Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1117 1118 1119 [1120] 1121 1122 1123 ... 1128 1129 1130 1131 1132  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 15:43  

цитата markfenz

Интересно, как возникают такие нелепые ошибки у опытных переводчиков?
Я понимаю, если "студенческий" перевод, но тот же Трофимов с 1994 года публикуется.
"хэгиография" — сделала мой день.


Помню какую-то книгу про Древнюю Грецию, где было написано что спартанцев разбили тебаны...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 16:25  

цитата Omeganian

тебаны..

:-)))
Ну, хорошо хоть они разбили не "спартаковцев"...


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 16:42  

цитата Omeganian

тебаны

В первой букве опечатка что ли :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 20:03  
MataHari , это фиванцы...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 20:53  
В ставших каноническими=доинтернетовских переводах проскакивают ляпы из-за незнания реалий.
Например, поскольку помнила оригинал, резануло в отличном переводе Хэрриотта в истории про песика, которого "забрал полицейский":

цитата


  – Мистер Хэрриот! – Полицейский потрогал меня за локоть. – Я, пожалуй, возьму его себе.
   – Вы? – Я уставился на него с изумлением.
   – Ну да. Вообще-то у нас тут часто сидят бродячие собаки, и как их не жалко, но ведь всех себе не возьмешь!
   – Конечно, – ответил я. – У меня тоже бывает такое чувство.
   Он кивнул.
   – Только этот почему-то словно особенный и попал к нам в самое подходящее время. У меня две дочки, и они меня просто замучили: подари им собачку, и все тут. А он вроде бы совсем такой, как требуется.
   У меня вдруг стало удивительно тепло на душе.
   – Совершенно с вами согласен. Он на редкость ласковый. Как раз то, что нужно для детей.
   – Отлично. Так и решим. Я ведь только хотел спросить ваше мнение. – Он весело улыбнулся.
   Я смотрел на него так, словно видел впервые.
   – Простите, а как вас зовут? – спросил я.
   – Фелпс. П. Ч. Фелпс.


Ну в оригинале конечно P. C. Phelps, то есть Police Constable Phelps. Примерно как "Сержант Фелпс". Потерялся на самом деле значимый штрих — человек представляется званием и фамилией, как хороший, добросовестный полицейский, "при исполнении", даже разговаривая о личном решении, что трогает. А "П.Ч." чепуха какая-то.
Хорошо бы в переизданиях исправили!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 10:14  
Наткнулся на занятное совпадение, наверное.
У Рекса Стаута есть повесть "Когда человек убивает" https://fantlab.ru/work345636
Название в оригинале When a Man Murders взято из детского стишка, который упоминается в этой повести

цитата

Needles and pins,
Needles and pins,
When a man murders
His trouble begins

Примечательно, что в переводах 90-х старались эту связь названия и стихотворения сохранить.
КУбК-а, безымянный перевод
"Иголки, булавки
И шпильки в добавку.
Когда человек убивает,
Он сам себе яму копает..."

Центполиграф, А.В.Ганулич
"Иголки, булавки,
Жучки и козявки.
Мало ли что бывает,
Когда человек убивает."

А вот нынешние тенденции — не учитывать связь названия и текста стишка.
Амфора, А.Хазин, М.Хазина
"Иголки, булавки,
Булавки и спицы.
Если убил,
Тебе уж не скрыться."

И свежее от Азбуки
Азбука, Т.Чернышёва
"Булавки, иголки
И остры, и колки.
Если кто-то убьет,
Сам в беду попадет."

Не знаю причин. Невозможность придумать что-то новое ("всё уже придумано до нас")? Невнимательность? Считается незначительным?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 12:43  
1993, "НАТАША", безымянный перевод
https://www.fantlab.ru/edition79195
Конфеты и сладости,
Конфеты и сладости,
Когда человек убивает,
На него сваливаются сплошные напасти.
–––
Сказавши "а" не будь б


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 17:12  

цитата psw

Примечательно, что в переводах 90-х старались эту связь названия и стихотворения сохранить.

Это Стауту просто повезло. Мне ни разу не попадалось издание "Ночной битвы" Каттнера-Мур с эпиграфами. Само название Clash by Night — это последние слова стихотворения Мэтью Арнольда, три строки из которого взяты эпиграфом к пятой главе повести. В переводе "Ночной битвы" не то что обыгрывания, даже намёка на связь нет. Хотя, конечно, я не все издания видел, возможно, в каких-то и было.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 20:15  
Вот тоже забавно. Снова Стаут, "Все началось в Омахе" https://fantlab.ru/work264682
Двухстрочный диалог в разных переводах переведен с точностью до наоборот.
Вот оригинал:

цитата

"I said shut up. Is it too late to get an advertisement into tomorrow's papers?"
"The Gazette, no. The Times, maybe."


А вот переводы:
Интерграф Сервис, Горский и Смирнов
— Я же сказал, замолчи!... Сейчас еще не поздно послать в завтрашние газеты объявления?
— В «Газетт» — поздно, в «Таймс», пожалуй, можно, но без особой уверенности.

Центрполиграф, Н.Калинина
— Я сказал тебе — заткнись. Еще не поздно дать объявление в завтрашние газеты?
— В «Газетт» уже поздно. Быть может, успеем в «Таймс».

А вот свежая "Азбука":
Азбука, О.Александрова
— Я сказал : "Заткнись!" Как думаешь, уже поздно подать объявление в завтрашние газеты?
— В «Газетт» — нет. В «Таймс», возможно, и да.

Получается, что в переводе Азбуки ответ в буквальном смысле ближе к оригиналу, но его смысл, с моей точки зрения, изменен на противоположный.


новичок

Ссылка на сообщение 18 сентября 21:31  

цитата psw

Я сказал : "Заткнись!" Как думаешь, уже поздно подать объявление в завтрашние газеты?
— В «Газетт» — нет. В «Таймс», возможно, и да.

Может в этом случае надо было в вопрос по другому перевести:- возможно ли подать объявление в завтрашние газеты? И тогда ответ верный — «Газетт» — нет. В «Таймс», возможно.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 11:21  

цитата psw

Получается, что в переводе Азбуки ответ в буквальном смысле ближе к оригиналу, но его смысл, с моей точки зрения, изменен на противоположный.

Получается, здесь неслабый такой эллипсис. Особенно он масштабен если принять, что первые два перевода корректны. Если из сколь угодно широкого контекста в рамках произведения выходит, что объявление в Газетт уже нельзя было подавать, а в Таймс ещё, вероятно, можно (или что так полагали герои), то перевод формально верный. Если же из контекста это выяснить невозможно (или выяснятся обратное), то перевод некорректен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 11:30  
Если на сюжет дальше никак не влияет, то для незнакомых с реалиями русских читателей — неважно.
А если влияет, то так и пишите — перевод противоречит сюжету.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:49  
strarxs Сложно сказать наверняка. Диалог был в понедельник вечером, во вторник утром приятель Арчи из Газетт Лон Коэн стал допытываться, какое отношение Ниро Вульф имеет к дела Петера Хейса. Конечно, он мог прочесть и в чужой газете, не своей. Но дальше, в разговоре с адвокатом, утверждалось, что объявление появилось в сегодняшних газетах (во множественном числе). Так что, возможно, ошибка в обоих старых переводах, и в Газетт объявление подать было можно.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 13:04  
JimR На сюжет вообще мало что влияет. Но читать книги ради сюжета скучно, вся прелесть в мелких деталях. Можно написать "Вулф корпел над кроссвордом в лондонском "Обсервере", а можно "босс корпел над кроссвордом Ксименеса в лондонском "Обсервере"". Во втором случает есть шанс заинтересоваться, кто такой Ксименес, откуда такой псевдоним и т.п.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 13:30  

цитата psw

и в Газетт объявление подать было можно.


Конструкция вопроса задает форму ответа. В Газетт еще не поздно, в Таймс -может быть.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 14:43  
Ну, значит Азбука молодец.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 17:04  

цитата JimR

Если на сюжет дальше никак не влияет, то для незнакомых с реалиями русских читателей — неважно.

Был у меня один знакомый, который совершенно спокойно относился к фразе «Made in China», но жутко боялся фраз типа «Произведено для продажи на территории России» В общем, немного грустно принимать объяснение огрех перевода не ошибками переводчика, а расчётом на то, что для оторванного от мировой культуры русскоязычного читателя и так сойдёт.

цитата psw

Сложно сказать наверняка. Диалог был в понедельник вечером, во вторник утром приятель Арчи из Газетт Лон Коэн стал допытываться, какое отношение Ниро Вульф имеет к дела Петера Хейса. Конечно, он мог прочесть и в чужой газете, не своей. Но дальше, в разговоре с адвокатом, утверждалось, что объявление появилось в сегодняшних газетах (во множественном числе). Так что, возможно, ошибка в обоих старых переводах, и в Газетт объявление подать было можно.

Да, непонятно. Я всё же придерживаюсь варианта с эллипсисом, так как полагаю, что герои интуитивно воспринимают проблему как возможность подать объявление, а не выяснить, не поздно ли его подавать.

цитата Aryan

Конструкция вопроса задает форму ответа. В Газетт еще не поздно, в Таймс -может быть.

Вы про русский или английский вариант?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 18:48  

цитата strarxs

Вы про русский или английский вариант?


Про оригинал.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 01:24  

цитата Aryan

Про оригинал.

Возможно, но не уверен. Длинный вопрос и краткий ответ – явный эллипсис. Но вот как именно он реализуется в английском, не могу сказать. Думаю задать вопрос носителям.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 01:43  

цитата strarxs

Возможно, но не уверен. Длинный вопрос и краткий ответ – явный эллипсис.

цитата

Я сказал заткнись. Неужели уже поздно помещать рекламу в завтрашние газеты? "
"Газета, нет." Таймс ", может быть
Очевидно в оригинале в Газету нет не поздно в Таймс может быть и поздно в переводе же наоборот.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1117 1118 1119 [1120] 1121 1122 1123 ... 1128 1129 1130 1131 1132

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх