Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 09:06  

цитата Грешник

Но он и не дотошный и не аккуратный даже близко.

Вот и я про то же! Взялся экспериментировать со стилем и передачей тонкостей — изволь делать это не халтурно (да, мне его переводы видятся именно с этим словом), а на полную катушку, а то получается волшебник-недоучка с козой вместо грозы, то бишь с вшивым домиком вместо творческого беспорядка в прическе. Но оригинааально и очень узнаваемо!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 10:03  

цитата markfenz

только после прочтения отрывка Пинчона по-английски, мне стал понятнее текст, написанный Немцовым по-русски
О, как хорошо вы знаете английский язык, теперь это всем известно

цитата mischmisch

изволь делать это не халтурно (да, мне его переводы видятся именно с этим словом)
А не покажете свой вариант перевода этого фрагмента? ^_^

цитата baroni

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным.
Я считаю вариант Немцова вполне удовлетворительным 8:-0
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 10:33  

цитата contessa

А не покажете свой вариант перевода этого фрагмента?

Ни в коем случае. По абзацам книги не перевожу, ибо считаю сие занятие глупым, это раз. Не перевожу книги по абзацам — два, ибо это непрофессионально: общая стилистика перевода может сложиться даже не ко второй главе и потребовать переработки начала. Что уж говорить о вырванном из романа микроскопическом отрывочке.
Что касается перевода Немцова, то я не считаю его хорошим по уже озвученной мной причине — переводчик недорабатывает, но я считаю его переводом, потому что безобразие, которое Вы привели после него, переводом назвать сложно, это просто сделанное на двойку упражнение по переводу.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 10:55  

цитата contessa

О, как хорошо вы знаете английский язык, теперь это всем известно

Спасибо, конечно (сарказм вам идет), но, думаю, вы примерно так же поняли написанное мной, как я, написанное Немцовым.
Я-то про то, что легче читать оригинал (не только мне, но любому читателю), чем то, что переводит Немцов, и об этом уже писалось неоднократно. Тут я совершенно не оригинален.
Вот, Быков, например, пишет: https://daily.afisha.ru/brain/2061-dmitri...
"Пинчон не слишком доступен, но в оригинале по крайней мере внятен, и стиль его по большей части безупречен...
Перевод «Края навылет» являет собой удивительную смесь ненужных буквализмов, необоснованно грубых жаргонизмов, неуместной патетики и феноменальной, нарочно-не-придумаешь-корявости".
То есть, речь идет о той самой "разухабистости", которая кому "нра, а кому не нра".
Вам нра, ну и ок. Чужой вкус — потемки.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 11:27  

цитата просточитатель

То есть единственный перевод пинчона есть почему? Никто лучше не перевел? Или всех устраивает?

Причина проста — и этот тираж распродали с трудом, если вообще распродали. А второй тираж уже никто не купит. Вон Стивена Кинга и то не хотят в новых переводах делать, что уж говорить о Пинчоне.


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 12:06  

цитата mischmisch

цитата contessa
А не покажете свой вариант перевода этого фрагмента?

Ни в коем случае.
А в тоем случае не критикуйте, правила темы незыблемы ;-)

цитата markfenz

легче читать оригинал (не только мне, но любому читателю)
Серьёзно? :-D

цитата markfenz

чем то, что переводит Немцов
С русским языком хуже. Немцов переводит Пинчона.

цитата markfenz

Вам нра, ну и ок.
Меня устраивает перевод вышеприведённого фрагмента :-[
Вас, как я понимаю, нет. Где ваш собственный вариант?
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 12:19  

цитата contessa

А в тоем случае не критикуйте, правила темы незыблемы

Вообще-то я отрывок из отрывка с разъяснением позиции привела, да ещё такой выбрала... Ой, извините, Вам незнакомо слово "face". Это "лицо". 8-) А больше я ничего не меняла (это я Вам на всякий случай поясняю, чтобы недопонимания опять не было).
Но уж если совсем формально, то будь в переводе колтун во множественном числе и лицо не проигнорировано, то подстрочник Немцова можно было назвать отвечающим критерию удовлетворительного перевода. Это, конечно, если до стилистики не докапываться, начав с устаревшего "коего", использованного, потому что ... А откуда там таким образом окрашенное слово?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 12:27  
Вы это разъяснение имеете в виду?

цитата mischmisch

товарищ с головы и лица единый "колтун" начесал
А, так вы технический переводчик, понятно. Литературный перевод, товарищ, — это несколько другое, чтоб вы знали :-D
–––
Боромир хихикнул.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 12:30  

цитата Грешник

Это экспериментальный перевод, с вольностями, вроде как Кистямура или Гоблина
Кистямур и Гоблин, при всей своей неточности и-или разухабистости — читабельны. Т.е. там могут быть разночтения с авторским оригиналом в интонации и даже фактаже (из серии может и не хотелось бы, но что выросло, то выросло), однако русскоязычный читатель этот текст воспринимает легко и без проблем.
То же в общем можно сказать про Желязны в исполнении Тогоевой или Кея в исполнении Ибрагимовой: оно местами неправильно, местами неправильно совсем, и "по-хорошему" надо перевести заново, однако это НЕ нечитабельно. Задачу "донести автора до читателя" переводчик решил.
Боюсь, с Пинчоном в исполнении Немцова это не так...


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 12:32  
contessa, я сообщение дописала, перечитайте, пожалуйста. :-) А по жизни я вообще препод. Дети, поднимите руки, кто в начесанном колтуне Немцова увидел волосы и с лица тоже? И при этом чтобы в воображении предстал не чокнутый бомж, а придурочный гражданин?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 12:45  
Теперь совсем понятно. Технарь за пропущенное лицо поругает, а препод убьёт :-D
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 12:45  

цитата

Боюсь, с Пинчоном в исполнении Немцова это не так...
.Мда-с, дамы и господа, уверяю вас в том, что желание читать Пинчона и переводы Немцова более не посетит мою душу. Спасибо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 12:53  
contessa, ой, прямо беда с моей шизофренией. Но жизнь заставляет браться за всё подряд. Кстати, когда я только начинала интересоваться художественным переводом, Немцов вполне меня устраивал даже по качеству передачи смысла, пока меня не покусал мой докопчивый редактор для худлита. Спасибо ему большое и земной поклон.
И в конце концов, уважаемая contessa, если Вы берётесь защищать переводчика, то не проще ли изначально выбрать отрывок, до которого не докопаться, например, без пропусков слов? Или в тексте такового не нашлось?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 13:28  
Ну вот ещё, стану я в Пинчонах копаться. Этот отрывок привела MataHari как пример нечитаемости, а нечитаемость оказалась чисто пинчоновская, которую честно и воспроизвёл Немцов, не кастрируя и не вбивая кувалдой в "наше литературно-языковое пространство". Слишком честно, на мой взгляд, я бы рашпилем таки прошлась — и отнюдь не по лицу — но молчу, не нарушаю правил темы.
Ох, подозреваю я, что ваш докопчивый редактор "для худлита" тоже с техническим душком, мануалами вскормленный ;-)
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 13:51  

цитата contessa

Ну вот ещё, стану я в Пинчонах копаться. Этот отрывок привела MataHari как пример нечитаемости, а нечитаемость оказалась чисто пинчоновская

Точно, примите мои извинения. А нечитаемость не пинчоновская: у него все понятно. Просто как Немцов ни старался, так английский синтаксис адекватно на русский и не перевёл, а тупо перепер и даже перепирая накоить ухитрился . Отсюда и сложности с восприятием, хоть и воспитаны мы на русской классике с вооооот такенными по длине предложениями.

цитата contessa

Ох, подозреваю я, что ваш докопчивый редактор "для худлита" тоже с техническим душком, мануалами вскормленный

Нет.
В пропусках нет ничего особо криминального, пока они картинку в мозгу читателя изменять не начинают. А тут этот случай.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 14:09  

цитата MataHari

цитата contessa

Тем не менее, интересно бы понять, за что ругают Немцова.

Зойд двинул к торговому центру «Винляндия» и немного покатался кругами по парковке, выкуривая пол косяка, обнаруженные в кармане, после чего поставил керогаз и зашёл в «Больше — меньше», скидочный магазин для крупноразмерных женщин, где приобрёл выходное платье нескольких цветов, хорошо будет смотреться по телевидению, уплатив за него чеком, насчёт коего у них с продавщицей возникло общее предчувствие: он окончит свои дни прицепленным к этой же кассе, когда у него не заладится клиринг, — и прошествовал в мужскую уборную заправки «Со-Свистом», где переоблачился в платье и небольшой щёткой попробовал начесать то, что у него на голове, в колтун, который, надеялся Зойд, отпечатается у психической здравоохраны как вполне придурочный.

Лично я такое читать не готова. Притом, что в исполнении других переводчиков Пинчон вполне читабелен.

сообщение модератора

MataHari получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 14:24  

цитата markfenz

Я хочу читать перевод, а получаю — подход (или школу, или метод).


Я вам щаз одну вещь скажу, только вы не обижайтесь :) Перевод — это всегда подход и метод. (Школа — нет.) Вот выше есть два перевода из "Винляндии", и по ним ярко видно, что у Макса Немцова выдержан ритм, а второй перевод (не знаю, чей) страдает дичайшей многословностью — все эти мусорные обороты "при помощи расчески" и прочее. Тоже подход, только в итоге не совсем Пинчон, как по мне, — но подход налицо. И переводить или нет названия — тоже подход; опять же, по мне, сохраняя "More is Less" в оригинале, мы многое теряем, в том числе шутку с отсылкой к Мису ван дер Роэ. Я допускаю, что есть куча граждан, которым Мис ван дер Роэ не сдался и они ждут от текста совсем не этого. Тоже подход )))


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 14:29  

цитата angels_chinese

второй перевод (не знаю, чей) страдает дичайшей многословностью — все эти мусорные обороты "при помощи расчески" и прочее. Тоже подход, только в итоге не совсем Пинчон, как по мне, — но подход налицо
Вы не узнали Гугл-транслейт? Даже дичайшие смысловые не насторожили? Это удручает, знаете ли. Впрочем, тоже подход :-D

цитата mischmisch

как Немцов ни старался, так английский синтаксис адекватно на русский и не перевёл, а тупо перепер и даже перепирая накоить ухитрился

Ну вот, примерно таким был бы "нормальный классический перевод" — неужто лучше?

цитата Pynchon

Zoyd headed down to Vineland Mall and rolled around the lot there for a while, smoking up half a joint he’d found in his pocket, before parking the rig and going into More Is Less, a discount store for larger-size women, where he bought a party dress in a number of colors that would look good on television, paying with a check both he and the saleslady shared a premonition would end up taped to this very cash register after failing to clear, and proceeded to the men’s room of the Breez-Thru gas station, where he shifted into the dress and with a small hairbrush tried to rat what was on his head and face into a snarl he hoped would register as insane-looking enough for the mental-health folks.

цитата Немцов

Зойд двинул к торговому центру «Винляндия» и немного покатался кругами по парковке, выкуривая пол косяка, обнаруженные в кармане, после чего поставил керогаз и зашёл в «Больше — меньше», скидочный магазин для крупноразмерных женщин, где приобрёл выходное платье нескольких цветов, хорошо будет смотреться по телевидению, уплатив за него чеком, насчёт коего у них с продавщицей возникло общее предчувствие: он окончит свои дни прицепленным к этой же кассе, когда у него не заладится клиринг, — и прошествовал в мужскую уборную заправки «Со-Свистом», где переоблачился в платье и небольшой щёткой попробовал начесать то, что у него на голове, в колтун, который, надеялся Зойд, отпечатается у психической здравоохраны как вполне придурочный.

цитата

Зойд двинул к торговому центру «Винляндия» и покатался кругами по парковке, выкурив полкосяка, обнаруженные в кармане, после чего припарковался и зашёл в «Больше—меньше», скидочный магазин для крупных женщин. Выбрал выходное платье поцветастее для телевидения и заплатил чеком, насчёт которого разделял с продавщицей предчувствие, что тот закончит свои дни прицепленным к кассе без шансов на обналичку. Потом зашёл в мужскую уборную заправки «Со свистом», где переоделся в платье и взлохматил расчёской волосы и бороду, надеясь предстать в глазах психической здравоохраны полным придурком.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 14:35  

цитата angels_chinese

Перевод — это всегда подход и метод.

Ну вот, а когда я Вам тут говорила, что у Немцова своя метода перевода, а я такое очень уважаю, кто говорил, что ничего такого нет? Совсем меня запутали.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2021 г. 14:38  

цитата contessa

Ну вот, примерно таким был бы "нормальный классический перевод" — неужто лучше?

А Вы зачем предложение, аки колбасу, нарезали? Этот подход точно не по мне. Знаю, конечно, по кому он тут, но мы с этим человеком по этому поводу тут уже спорили. Повторяться не буду.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх