Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1115 1116 1117 [1118] 1119 1120 1121 ... 1128 1129 1130 1131 1132  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 14:47  

цитата MataHari

вообще-то мокроступы

Про "мокроступы" мы слыхали, чай не босяки какие :)
А про галоши/калоши -- это у меня такой юмор мутный...


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 14:50  

цитата pinto

Е.Т. Бабенко числится отв. редактором издания РАО "Авторы и пьесы". В РГБИ есть несколько экземпляров https://rao.ru/for-users/teatram/authors-... Успехов в ваших разысканиях ))))

Надежда Валерьевна, огромное спасибо за помощь!
Сегодня-завтра проверю электронные/телефонные каналы, авось!
И по Вашей дополнительной информации поработаю.
С уважением, Евгений


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 15:26  
Всем доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, нет ли "фанатского" или "общего" перевод произведения Марцина Подлевского Powrot? Если есть работающее над этим сообщество, я бы даже поддержал.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 18:54  
Или может кто подскажет, где лучше про такое спросить?


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 13:59  
Господа администраторы, прошу вашей помощи в исправлении путаницы настоящего имени, псевдонима и фамилии мужа знаменитой переводчицы: https://fantlab.ru/translator1570
Настоящее имя: РАИСА ЯКОВЛЕВНА ЧЕРНОМОРДИК (а не "Рита Райт-Ковалёва" -- здесь двойная путаница: её псевдоним был РИТА РАЙТ, а Ковалёв -- фамилия её мужа). Эта путаница повторяется в различных комбинациях в серии карточек, связанных с этой...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 20:47  
Решила я почитать Маккаммона в переводе (не спрашивайте).
Вот чем руководствуется человек, который читает "“Better run on home, Jaybird,” one of the other men taunted. “Go eat yourself some ice cream and stay out of trouble.” (-Шел бы ты домой, Джейберд, — язвительно сказал один из игроков. — Иди ешь свое мороженое и не нарывайся.) и пишет в переводе: "– Думаю, тебе все-таки лучше двигать домой, Джейберд! – подал голос другой мужчина. – Иди отведай любимого лакомства. Тебе стоило бы держаться подальше от неприятностей, Джей!".
Любимого лакомства! Тебе стоило бы!
(два раза перепроверила, но нет — это не Вебер, а аж двое постарались, Олег Колесников и Борис Кадников. Ей-богу, хочется потребовать деньги назад).


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 20:56  
И еще чище: "On Friday afternoon Grandmomma Sarah asked him to drive into town to pick up a box of ice cream salt at the grocery store." (В пятницу бабушка Сара попросила его съездить в город за солью для домашнего мороженого).
Перевод: "В пятницу днем бабушка Сара попросила дедушку Джейберда прокатиться в город и купить в бакалее «сухое мороженое» – порошок, который разводили молоком и получали отличный пломбир."
В теме о переводах Кинга я вчера писала, что считаю правильным не сноски делать, а вставлять пояснения в текст, где можно. Так вот это хороший пример того, как это делать нельзя.
Честно, меня абсолютно не смущает, что переводчики вдвоем не знают, как делается мороженое, и не понимают, что это не какой-то мифический порошок, разводимый молоком, а обычный хлорид натрия, который используют, чтобы сделать лед, а не само мороженое. Догадываюсь, что это могло бы стать началом жаркого обсуждения технологий приготовления льда, мороженого, черта печеного, но нет, я тут особо повода для дискуссии не вижу. Ну ошиблись. Для сюжета неважно, за солью их бабушка послала или за спичками.
Но "отличный пломбир"?!! Отличный? Вот это вот что такое вообще? Зачем автору приписывать пошлятину, которой он не писал? Дал информацию (пусть неправильную) — молодец (или не молодец). Но зачем эпитеты-то?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 21:12  
"Обычный хлорид натрия" — вообще-то и есть поваренная соль. А вот какая именно соль используется для мороженого...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 21:23  
Kail Itorr да, я не сомневалась, что именно соль вызовет реакцию.
Поваренная и используется. Чтобы температура льда была ниже. Но пост не об этом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 22:12  
Понятно, что пост не об этом, но я так, гипотетически "как корректно перевести эту мороженую соль". В общем, сколько я сейчас понял по поиску, это каменная соль крупного помола.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 22:19  
Корректно перевести — соль для домашнего мороженого, при большом желании и зуде — в скобках пояснить, что для льда. Но удержаться от жгучего желания заняться копирайтерством про любимые лакомства и отличные пломбиры.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 22:50  
Я читал этот перевод еще в первой редакции — там вообще были чудеса понимания.
Из пролога:

цитата

We had a ghost that haunted the road behind the wheel of a black dragster with flames on the hood.

цитата

У нас было привидение, которое витало над дорогой позади машин, светясь огнями под своим капюшоном.

Слово "hood", конечно, многозначное, но чтобы так перевести, нужно, помимо прочего, не читать книгу до перевода и не возвращаться к началу после. В новом издании исправлено:

цитата

У нас было привидение, которое витало над дорогой, преследуя черный гоночный автомобиль с языками пламени на капоте.

Исправить-то исправили, но тоже не заглядывая в основной текст книги. Потому что призрак, разумеется, был за рулем машины, а не преследовал ее.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 22:55  
Еще один пример того, как важно возвращаться к началу, когда книга уже переведена (ну, или как важно читать книгу до конца, прежде чем переводить).
Первая фраза "Убить пересмешника": "When he was thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow". Перевод Галь и Облонской: "Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него была сломана рука". В старом украинском переводе было примерно так: "...он сломал себе руку". Любой, кто читал роман, помнит, что руку сломал вовсе не Джим — ее мальчику сломали. Но что-то исправлять, когда книга уже переведена? Для некоторых это ниже их достоинства. (А в новом украинском переводе все правильно, безлично.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 22:26  

цитата

Essentially the picture of the background offered by the poems is a coherent one. Anachronistic fragments
cling to it in spots, some too ancient and some, particularly in the Odyssey, too recent, a reflection of the
poet's own time. For historical study, the accuracy of the background is quite separable from the
demonstrable inaccuracy of the episodes and the narrative detail, the action. "Homer," wrote Aristotle, "is
praiseworthy in many respects, and especially because he alone of poets perceives the part he should take
himself. The poet should speak as little as possible in his own person ..." 23 But this technical virtue, become
a vice to poets of another world, should not mislead us, as it did not less gifted a critic than Coleridge.

Не могу перевести самое последнее предложение. Точнее, последний оборот последнего предложения (всё остальное очень просто и даю только для контекста), не понимаю, что вообще имеется в виду. "Снискал меньше критики, чем Кольридж"? "Не был таким одарённым критиком как Кольридж"?
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 22:34  
Грешник такой же одаренный критик, как и Кольридж.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 22:39  
Т.е всё предложение будет звучать так: "Но виртуозная техника, ставшая изъяном для поэтов другого мира, не должна вводить нас в заблуждение, будто Гомер был таким же одарённым критиком, как и Кольридж". ?

Да, похоже на то. Меня сбила форма двойного отрицания "did not", да ещё и "less".
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 22:53  
Грешник Точнее, "...не менее одаренный, чем Кольридж."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 22:59  

цитата Грешник

as it did not less gifted a critic than Coleridge


А там точно not? На гуглбуксах "as it did no less gifted a critic...", и фраза читается легко.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 23:08  
Точно. Открыл пдф исходного текста, там тоже самое.

цитата

But this technical virtue, become
a vice to poets of another world, should not mislead us, as it did not less gifted a critic than Coleridge. "

Я допускаю, что у меня экземпляр с ошибкой расшифровки или редактуры.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 23:14  
Очень похоже на ошибку распознавания. Чисто грамматически did — это предыдущий глагол
as it did — как она ввела в заблуждение
кого?
no less gifted a critic than Coleridge (даже) такого талантливого критика, как Кольридж
как тут выкрутиться, чтобы не было двух "как", как-нибудь уж сами придумаете )))
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1115 1116 1117 [1118] 1119 1120 1121 ... 1128 1129 1130 1131 1132

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх