Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1118 1119 1120 [1121] 1122 1123 1124 ... 1128 1129 1130 1131 1132  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 07:49  

цитата просточитатель

Очевидно в оригинале в Газету нет не поздно в Таймс может быть и поздно
Совсем не очевидно. По мне, так краткий ответ "Да" или "Нет" на вопрос "Не поздно ли?" совсем неоднозначный.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 08:42  

цитата psw

Совсем не очевидно.

В английском есть чудесный обычай — отвечать на вопросы из соображений правды, то бишь по факту. Это русские мутят и запутывают. Иными словами, нет = не слишком поздно, а возможно = возможно. Если бы это было не так, то англоязычные в своих разделительных вопросах = вопросах с хвостиком (сами ведь спросите у школьников, что это? :-)))) точно бы утонули. Но нет, ибо Л значит Логика. А в приведенном случае даже этой сложности нет — вопрос сформулирован предельно четко Is it.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 13:45  
Итак, вроде разобрались с носителями.
Сначала я спросил, как понимать данный диалог, и привёл его в отрыве от контекста в виде двух строк. Мне ответили как и подсказывала грамматика:
Газетт – нет, не поздно; Таймс – возможно, поздно.
Тогда я спросил, может ли это означать обратное. Мне сказали, что в принципе в широком контексте реальной беседы (например, после долгой паузы и со скептическим выражением лица) это может означать:
Газетт – нет, уже стишком поздно; Таймс – может, ещё успеем.
Но дальнейший текст (начало второй главы, кажется) показывает, что скорее верен грамматически очевидный вариант:
Is it too late?
The Gazette — no, it is not too late.
The Times – maybe it is not too late.

mischmisch
Как смело вы всех англоговорящих одной гребёнкой причесали. На самом деле есть масса нюансов. Например, в данном случае краткое “No” может означать “ No, it is not too late” и “No, it is not possible”. Конечно, первый вариант наиболее очевидный и грамматический корректный, а второй подходит скорее для экранизации, театральной постановки или требует развёрнутых слов автора типа “…произнёс он со вздохом после долгого молчания, осознав, что все возможности упущены”.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 13:59  

цитата strarxs

No, it is not too late” и “No, it is not possible”

No. ;-) Тут и к бабушке носителям не ходи, хоть они и подали Вам повод сделать умное лицо, сказали очевидное. И стоило людей беспокоить? :-))) Тем паче в оригинале путаницы нет — всю путаницу привнесли наши суперпрофессиональные переводчики
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 14:45  

цитата mischmisch


No. ;-) Тут и к бабушке носителям не ходи, хоть они и подали Вам повод сделать умное лицо, сказали очевидное. И стоило людей беспокоить? :-))) Тем паче в оригинале путаницы нет — всю путаницу привнесли наши суперпрофессиональные переводчики

Ваш вопрос, я надеюсь, риторический. Так как если кто-то спрашивает, его это волнует/интересует. Если кто-то отвечает, то хоть мне этого и не видно, я надеюсь, делает это не под дулом пистолета, а добровольно и не без интереса.
Очевидное для вас может быть совсем не таким для других. Полагаю, нет особого смысла указывать людям, какие им задавать вопросы, и сколь тщательно искать на них ответы ;-)

И чтобы уж совсем не отходить темы, предложу вам фразу, из-за которой я в прошлый раз обратился к носителям. Как-то друг предложил перевести мне фразу: leaves to be desired
Я ответил, что тут фундаментальная ошибка. Он же уверял, что она взята из текста, написанного носителем английского. В итоге я потратил кучу времени, пока разобрался с такой «очевидностью».
А вы можете её перевести?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 14:47  
да прекраснейшим образом может носитель так написать, так же, как носитель русского может написать и сплошь и рядом пишет "оставляет желать".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 14:48  

