Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2021 г. 15:43  

цитата markfenz

Интересно, как возникают такие нелепые ошибки у опытных переводчиков?
Я понимаю, если "студенческий" перевод, но тот же Трофимов с 1994 года публикуется.
"хэгиография" — сделала мой день.


Помню какую-то книгу про Древнюю Грецию, где было написано что спартанцев разбили тебаны...


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2021 г. 16:25  

цитата Omeganian

тебаны..

:-)))
Ну, хорошо хоть они разбили не "спартаковцев"...
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2021 г. 16:42  

цитата Omeganian

тебаны

В первой букве опечатка что ли :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2021 г. 20:03  
MataHari , это фиванцы...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2021 г. 20:53  
В ставших каноническими=доинтернетовских переводах проскакивают ляпы из-за незнания реалий.
Например, поскольку помнила оригинал, резануло в отличном переводе Хэрриотта в истории про песика, которого "забрал полицейский":

цитата


  – Мистер Хэрриот! – Полицейский потрогал меня за локоть. – Я, пожалуй, возьму его себе.
   – Вы? – Я уставился на него с изумлением.
   – Ну да. Вообще-то у нас тут часто сидят бродячие собаки, и как их не жалко, но ведь всех себе не возьмешь!
   – Конечно, – ответил я. – У меня тоже бывает такое чувство.
   Он кивнул.
   – Только этот почему-то словно особенный и попал к нам в самое подходящее время. У меня две дочки, и они меня просто замучили: подари им собачку, и все тут. А он вроде бы совсем такой, как требуется.
   У меня вдруг стало удивительно тепло на душе.
   – Совершенно с вами согласен. Он на редкость ласковый. Как раз то, что нужно для детей.
   – Отлично. Так и решим. Я ведь только хотел спросить ваше мнение. – Он весело улыбнулся.
   Я смотрел на него так, словно видел впервые.
   – Простите, а как вас зовут? – спросил я.
   – Фелпс. П. Ч. Фелпс.


Ну в оригинале конечно P. C. Phelps, то есть Police Constable Phelps. Примерно как "Сержант Фелпс". Потерялся на самом деле значимый штрих — человек представляется званием и фамилией, как хороший, добросовестный полицейский, "при исполнении", даже разговаривая о личном решении, что трогает. А "П.Ч." чепуха какая-то.
Хорошо бы в переизданиях исправили!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2021 г. 10:14  
Наткнулся на занятное совпадение, наверное.
У Рекса Стаута есть повесть "Когда человек убивает" https://fantlab.ru/work345636
Название в оригинале When a Man Murders взято из детского стишка, который упоминается в этой повести

цитата

Needles and pins,
Needles and pins,
When a man murders
His trouble begins

Примечательно, что в переводах 90-х старались эту связь названия и стихотворения сохранить.
КУбК-а, безымянный перевод
"Иголки, булавки
И шпильки в добавку.
Когда человек убивает,
Он сам себе яму копает..."

Центполиграф, А.В.Ганулич
"Иголки, булавки,
Жучки и козявки.
Мало ли что бывает,
Когда человек убивает."

А вот нынешние тенденции — не учитывать связь названия и текста стишка.
Амфора, А.Хазин, М.Хазина
"Иголки, булавки,
Булавки и спицы.
Если убил,
Тебе уж не скрыться."

И свежее от Азбуки
Азбука, Т.Чернышёва
"Булавки, иголки
И остры, и колки.
Если кто-то убьет,
Сам в беду попадет."

Не знаю причин. Невозможность придумать что-то новое ("всё уже придумано до нас")? Невнимательность? Считается незначительным?


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2021 г. 12:43  
1993, "НАТАША", безымянный перевод
https://www.fantlab.ru/edition79195
Конфеты и сладости,
Конфеты и сладости,
Когда человек убивает,
На него сваливаются сплошные напасти.
–––
Сказавши "а" не будь б


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2021 г. 17:12  

цитата psw

Примечательно, что в переводах 90-х старались эту связь названия и стихотворения сохранить.

Это Стауту просто повезло. Мне ни разу не попадалось издание "Ночной битвы" Каттнера-Мур с эпиграфами. Само название Clash by Night — это последние слова стихотворения Мэтью Арнольда, три строки из которого взяты эпиграфом к пятой главе повести. В переводе "Ночной битвы" не то что обыгрывания, даже намёка на связь нет. Хотя, конечно, я не все издания видел, возможно, в каких-то и было.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2021 г. 20:15  
Вот тоже забавно. Снова Стаут, "Все началось в Омахе" https://fantlab.ru/work264682
Двухстрочный диалог в разных переводах переведен с точностью до наоборот.
Вот оригинал:

цитата

"I said shut up. Is it too late to get an advertisement into tomorrow's papers?"
"The Gazette, no. The Times, maybe."


А вот переводы:
Интерграф Сервис, Горский и Смирнов
— Я же сказал, замолчи!... Сейчас еще не поздно послать в завтрашние газеты объявления?
— В «Газетт» — поздно, в «Таймс», пожалуй, можно, но без особой уверенности.

Центрполиграф, Н.Калинина
— Я сказал тебе — заткнись. Еще не поздно дать объявление в завтрашние газеты?
— В «Газетт» уже поздно. Быть может, успеем в «Таймс».

А вот свежая "Азбука":
Азбука, О.Александрова
— Я сказал : "Заткнись!" Как думаешь, уже поздно подать объявление в завтрашние газеты?
— В «Газетт» — нет. В «Таймс», возможно, и да.

Получается, что в переводе Азбуки ответ в буквальном смысле ближе к оригиналу, но его смысл, с моей точки зрения, изменен на противоположный.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2021 г. 21:31  

цитата psw

Я сказал : "Заткнись!" Как думаешь, уже поздно подать объявление в завтрашние газеты?
— В «Газетт» — нет. В «Таймс», возможно, и да.

Может в этом случае надо было в вопрос по другому перевести:- возможно ли подать объявление в завтрашние газеты? И тогда ответ верный — «Газетт» — нет. В «Таймс», возможно.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2021 г. 11:21  

цитата psw

Получается, что в переводе Азбуки ответ в буквальном смысле ближе к оригиналу, но его смысл, с моей точки зрения, изменен на противоположный.

Получается, здесь неслабый такой эллипсис. Особенно он масштабен если принять, что первые два перевода корректны. Если из сколь угодно широкого контекста в рамках произведения выходит, что объявление в Газетт уже нельзя было подавать, а в Таймс ещё, вероятно, можно (или что так полагали герои), то перевод формально верный. Если же из контекста это выяснить невозможно (или выяснятся обратное), то перевод некорректен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2021 г. 11:30  
Если на сюжет дальше никак не влияет, то для незнакомых с реалиями русских читателей — неважно.
А если влияет, то так и пишите — перевод противоречит сюжету.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2021 г. 12:49  
strarxs Сложно сказать наверняка. Диалог был в понедельник вечером, во вторник утром приятель Арчи из Газетт Лон Коэн стал допытываться, какое отношение Ниро Вульф имеет к дела Петера Хейса. Конечно, он мог прочесть и в чужой газете, не своей. Но дальше, в разговоре с адвокатом, утверждалось, что объявление появилось в сегодняшних газетах (во множественном числе). Так что, возможно, ошибка в обоих старых переводах, и в Газетт объявление подать было можно.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2021 г. 13:04  
JimR На сюжет вообще мало что влияет. Но читать книги ради сюжета скучно, вся прелесть в мелких деталях. Можно написать "Вулф корпел над кроссвордом в лондонском "Обсервере", а можно "босс корпел над кроссвордом Ксименеса в лондонском "Обсервере"". Во втором случает есть шанс заинтересоваться, кто такой Ксименес, откуда такой псевдоним и т.п.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2021 г. 13:30  

цитата psw

и в Газетт объявление подать было можно.


Конструкция вопроса задает форму ответа. В Газетт еще не поздно, в Таймс -может быть.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2021 г. 14:43  
Ну, значит Азбука молодец.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2021 г. 17:04  

цитата JimR

Если на сюжет дальше никак не влияет, то для незнакомых с реалиями русских читателей — неважно.

Был у меня один знакомый, который совершенно спокойно относился к фразе «Made in China», но жутко боялся фраз типа «Произведено для продажи на территории России» В общем, немного грустно принимать объяснение огрех перевода не ошибками переводчика, а расчётом на то, что для оторванного от мировой культуры русскоязычного читателя и так сойдёт.

цитата psw

Сложно сказать наверняка. Диалог был в понедельник вечером, во вторник утром приятель Арчи из Газетт Лон Коэн стал допытываться, какое отношение Ниро Вульф имеет к дела Петера Хейса. Конечно, он мог прочесть и в чужой газете, не своей. Но дальше, в разговоре с адвокатом, утверждалось, что объявление появилось в сегодняшних газетах (во множественном числе). Так что, возможно, ошибка в обоих старых переводах, и в Газетт объявление подать было можно.

Да, непонятно. Я всё же придерживаюсь варианта с эллипсисом, так как полагаю, что герои интуитивно воспринимают проблему как возможность подать объявление, а не выяснить, не поздно ли его подавать.

цитата Aryan

Конструкция вопроса задает форму ответа. В Газетт еще не поздно, в Таймс -может быть.

Вы про русский или английский вариант?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2021 г. 18:48  

цитата strarxs

Вы про русский или английский вариант?


Про оригинал.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 2021 г. 01:24  

цитата Aryan

Про оригинал.

Возможно, но не уверен. Длинный вопрос и краткий ответ – явный эллипсис. Но вот как именно он реализуется в английском, не могу сказать. Думаю задать вопрос носителям.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2021 г. 01:43  

цитата strarxs

Возможно, но не уверен. Длинный вопрос и краткий ответ – явный эллипсис.

цитата

Я сказал заткнись. Неужели уже поздно помещать рекламу в завтрашние газеты? "
"Газета, нет." Таймс ", может быть
Очевидно в оригинале в Газету нет не поздно в Таймс может быть и поздно в переводе же наоборот.
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх