Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2021 г. 13:19  

цитата mischmisch

Гугл-переводы всё же не для тотального редактирования

Если языки с близким синтаксисом, то норм. С русского на украинский и с французского на английский вполне можно научпоп переводить, я пробовала. В смысле — именно перевести не гуглом, но программой, и потом отредактировать получается быстрее, чем набирать руками.


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2021 г. 13:37  

цитата penelope

Если языки с близким синтаксисом, то норм.

Только не стоит забывать, что гугл часто переводит через английский. В том числе, как ни странно, с "близкого по синтаксису" польского.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2021 г. 13:41  
Польский не настолько близок по синтаксису, и я написала, что не гуглом, а специальной программой — именно потому, что программа переводит с русского на украинский и наоборот, а других языков вообще не знает. С французского на англ. гуглом нормально.


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 2021 г. 14:30  

цитата Виктор Вебер

студенты Литвиновой
Однозначно. Только почему было не взять для образовательных целей сборник рассказов? Читатель-то чем провинился, на что ему этакое ирландское рагу? Ну разве что там в реале одна Литвинова ;-)

цитата Виктор Вебер

насчет Гугл-переводчика советую разобраться
Давно разобрались. Для литературного переводчика даже одно упоминание гуглопёра в серьёзном контексте — признак крайнего непрофессионализма.
–––
Боромир хихикнул.


новичок

Ссылка на сообщение 25 сентября 2021 г. 15:14  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2021 г. 15:32  

сообщение модератора

anty.bk.ru
Ссылки на пиратские сайты запрещены.
А информацию о переводе вы можете добавить сами, отправив заявку со страницы издания
https://fantlab.ru/work807503
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2021 г. 18:43  

цитата penelope

вполне можно научпоп переводить, я пробовала

Ну, я в принципе написала почти то же про публицистику и научные тексты, что адекватность действий Гугла будет зависеть от тематики и авторского стиля исходника. Научпоп как раз на стыке этого дела. Даже больше скажу. Редактировала я недавно аннотации в сборнике научных статей. Все там гуглоперли на английский со знанием дела, а один дедушка-профессор переводил сам. Я, признаюсь, даже не знала, как быть: аннотация очень сильно выбивалась из общей стилистики. А аннотации потом отправлялись немцам с их понятием об английском языке. В этой ситуации, как по мне, гуглоперевод как раз и будет являться оптимальным: к чертям красоты стиля, надо сделать так, чтоб при повторном прогоне через Гугл получился адекватный текст на другом языке. Вот у дедушки такой явно не получится.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2021 г. 10:05  

цитата mischmisch

Все там гуглоперли на английский со знанием дела

А с какого языка?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2021 г. 10:51  
penelope, с русского, но люди со спецобразованием, то бишь ничего вопиющего там не было. Была одна француженка, которая переводила вроде как сама, но мы ей аннотацию переделывали — она была в принципе не аннотацией в российском понимании. Там автор явно свободно владеет языком, но путает than c then и с прочими нюансами, кстати, не характерными для английского русскоязычных.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2021 г. 22:39  
Продублирую, а то уже затерялось:

цитата Karnosaur123

Здравствуйте!
Очень, ОЧЕНЬ нужна помощь. Знает ли кто-нибудь поэта и переводчицу Ольгу Анатольевну Дудоладову? Издательству АСТ-СПб нужно срочно связаться с ней.


Что странно, Ольга Анатольевна не то чтобы совсем уж неактивна — она публикует свои переводы, стихи и прозу в небольших издательствах, но вот контакты ее найти почему-то пока не удается. Например, в 2018 она опубликовала свои стихи в издательстве Aegitas, но контактов ее они почему-то не сохранили.:-(
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2021 г. 15:00  
Karnosaur123 может связаться с Союзом Переводчиков РФ, она там состоит, там уж какие-то контакты есть, я думаю https://rutrans.org/spr/contacts
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 13:22  
2_All, огромное Вам спасибо, сейчас попробуем.:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 20:37  
Скажите, пожалуйста, как перевести следующее:

цитата

I'll wager she would have singed your beard over those banners if I hadn't saved you.

?
В изданном переводе:

цитата

Готова поспорить, она подпалит тебе бороду над теми знаменами, если я тебя не спасу.

Меня смущает выражение «подпалит над знамёнами». Моих знаний недостаточно, чтобы утверждать, что это неправильно, но нутром чую, что здесь надмозг.
Исходя из контекста, знамёна следует понимать буквально.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 20:51  
Денис II
https://ru.wikipedia.org/wiki/Рейд_Дрейка...

цитата

Рейд Дрейка на Кадис (англ. Drake's Raid on Cadiz) — нападение английского флота под командованием сэра Фрэнсиса Дрейка на испанскую военно-морскую базу в Кадисе, предпринятое в апреле-мае 1587 года в ходе англо-испанской войны. В англоязычной литературе известно под названием Singeing the King of Spain's Beard из-за выражения самого Дрейка, в шутку сравнившего рейд на Кадис с попыткой «подпалить бороду королю Испании».
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 20:55  

цитата Денис II

singed your beard over those banners

цитата Денис II

singed
несколько отдает Бороды побежденных собирали как знак одержанных побед и превосходства – сообщают скандинавские саги, а также легенды артурианского цикла. В саге об Орвар-Одде короли восточной Балтии должны были ежегодно посылать Огмунду свои бороды и усы, а его собственную бороду "с кожей под ней, аж до самого мяса" содрал Одп. Гигант Рето в "Historia regum Britanniae" Гальфрида Монмугского имел плащ, сотканный из бород убитых им королей. Гигант велел и Артуру прислать свою бороду на этот плащ, но Артур убил его и завладел и его бородой и плащом.      Принудительное бритье бороды и головы было серьезным наказанием и применялось в отношении бунтовщиков. ... В 546 г. Сандрагизил был бичеван и обрит – "столь велики были его преступления", волосы и борода Муммола были вырваны перед его казнью в 585 г.; при триумфальном вступлении короля Вамбы в Толедо в 673 г. его противников вели "наголо отстриженными, со сбритыми бородами и босиком". Даже в конце XI в. бунтовщику Госсуину из Уази-ле-Верже перед тем, как он был отпущен графом Балдуином Генетауским (Hainault), отрезали в знак посрамления бороду. На востоке Европы принудительное бритье использовалось в качестве наказания как за небольшие, так и за серьезные преступления. Император Феофил в XI в. наказал не справившегося со своими обязанностями квестора отрезанием бороды и преданием ее огню
Там какие годы?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 21:01  
Basstardo
Само выражение «подпалить бороду» не смущает. Смущает его сочетание с «над знамёнами». Как-то слабо себе представляю процесс. :-)

цитата ааа иии

Там какие годы?

Там фэнтези.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 21:06  
Денис II, мне кажется, подразумевалось, что Майгдин бы сорвала возмутившие её знамёна, а Перрину при том бороду подожгла. Поэтому и "над". Я так понял.
–––
The spice must flow


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 21:12  

цитата Денис II

Скажите, пожалуйста, как перевести следующее:
цитата

I'll wager she would have singed your beard over those banners if I hadn't saved you.

Без контекста сложно, потому что непонятно, что там со знаменами происходит, но вообще у "over" может быть значение "из-за" или "за". "Из-за этих знамен", "за эти знамена".
Also, переводчик почему-то сделал это предложение в будущем времени, хотя там "Она подпалила бы тебе бороду, если бы я тебя не спас".


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 21:43  

цитата Денис II

Там фэнтези.
Если топор и магия викинговатых — она мою бороду к знамени вроде тех приделает.
over — поверх, а баннер не флагшток.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 23:11  

цитата Денис II

Меня смущает выражение «подпалит над знамёнами». Моих знаний недостаточно, чтобы утверждать, что это неправильно, но нутром чую, что здесь надмозг.

Как вижу, это "Путь кинжалов" (АСТ).
Можно и так к этому вопросу подойти: естественно, что Моргейз, пардон, Майгдин недовольна появлением этих знамён. Т.е. она добьётся того, чтобы эти знамёна были содраны, а уж "подпалить бороду" над содраными знамёнами — дело не такое сложное.
Но скорее всего да, тут в значении "из-за".
Что же касается времени — этого ещё не случилось, пока Майгдин показала свой характер, и только. Но Фэйли обещает оградить Перрина от нападок (невысказанных, напомню) Майгдин. Поэтому перевод в будущем времени — вполне.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх