Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1119 1120 1121 [1122] 1123 1124 1125 ... 1128 1129 1130 1131 1132  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 18:14  

цитата strarxs

Прыгает в другое место и отсутствует – не тождественные, мягко говоря, вещи

цитата strarxs

И чтобы уж совсем не отходить темы, предложу вам фразу, из-за которой я в прошлый раз обратился к носителям. Как-то друг предложил перевести мне фразу: leaves to be desired

Исходник видите? Какой вопрос задали, такой ответ и получаете. У Вас изначально "загадочная фраза" leaves to be desired предполагает что угодно. Можете доказать, что приведенный мной вариант "не катит", доказывайте, но я человек слова

цитата mischmisch

больше на эту тему не оффтоплю.

Ушла из песочницы за попкорном.
UPD

цитата strarxs

Я уже сильно сомневаюсь в качестве просматриваемой вами информации, а потому прошу просто дать ссылку на то, что вы считаете примером

Ссылка на словарь была дана, источник — ссылка в ссылке, это статья из Independent. Подписывайтесь на газету, читайте пример в статье, если очень хочется.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 18:23  

цитата mischmisch

Исходник видите? Какой вопрос задали, такой ответ и получаете. У Вас изначально "загадочная фраза" leaves to be desired предполагает что угодно.

Всё, что я до сих пор описываю, было до того, как мне дали ссылку на исходник, и я показал её носителям. После этого оказалось, что leaves – это ”листья”, а автор рассказывает об отдых в домике на дереве :-)))

цитата mischmisch

Можете доказать, что приведенный мной вариант "не катит"

Как уже сказал, ваш пример ставит меня в тупик. Все гуглящиеся примеры содержат объект, и несколько носителей сказали, что он там должен однозначно быть. Единственное объяснение, которое я на данный момент могу предположить, это тот факт, что вы крайне странно интерпретируете информацию – перемещённое в составе предложения слово для вас не отличается от отсутствующего, а вырывание из контекста и “загадочность” фразы вы просто игнорируете.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 18:25  
strarxs Примеры из русских классиков можно? Хотя, и знаменитые писатели могли себе позволить отступления от норм русского языка. Читаем же иногда: «Сохранена авторская орфография и пунктуация». Кто же осмелится, например, править Льва Толстого? Так что, не убедили вы меня в одинаковой смысловой нагрузке префиксов «на» и «о». Если что, я не филолог и мои рассуждения основаны на чувстве языка, ну и правилами интересуюсь, чтобы не закостенеть в невежестве.;-)
Кстати, в том же переводе «Космической одиссеи:2001» Артура Кларка астронавт «одевал» скафандр по тексту два раза, но на третий раз всё-таки «надел».
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 18:30  

цитата strarxs

более того, в начале 20-го века слово “надеть” было уже исчезающим (и в некоторых регионах полностью исчез). Но в середине века вдруг активизировались люди, которые вдруг решили все переиначить.

Вот это для меня новость.
А есть ссылка, желательно на серьезный ресурс?
По-моему, с этими словами все просто:
Надеть что (неодушевлен.), антоним снять.
Одеть кого (одушевлен) или что (неодушевлен.), антоним раздеть.
С какой стати слово "надеть" стало бы исчезающим?


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 20:20  

цитата mischmisch

Ссылка на словарь была дана, источник — ссылка в ссылке, это статья из Independent. Подписывайтесь на газету, читайте пример в статье, если очень хочется.

Не на словарь, а на контекстный поисковик, я так понимаю. В общем, вижу в Independent. В уровне их редактуры не сомневаюсь, а потому не знаю что сказать.

цитата mahasera

Примеры из русских классиков можно?


А. В. Тимофеев “Возвращение на Родину” (1835)
И грустно, грустно посмотрел
Он на родимую дорогу;
Вздохнув, суму свою одел
И тихо помолился богу!

Ф. М. Достоевский “Преступление и наказание” (1866)
Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу.

Н. С. Лесков “Грабёж” (1887)
Переобулся Иван Леонтьич из валенков в сапоги, одел сюртук и сел к самовару, а матушка стала его спрашивать: по какому он такому церковному делу приехал, что даже на праздничных днях побеспокоился, и куда его попутчик от наших ворот делся?

Максим Горький “Фома Гордеев” (1899)
Охваченная нервным настроением, близкая к отчаянию и едва сдерживая
слезы, она все-таки, хотя и полусознательно, но точно исполнила все указания
отца: убрала стол старинным серебром, одела шелковое платье цвета стали и, сидя перед зеркалом, стала вдевать в уши огромные изумруды -- фамильную драгоценность князей Грузинских, оставшуюся у Маякина в закладе вместе со множеством других редких вещей.

Андрей белый “Серебряный голубь” (1909)
(вы, правда, скажете, что это та ещё классика :))
И Абрам распивал чай, духом возвеселившись, меж тем как Иван, озлившись, одел полушубок да во мглу и пошел;

М. И. Цветаева “Вольный проезд” (1918)
Раздует себе ночью самоварчик,
оденет очки роговые,
книжищу свою разворотит –
и ну листами бури-ветры подымать!

цитата mahasera

Хотя, и знаменитые писатели могли себе позволить отступления от норм русского языка.

Такое, конечно, имеет место быть. Но отступления имеют обычно явно художественный характер. А вообще, если вы видите какую-то форму в письменной речи, и она не выглядит нарочито слепленной, то надо делать вывод, что для устного языка того времени это обычная норма.

цитата mahasera

Читаем же иногда: «Сохранена авторская орфография и пунктуация». Кто же осмелится, например, править Льва Толстого? Так что, не убедили вы меня в одинаковой смысловой нагрузке префиксов «на» и «о». Если что, я не филолог и мои рассуждения основаны на чувстве языка, ну и правилами интересуюсь, чтобы не закостенеть в невежестве.;-)

Что значит “осмелится”? Как я уже говорил выше, наличие оборота в письменной речи обычно говорит и её давнем закреплении в речи устной. Вот представьте себе, живут разные люди с разным уровнем владения языком (от деревенского мужика до Достоевского), коммуницируют, используют определённые формы. И вдруг приходит некий умник и объявляет некоторые из этих форм неправильными. Если вам ещё не смешно на примере гуманитарных наук, то представьте это на примере физики. Приходит очередной “физик” и заявляет: “Так, вот барионы – это правильно, это можно. А вот мезоны – это неправильно, нельзя!”

цитата markfenz

Вот это для меня новость.
А есть ссылка, желательно на серьезный ресурс?

О этом говорит Владимир Колесов в своей книге “ Гордый наш язык… ”
В частности, он приводит слова из “Журналиста” за 1925 год:
“Совершенно исчезло из употребления слово надевать. Во всех случаях жизни его заменило одевать”
Особенно якобы это было характерно для средне- и северорусских наречий.
В 1973 году справочник «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» разрешает не различать “одеть” и ”надеть” (в обсуждаемом здесь контексте).
Какими бы ни были попытки формализации, на данный момент, как вы можете видеть, “одеть” активно присутствует в тех местах, где рекомендуется “надеть”. Обратной тенденции нет.
Также переносные значения взял на себя именно “одеть”: “зима одела поля снегом” и т. д.
Производные тоже происходят от “одеть”: одежда, одеяние и т. д.
В сочетании с приставками снова превалирует “одеть”: переодеться, разодеться.
В конце концов “одеть” и “надеть” имеют тенденцию к слиянию или вытеснению не только в русском, но и в некоторых других славянских языках.
С другой стороны, “надеть” тоже расширяет своё значение. Раньше он не сочетался с прямым дополнением (то есть, с существительным в винительном падеже), а теперь нам только и твердят, что носки да платья надо надевать.
Но в некоторых наречиях оно всё же исчезло. Об этом говорится в “Опытъ областнаго великорусскаго словаря” (1852): в некоторых говорях Архангельской области вместо “надеть” используется “одёжить”.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 08:05  

цитата strarxs

В уровне их редактуры не сомневаюсь, а потому не знаю что сказать.

Вы серьезно? Это откровенный случай с "ускакавшим" дополнением, в котором к тому же отсутствует идиома с much.
What veganism leaves to be desired, in my opinion, is relaxation. = Veganism leaves relaxation to be desired.
Но про "листья" подкол знатный, как Вы только повелись-то. Респект и уважуха товарищу, срезал.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 11:12  

цитата strarxs

Вот представьте себе, живут разные люди с разным уровнем владения языком (от деревенского мужика до Достоевского), коммуницируют, используют определённые формы

Во всех приведенных примерах (кроме Горького) — имитация простонародной речи. То есть, все эти писатели (кроме Горького) не говорили "одеть" + "что".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 12:48  
Даже если имитация во всех примерах выше (едва ли), хватает и других.