цитата strarxs

leaves to be desired

Простите, а что вас в ней смущает?
Вполне нормальная фраза: the job leaves much to be desired
Работа оставляет желать лучшего.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 14:52  
markfenz смущает, видимо, опущенное much, что потребовало расследования и "кучу времени" :)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 14:53  

цитата strarxs

Как-то друг предложил перевести мне фразу: leaves to be desired

Иными словами, там оказалось пропущено much, что и заставило Вас позагоняться. Я правильно понимаю? Естественно, вне контекста я Вам здесь вообще ничего сказать не могу. Надо смотреть ближайшие несколько абзацев, в отличие от предыдущего случая, где намека на неграмотность, лакуны или особый изыск в тексте не было.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 14:56  

цитата penelope

опущенное much

Ну, смысл же и без "мач" понятен. Вы же сами написали

цитата penelope

"оставляет желать"

Чего там надо было расследовать — не понимаю.
Может, конечно, контекст какой-нибудь замысловатый. Но тогда его надо привести.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 15:00  

цитата markfenz

Ну, смысл же и без "мач" понятен.

Человеку, хорошо знающему английский — да. Знающему так себе — нет. И знать так себе — не грех и не ужас-ужас, все мы в какой-то момент были бы озадачены этой фразой (ну в третьем классе-то точно? :)). Вот выводы делать и поучать других, не будучи знатоком, — это уже не очень, конечно.


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 15:35  

цитата penelope

да прекраснейшим образом может носитель так написать, так же, как носитель русского может написать и сплошь и рядом пишет "оставляет желать".

Ого! А можете пример привести? Даже не в Корпусе, а хотя бы просто в письменной или устной речи.

цитата markfenz

Простите, а что вас в ней смущает?
Вполне нормальная фраза: the job leaves much to be desired

Ваш вариант нормальный. В моём примере отсутствует объект (much или что-то ещё в его роли).

цитата penelope

markfenz смущает, видимо, опущенное much, что потребовало расследования и "кучу времени" :)

Кучу времени потребовало разобраться, как эта фраза может быть без объекта.

цитата mischmisch

Иными словами, там оказалось пропущено much, что и заставило Вас позагоняться. Я правильно понимаю? Естественно, вне контекста я Вам здесь вообще ничего сказать не могу. Надо смотреть ближайшие несколько абзацев, в отличие от предыдущего случая, где намека на неграмотность, лакуны или особый изыск в тексте не было.

В том и была моя ошибка, что я просто доверился человеку и долго не просил показать весь текст :-)

цитата penelope

Человеку, хорошо знающему английский — да. Знающему так себе — нет. И знать так себе — не грех и не ужас-ужас, все мы в какой-то момент были бы озадачены этой фразой (ну в третьем классе-то точно? :)). Вот выводы делать и поучать других, не будучи знатоком, — это уже не очень, конечно.

Как раз наоборот. В данном случае это идиома, смысл которой хорошо понятен при буквальном переводе ладе при наличии погрешностей. Я, например, на тот момент её не слышал, но сходу перевёл как "оставляет желать лучше", хотя и пояснил, что здесь явно напрашивается объект. Но вопрос был в другом. Меня заверили, что фраза корректна, а я никак не мог понять, как такое может быть.


новичок

Ссылка на сообщение 20 сентября 15:55  

цитата strarxs

А можете пример привести?

Отзыв с трипадвизора сгодится?
good food but the service leaves to be desired


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 16:19  

цитата O_K

Отзыв с трипадвизора сгодится?
good food but the service leaves to be desired

Я вообще просил пример именно “оставляет желать” (именно на русском), но приведённый вами весьма интересен. Дело в том, что я сам тогда не нашёл ни единого примера без объекта, и несколько носителей мне подтвердили, что он должен быть. К сожалению, мой уровень английского не позволяет почувствовать (не)естественность этой фразы. Вот если на русском из “оставляет желать лучше” выкинуть любое слово, то смысл вполне может сохраниться, но нам с вами будет очевидно, что произносящий её человек весьма слабо владеет русским.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 16:21  
O_K , а я знаю носителей русского языка, которые не различают слова "одеть" и "надеть". Интересно, с ними по поводу русского кто-нибудь советуется.
strarxs, а почему Вы долго искали? Закавычили фразу, нажали на поиск — бинго, чуть не в первом же словаре вполне корректный пример использования.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 16:35  

цитата mischmisch

я знаю носителей русского языка, которые не отличают слова "одеть" и "надеть"

Различают, но не во всех случаях. Нормальный человек вполне себе может носки как надеть, так и одеть, но прескриптивиста от этого конечно крючит :-)))

цитата mischmisch

а почему Вы долго искали? Закавычили фразу, нажали на поиск — бинго, чуть не в первом же словаре вполне корректный пример использования.

Увы, я только “оставляет желать лучшего” нахожу.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 16:42  
strarxs Нормальный человек надевает что-либо на себя, а одевает кого-то во что-то. А то вот читала перевод Артура Кларка, где астронавт одел скафандр, так всё хотелось спросить: во что этот астронавт одевал свой скафандр и не противился ли этому сам скафандр?
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 16:46  

цитата strarxs

Увы, я только “оставляет желать лучшего” нахожу

Не буду помогать, повышайте профессионализм. :beer: Там просто примеры с изменениями в структуре предложения, когда дополнение прыгает в другое место, но в отрыве от контекста фраза будет выглядеть загадочной.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 18:03  
Всё, я больше не в дороге и смотрю

цитата strarxs

Увы, я только “оставляет желать лучшего” нахожу.

В Гугле на телефоне у меня шло второй строкой, в Яндексе дома — четвертой.

цитата

What veganism leaves to be desired, in my opinion, is relaxation.

Перевод (мой, как я люблю — свободный:-)))): По моему мнению, веганство не дает расслабиться.
И таких примеров можно еще накопать. Но я больше на эту тему не оффтоплю. :-)
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 18:09  

цитата mahasera

Нормальный человек надевает что-либо на себя, а одевает кого-то во что-то. А то вот читала перевод Артура Кларка, где астронавт одел скафандр, так всё хотелось спросить: во что этот астронавт одевал свой скафандр и не противился ли этому сам скафандр?

А на чём основываются претензии к этим паронимам? Оба варианта являются нормой русского языка. Они спокойно сосуществуют как в разговорной, так и в письменной речи (в стихах и прозе) русских классиков. Более того, в начале 20-го века слово “надеть” было уже исчезающим (и в некоторых регионах полностью исчез). Но в середине века вдруг активизировались люди, которые вдруг решили все переиначить.

цитата mischmisch

Там просто примеры с изменениями в структуре предложения, когда дополнение прыгает в другое место, но в отрыве от контекста фраза будет выглядеть загадочной.

Прыгает в другое место и отсутствует – не тождественные, мягко говоря, вещи ;-) Проще говоря, покажите независимую клаузу (ну или хотя бы с местоимением), где отсутствует какое-либо слово из “оставляет желать лучшего”.

цитата mischmisch

В Гугле на телефоне у меня шло второй строкой, в Яндексе дома — четвертой.

Я уже сильно сомневаюсь в качестве просматриваемой вами информации, а потому прошу просто дать ссылку на то, что вы считаете примером

цитата mischmisch

Перевод (мой, как я люблю — свободный:-)))): По моему мнению, вегетарианство не дает расслабиться.
И таких примеров можно еще накопать. Но я больше на эту тему не оффтоплю.

Не знаю, что на это сказать. Я такого нагуглить не смог, и трое или четверо рандомных (хотя и из категории специалистов) носителей все как один сказали, что это некорректно.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1118 1119 1120 [1121] 1122 1123 1124 ... 1128 1129 1130 1131 1132

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх