автор |
сообщение |
plat0n
магистр
|
31 июля 2005 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.
-----------------------
сообщение модератора ВНИМАНИЕ! Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
|
––– введите password |
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
10 июля 2019 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga и что же написано у автора?) мультитран, например, приводит довольно много вариантов перевода f... you — от "убирайся к чертям!" до "иди в п...у" Какой из этих вариантов более "авторский", и почему не подходят остальные? Поделитесь своим видением
|
|
|
vxga
авторитет
|
10 июля 2019 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Поделитесь своим видением
Ссылаться на мулльтитран, который заполняют обычные пользователи — тот еще аргумент. У автора — нецензурная брать, мат и по идее, ее и переводить надо такой же нецензурщиной. Можно, конечно, посчитать, что Суэнвик — дядька недалекий, родным языком не владеющий и убогого стоит поправить, написать приличные слова, которые он, работая над романом, не знал. Но я этой точки зрения не разделяю. :)
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
10 июля 2019 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Суэнвика так временами разговаривают все — от развращённой богемы до низов — преступников . Просто потому, что они взрослые люди, которые живут и выживают в развращённо — циничном мире. И да, это сознательная и явная нецензурщина, да ещё и весьма изобретательная . скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вовсе не унылое "пошёл ты", "да иди ты"...
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
10 июля 2019 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga хорошо, сошлитесь, пожалуйста, на словарь, заполняемый необычными пользователями и расскажите, что всё-таки имел ввиду автор в общем, перестаньте говорить общие фразы и приведите конкретику Потому что перевод нецензурной лексики — весьма обширный и специфичный раздел переводоведения. Который вы, в силу своих высоких компетенций в английском и русском языках упрощаете донельзя
P.S.: Хрестоматийный пример — весьма распространённое в англоязычном мире ругательство motherfucker, которое на русский язык не переводится в принципе, в связи с отсутствием породившего его культурного пласта. И которое можно только заменить на что-то более-менее подходящее по контексту, с потерей, естественно, большей части коннотаций. Обычно именно на нём сдуваются все желающие переводить нецензурную речь, и начинают, как все, искать иные способы передачи экспрессии.
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
|
vxga
авторитет
|
10 июля 2019 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino motherfucker
Кэмбриджский он-лайн словарь, кстати, не видит особых сложностей в истолковании этого слова, ага. Обширный, до нельзя раздел, видимо, говорит, что это переводится как "нехороший человек". Я вас понял. И да — не зная человека оценивать его компетенции несколько преждевременно, нэ? Я говорю об одном: нецензурная брань, употребленная автором, должна переводится нецензурной бранью, а не эвфемизмами на вкус переводчика.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
tarnoga
философ
|
11 июля 2019 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Владимир Даль таких хранителей языка явно бы не поддержал.
Вы ведь в курсе, что у Даля в словаре не было мата? Все-таки серьезный человек, офицер, сотрудник МВД Даль вообще так себе аргумент, в этом случае уместнее было бы сослаться на Афанасьева
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
14 июля 2019 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tarnoga Даль вообще так себе аргумент,
Это был символ-общение хранителей "живаго великорусского языка". И Пушкин, и Гоголь много внимания уделяли ругательствам в русском языке, весьма ценили крепкое, острое, соленое словцо, сказанное кстати и вовремя. Но для нынешних, конечно, Пушкин не авторитет. А Суэнвик тем паче Слово автора взвешено и найдено слишком легким, а потому царство его — роман — будет разрушено до основания
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
14 июля 2019 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm И Пушкин, и Гоголь много внимания уделяли ругательствам в русском языке, весьма ценили крепкое, острое, соленое словцо, сказанное кстати и вовремя.
Про Гоголя не в теме, а вот Пушкин умел, конечно, вставить что нужно и где нужно — но известные образцы его стихотворений с использованием "крепких слов" взяты из писем, заметок и т.п. Он их использовал в личном общении, но на публикацию не отдавал. Про что нынешние "хранители живаго великорусского языка" стараются не вспоминать )
|
|
|
vxga
авторитет
|
15 июля 2019 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino но на публикацию не отдавал.
Во-первых: кто бы ему дал тогда опубликовать? :) Во-вторых, Суэнвик, как я понимаю, как раз таки отдал, но русские переводчики, как я понял, считают, что он писать не умеет и нуждается в исправлениях.
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
15 июля 2019 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Во-первых: кто бы ему дал тогда опубликовать? :)
Из ваших слов следует, что он очень хотел, но вот злобные цензоры не дали воссиять солнцу русской литературы в полную силу :) Может быть, приведете документальные подтверждения этому... смелому тезису?)
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
dmspb
авторитет
|
|
Melanchthon
магистр
|
28 июля 2019 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Мать железных драконов" до сих пор числится на сайте "невышедшей". Уж скоро должна выйти и на русском, а так оценки даже поставить нельзя...
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
Melanchthon
магистр
|
15 января 2020 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Мать драконов" обещали в соседнем форуме выпустить "в 2020 году". Внутренние рисунки к "Хроникам железных драконов" — это, имхо, примитив. Уж лучше без них.
|
|
|
tarnoga
философ
|
|
Randon
философ
|
23 апреля 2020 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверняка тут многие прочитал единственный переведённый рассказ из цикла про монгольского волшебника. Вопрос: финал — это, случайно, не отсылка на "В ожидании Годо" Бэккета, или просто задел на продолжение истории Риттера?
|
|
|