  • Тарелки и блюда лишались своих краев под благословенной лапочкой приказчика, одевшего сапоги на тройной подошве и калоши на двойной, а потому и не чувствующего, ходит он по мостовой или по паскам… [Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1885)]
  • Жму твою руку, советую тебе одеть очки, чтобы прочесть мой... [Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1885)]

Наконец, как Он уезжал, Ему одели шинель, отворили коляску и посадили Его туда
[Дневник И. И. Шамшина (1848)]

Он остался в легкой шелковой тунике. Полководец Виктор подошел к нему, держа в руках панцирь: ― Кесарь, я видел дурной сон. Не искушай судьбы, одень латы… Юлиан молча отстранил их рукою. Старик опустился на колени, подымая легкую броню. ― Одень! [Д. С. Мережковский. Смерть богов. Юлиан Отступник (1895)]

Удивленный, я поторопилъ извощика и, по пріѣздѣ въ гостиницу, немедленно одѣлъ фракъ, [К. М. Станюкович. Письма «Знатнаго иностранца» (1897)]

и т. д.


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 13:36  
Ursin
(1885)
(1848)
(1895)
Примеры на древнеславянском тоже будете приводить?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 14:15  
Basstardo Я продолжил тему про

цитата mahasera

Примеры из русских классиков
и словоупотребление их времени. Вы можете сами поискать примеры, какие вам угодно.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 16:51  

цитата ameshavkin

Во всех приведенных примерах (кроме Горького) — имитация простонародной речи. То есть, все эти писатели (кроме Горького) не говорили "одеть" + "что"

??? Прямая речь только у Достоевского.
В 19 и начале 20 века норма употребления глаголов "надеть" и "одеть" могла отличаться от нынешней. Существующая литературная норма вполне логична, я её в своей речи придерживаюсь. Но бегать за каждым, кто её не соблюдает, занятие довольно бессмысленное. Если великий и могучий перестанет различать семантику этих глаголов, нынешняя норма отомрет и словари это зафиксируют.


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 16:54  
Ursin Да мне ничего не угодно. Я задавала вопрос конкретному человеку, от него получила ответ. Дискутировать далее не собиралась.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 18:29  

цитата mahasera

Да мне ничего не угодно.


Да и мой ответ был не вам, а Basstardo.


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 18:33  
Ursin Пардон, не вникла, а то бы не встревала. Проехали.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 20:09  
Здравствуйте!
Очень, ОЧЕНЬ нужна помощь. Знает ли кто-нибудь поэта и переводчицу Ольгу Анатольевну Дудоладову? Издательству АСТ-СПб нужно срочно связаться с ней.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 22:57  
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 23:54  
contessa
Для скорости перевода.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 00:31  
Ах да, 90-е же, не учла. Гугл-переводчика тогда ещё не было, всё руками, руками. Несчастные люди :-(((
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 07:52  
Возможно, студенты Литвиновой. Под ее редактурой. А насчет Гугл-переводчика советую разобраться. Сейчас он таки есть, но увы, с русским не справляется. Питер Куилтер, хороший английский драматург, поверил в его чудодейственные способности и прислал мне перевод одной своей пьесы на русский. Я ее таки читал на английском, и знал о чем речь. При всем уважении к автору, меня хватило на чтение девять страниц, потом сломался.. Как выяснилось, Питер пробовал и другие языки. С некоторыми, скажем, с испанским, получалось хорошо, а восточно-европейские, вроде чешского, пробуксовывали. Короче, редактура гугл-перевода — это очень, очень большой и тяжелый труд. Дешевле перевести самому.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 08:24  

цитата Виктор Вебер

А насчет Гугл-переводчика советую разобраться. Сейчас он таки есть, но увы, с русским не справляется.

Правильно, разберитесь. :beer: С художественным текстом (с литературой, а не с писульками) не справляется, с техническими текстами, как и с деловой перепиской, вполне себе на дружеской ноге, с публицистикой и научными статьями — в зависимости от автора и тематики. Впрочем, переводчикам художественных текстов, жалующихся на свою невнимательность и сложности с реалиями, он может помочь не хуже "с-миру-по-ниточных проектов": у Гугла глаза через строчку не скачут, а если он с реалиями при переводе накосячит, то сразу видно, где ошибку искать. Впрочем, многие устойчивые выражения он ловит налету — не всякий "мясной" переводчик так умеет. Только есть нюанс: Гугл-переводы всё же не для тотального редактирования, а просто помощь в стандартной переводческой работе, что-то типа электронного помощника, а иногда и контролера.
–––
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1119 1120 1121 [1122] 1123 1124 1125 ... 1128 1129 1130 1131 1132

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх