французского) творчеством некоего ЕВГЕНИЯ Бабенко? (переводил многое из французской драматургии и проч.) Если кто-нибудь что-то знает (переводы/личные контакты &c.) -- откликнитесь, пожалуйста! Я подозреваю, что некоторые его переводы (в частности -- сборника "Дитя моря": https://fantlab.ru/edition103445) приписаны фантасту Виталию Бабенко...
PS.
...и вообще -- буду признателен, если посоветуете: к кому обратиться? Нужен человек, разбирающийся в "современной французской драме" и могущий знать переводчика Евгения Бабенко. Кто что может посоветовать? Какие-то спец.темы на форуме? Личные контакты? Методы поиска?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 21:52  

цитата Виктор Вебер


У братьем Гримм есть сказка «Fundevogel». Птичий найденыш, значит. По определенным причинам мне надо перевести название калькой. Такое название сказки встречается, и я знаю, что должно быть Фундефогель. Но Сеть выдает ссылки на источники, где исключительно Фундевогель. Вопрос следующий,надо ли написать правильно или я имею дело с устоявшимся? Принципиальной разницы, разумеется, нет.

Прошу прощения, это Вы? https://fantlab.ru/translator171
Или Вы троллите этого переводчика? :)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 07:06  
Неужели у кальки "троллить" нет аналога на русском языке. Могли бы употребить. И в чем, собственно, проблема?
Насчет Евгения Бабенко рекомендую обратиться в российские агентства по авторским правам. Их не так и много, и Бабенко наверняка с кем-то работает. Телефона, мейла Вам, конечно, не дадут, но наверняка передадут ему Вашу информацию, чтобы он сам решил, вступать ли с Вами в контакт. Скажем, телефон РАО 8 495 750 07 51. Поищите в социальных сетях. Переводчики пьес там обычно присутствуют. Поищите в театральных библиотеках. Скажем, у Ефимова. Если такой переводчик есть, Вы его найдете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 10:43  

цитата Colaborant

Кто что может посоветовать? Какие-то спец.темы на форуме? Личные контакты? Методы поиска?

Да не надо так уж всё усложнять и тем более искать какой-то тайный умысел.
Вообще по переводчикам недостоверная информация даже в книгах — отнюдь не редкость. Чего уж говорить про Интернет. Встречаются ошибки и в базе Фантлаба, не без этого.
Если уверены что нашли ошибку — пишите заявку.
Если же есть сомнения то для начала нужно уточнить — как оно в книге. Можно посмотреть — у кого из пользователей сайта есть эта книга и задать вопрос в личке. Может повезёт и в сети отыщется скан книги с нужной информацией. А можно начать с информации на сайтах библиотек — настоящих, конечно — начиная с РГБ.
Наш случай. В базу сайта введены две книги одного и того же издательства. На стр. издания 1992 года видим скан где переводчиком указан Евгений Бабенко, а в Содержании — В. Бабенко. В примечании к изданию 1992 года у нас записано: переводчиком указан Евгений Бабенко, тексты переводов совпадают с переизданием 2013 года в переводе Виталия Бабенко.
По книге 2013 года не совсем понятно. На сайте РГБ в книге 2013 года переводчиком указан В. Бабенко. Надо уточнять как всё же указан переводчик в самой книге.
Более вероятно что ошибка именно в описании книги 2013 года.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 11:01  

цитата Papyrus

Да не надо так уж всё усложнять

Я не усложняю -- просто по возможности кратко указал на повод к своему объявлению, а дополнитлеьные резоны (которые у меня имеются) не приводил для экономии времени (ведь "расследование" не закончено...)

цитата Papyrus

для начала нужно уточнить — как оно в книге

Это я тоже делаю параллельно -- в книге 1992 года указан только Евгений (карточка создана по моей просьбе), и двум владельцам переиздания я написал вчера (просто не отчитывался обо всём здесь публично))

цитата Papyrus

На сайте РГБ в книге 2013 года переводчиком указан В. Бабенко. Надо уточнять — это ошибка у них на сайте или неверно указан переводчик в самой книге.

Как я поминаю -- это можно уточнить только у владельцев книги -- има я написал ещё вчера.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 11:04  

цитата Виктор Вебер

Поищите в социальных сетях. Переводчики пьес там обычно присутствуют.

Пробовал -- огромное количество полных тёзок, просто океан, в котором тонешь...

цитата Виктор Вебер

Поищите в театральных библиотеках. Скажем, у Ефимова. Если такой переводчик есть, Вы его найдете.

Вот за этот совет спасибо! Попробую...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1113 1114 1115 [1116] 1117 1118 1119 ... 1127 1128 1129 1130 1131

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх