автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
25 сентября 2021 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Гугл-переводы всё же не для тотального редактирования
Если языки с близким синтаксисом, то норм. С русского на украинский и с французского на английский вполне можно научпоп переводить, я пробовала. В смысле — именно перевести не гуглом, но программой, и потом отредактировать получается быстрее, чем набирать руками.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
25 сентября 2021 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Если языки с близким синтаксисом, то норм.
Только не стоит забывать, что гугл часто переводит через английский. В том числе, как ни странно, с "близкого по синтаксису" польского.
|
|
|
penelope
авторитет
|
25 сентября 2021 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Польский не настолько близок по синтаксису, и я написала, что не гуглом, а специальной программой — именно потому, что программа переводит с русского на украинский и наоборот, а других языков вообще не знает. С французского на англ. гуглом нормально.
|
|
|
contessa
активист
|
25 сентября 2021 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер студенты Литвиновой Однозначно. Только почему было не взять для образовательных целей сборник рассказов? Читатель-то чем провинился, на что ему этакое ирландское рагу? Ну разве что там в реале одна Литвинова
цитата Виктор Вебер насчет Гугл-переводчика советую разобраться Давно разобрались. Для литературного переводчика даже одно упоминание гуглопёра в серьёзном контексте — признак крайнего непрофессионализма.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
anty.bk.ru
новичок
|
|
heleknar
миротворец
|
|
mischmisch
миродержец
|
25 сентября 2021 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope вполне можно научпоп переводить, я пробовала
Ну, я в принципе написала почти то же про публицистику и научные тексты, что адекватность действий Гугла будет зависеть от тематики и авторского стиля исходника. Научпоп как раз на стыке этого дела. Даже больше скажу. Редактировала я недавно аннотации в сборнике научных статей. Все там гуглоперли на английский со знанием дела, а один дедушка-профессор переводил сам. Я, признаюсь, даже не знала, как быть: аннотация очень сильно выбивалась из общей стилистики. А аннотации потом отправлялись немцам с их понятием об английском языке. В этой ситуации, как по мне, гуглоперевод как раз и будет являться оптимальным: к чертям красоты стиля, надо сделать так, чтоб при повторном прогоне через Гугл получился адекватный текст на другом языке. Вот у дедушки такой явно не получится.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 сентября 2021 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, с русского, но люди со спецобразованием, то бишь ничего вопиющего там не было. Была одна француженка, которая переводила вроде как сама, но мы ей аннотацию переделывали — она была в принципе не аннотацией в российском понимании. Там автор явно свободно владеет языком, но путает than c then и с прочими нюансами, кстати, не характерными для английского русскоязычных.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
27 сентября 2021 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продублирую, а то уже затерялось:
цитата Karnosaur123 Здравствуйте! Очень, ОЧЕНЬ нужна помощь. Знает ли кто-нибудь поэта и переводчицу Ольгу Анатольевну Дудоладову? Издательству АСТ-СПб нужно срочно связаться с ней.
Что странно, Ольга Анатольевна не то чтобы совсем уж неактивна — она публикует свои переводы, стихи и прозу в небольших издательствах, но вот контакты ее найти почему-то пока не удается. Например, в 2018 она опубликовала свои стихи в издательстве Aegitas, но контактов ее они почему-то не сохранили.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
2_All
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
29 сентября 2021 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2_All, огромное Вам спасибо, сейчас попробуем.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Денис II
авторитет
|
29 сентября 2021 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, пожалуйста, как перевести следующее:
цитата I'll wager she would have singed your beard over those banners if I hadn't saved you.
? В изданном переводе:
цитата Готова поспорить, она подпалит тебе бороду над теми знаменами, если я тебя не спасу.
Меня смущает выражение «подпалит над знамёнами». Моих знаний недостаточно, чтобы утверждать, что это неправильно, но нутром чую, что здесь надмозг. Исходя из контекста, знамёна следует понимать буквально.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Basstardo
философ
|
29 сентября 2021 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Денис II https://ru.wikipedia.org/wiki/Рейд_Дрейка...
цитата Рейд Дрейка на Кадис (англ. Drake's Raid on Cadiz) — нападение английского флота под командованием сэра Фрэнсиса Дрейка на испанскую военно-морскую базу в Кадисе, предпринятое в апреле-мае 1587 года в ходе англо-испанской войны. В англоязычной литературе известно под названием Singeing the King of Spain's Beard из-за выражения самого Дрейка, в шутку сравнившего рейд на Кадис с попыткой «подпалить бороду королю Испании».
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
ааа иии
философ
|
29 сентября 2021 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II singed your beard over those banners
цитата Денис II singed несколько отдает Бороды побежденных собирали как знак одержанных побед и превосходства – сообщают скандинавские саги, а также легенды артурианского цикла. В саге об Орвар-Одде короли восточной Балтии должны были ежегодно посылать Огмунду свои бороды и усы, а его собственную бороду "с кожей под ней, аж до самого мяса" содрал Одп. Гигант Рето в "Historia regum Britanniae" Гальфрида Монмугского имел плащ, сотканный из бород убитых им королей. Гигант велел и Артуру прислать свою бороду на этот плащ, но Артур убил его и завладел и его бородой и плащом. Принудительное бритье бороды и головы было серьезным наказанием и применялось в отношении бунтовщиков. ... В 546 г. Сандрагизил был бичеван и обрит – "столь велики были его преступления", волосы и борода Муммола были вырваны перед его казнью в 585 г.; при триумфальном вступлении короля Вамбы в Толедо в 673 г. его противников вели "наголо отстриженными, со сбритыми бородами и босиком". Даже в конце XI в. бунтовщику Госсуину из Уази-ле-Верже перед тем, как он был отпущен графом Балдуином Генетауским (Hainault), отрезали в знак посрамления бороду. На востоке Европы принудительное бритье использовалось в качестве наказания как за небольшие, так и за серьезные преступления. Император Феофил в XI в. наказал не справившегося со своими обязанностями квестора отрезанием бороды и преданием ее огню Там какие годы?
|
|
|
Денис II
авторитет
|
29 сентября 2021 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo Само выражение «подпалить бороду» не смущает. Смущает его сочетание с «над знамёнами». Как-то слабо себе представляю процесс.
цитата ааа иии Там какие годы?
Там фэнтези.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
greenrus07
магистр
|
29 сентября 2021 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Денис II, мне кажется, подразумевалось, что Майгдин бы сорвала возмутившие её знамёна, а Перрину при том бороду подожгла. Поэтому и "над". Я так понял.
|
––– The spice must flow |
|
|
sityrom
миротворец
|
29 сентября 2021 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II Скажите, пожалуйста, как перевести следующее: цитата
I'll wager she would have singed your beard over those banners if I hadn't saved you.
Без контекста сложно, потому что непонятно, что там со знаменами происходит, но вообще у "over" может быть значение "из-за" или "за". "Из-за этих знамен", "за эти знамена". Also, переводчик почему-то сделал это предложение в будущем времени, хотя там "Она подпалила бы тебе бороду, если бы я тебя не спас".
|
|
|
ааа иии
философ
|
29 сентября 2021 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II Там фэнтези. Если топор и магия викинговатых — она мою бороду к знамени вроде тех приделает. over — поверх, а баннер не флагшток.
|
|
|
Raiden
философ
|
29 сентября 2021 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II Меня смущает выражение «подпалит над знамёнами». Моих знаний недостаточно, чтобы утверждать, что это неправильно, но нутром чую, что здесь надмозг.
Как вижу, это "Путь кинжалов" (АСТ). Можно и так к этому вопросу подойти: естественно, что Моргейз, пардон, Майгдин недовольна появлением этих знамён. Т.е. она добьётся того, чтобы эти знамёна были содраны, а уж "подпалить бороду" над содраными знамёнами — дело не такое сложное. Но скорее всего да, тут в значении "из-за". Что же касается времени — этого ещё не случилось, пока Майгдин показала свой характер, и только. Но Фэйли обещает оградить Перрина от нападок (невысказанных, напомню) Майгдин. Поэтому перевод в будущем времени — вполне.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|