Алексей Пехов Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл".»

 

  Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл".

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 12:48  

цитата bubacas

С. Кинг об атрибуции диалогов.

Для английского языка это так, никто не спорит.

цитата bubacas

Э. Барякина, "Как писать диалоги"

Извините, но Барякина написала всего пару книг в одну серию с Донцовой и Калининой, да "исторический детектив", провалившийся в продажах несмотря на то, что в подарок к нему шёл увлажняющий крем. :-))) Ах, да, и ещё массу постов о своём мега-профессионализме в ЖЖ. :-)))
Читать бесконечно повторяющееся "он сказал" действительно невыносимо.
Читаю "Летос" сейчас, именно перебора с разнонаименованием персонажей не вижу. Вот некоторую вычурность, "барочность" текста — да, признаю, но это всё-таки фэнтези. У каждого писателя свой стиль. Приведённый выше Набоков писал иначе, у него свой стиль. Но это не значит, что один стиль лучше другого только потому, что в одном используются имена, а в другом — нет.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 13:55  
Fox_Reinard, подобные рекомендации я находил не только у неё. Взял первую попавшуюся цитату по теме.

цитата Fox_Reinard

Читать бесконечно повторяющееся "он сказал" действительно невыносимо.

Ага, а первой рекомендацией в статье шло вообще "по возможности избавляться от атрибуции диалога"; если это невозможно, то тогда сводить её к минимуму; если и это не возможно, то тогда использовать поясняющие глаголы; ну и если совсем невмоготу, то только тогда использовать наречия.
А что кому "читать невыносимо", так это вообще дело вкуса. Некоторые знаете-ли Шепса нахваливали в отзывах :-D.
ПС. Понял, что срочно надо начинать читать "Летос". Пожалуй, приобрету себе на выходных.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 15:12  

цитата Fox_Reinard

Для английского языка это так, никто не спорит.

то есть в для русского языка передать эмоции самой сутью сцены, а не приклеенными ярлыками не представляется возможным? Я правильно понимаю ваш посыл?
Иначе не совсем ясно, почему для английского языка этот совет применим, а для русского нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 15:24  
Позволю прервать ученую дискуссию 8-). О продолжении "Летоса" какие-то сведения есть? О сроках выхода?
И, да. Чуть не забыл. В стилистике книги лично я изъянов не нахожу. Если покопаться, проанализировать текст, да еще с соотвествующим желанием, "их", разумеется, найдется. Но большинство читает ради низменных потребностей — получения удовольствия для. Этому требованию "Летос" соответствует. Почти на 100 процентов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 15:32  

цитата george1109

удовольствия для. Этому требованию "Летос" соответствует. Почти на 100 процентов.

Угу . И даже некоторая вторичность не мешает совершенно :-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 15:34  

цитата Алексей121

то есть в для русского языка передать эмоции самой сутью сцены, а не приклеенными ярлыками не представляется возможным? Я правильно понимаю ваш посыл?

Нет, не правильно. Я отвечал на цитату:

цитата

цитата
Писать "он сказал" или "она сказала" — совершенство богов.

С. Кинг об атрибуции диалогов.

Писать "он сказал" или "она сказала" и "передать эмоции самой сутью сцены" — несколько разные вещи.
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 16:17  

цитата Fox_Reinard

Писать "он сказал" или "она сказала" и "передать эмоции самой сутью сцены" — несколько разные вещи.

Вы немного неверно поняли суть цитаты Стивена Кинга. Насколько я помню его монографию "Как писать книги", откуда, ЕМНИП, она была выдрана, не следует заменять эмоции ярлыками.
Например, неудачная идея заканчивать монолог словами "раздраженно проговорил Гарри". Гораздо лучше построить его таким образом, чтобы в каждом слове Гарри сквозило раздражение.
Т.е. совершенство богов это писать "он сказал" и "она сказала" так, чтобы читателю было понятно, что он проворчал, а она пробормотала.


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 16:19  

цитата Алексей121

Т.е. совершенство богов это писать "он сказал" и "она сказала" так, чтобы читателю было понятно, что он проворчал, а она пробормотала.


Вот это плюсую :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 16:46  

цитата Алексей121

Вы немного неверно поняли суть цитаты Стивена Кинга. Насколько я помню его монографию "Как писать книги", откуда, ЕМНИП, она была выдрана, не следует заменять эмоции ярлыками.

Нагуглил и прочитал этот отрывок указанной книги. Там, в большей степени, о злоупотреблении наречиями вообще, атрибуция диалогов приведена как частность. Соглашусь, что вставлять к каждому слову "гневно выкрикнул" или, тем более "проскрежетал" — бескомпромиссная графомания :-D Но, всё же, останусь при своём мнении, что лучше уж совсем никакой атрибуции, чем "он сказал\она сказала".
Впрочем, соглашусь с bubacas — это, видимо, моё личное ощущение от слов. Некоторые слова мне кажутся чудовищным надругательством над языком (как упоминавшееся выше "чукалово", или, например, "нормалды"), но вот люди же ими пользуются. :-(((
Сорри всем за оффтоп. :-)
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 17:01  

цитата Fox_Reinard

как упоминавшееся выше "чукалово"

8:-0

А что не так ? Нормальный слэнговый (от митьков) жаргонизм . Есть даже в словарях
http://slovoborg.su/definition/Чукалово

Есть даже анализ словообразования
http://community.lingvo.ru/goroda/article...

Ничем не хуже (и не лучше) того же попаданца или хомячества
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 17:11  

цитата opty

Ничем не хуже (и не лучше) того же попаданца или хомячества

Я же говорю — субъективное ощущение. Просто неприятное звучание. Например, "кушать" — вполне общеупотребимое слово, вызывающее у меня мозговую тошноту. Но, думаю, эта тема не для выяснения личных вкусов :-)
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2014 г. 20:01  

цитата Youichi

А почему "страдает" — это плохо, что ли? В русском языке вроде так и надо.
Ну, чем плохо жонглирование синонимами ради разнообразия это тема для юморески :-)
Для примера. В Летосе Тэо акробат. Но часто персонажами фиф становятся всевозможные властители мира, ну, фигуры значения Сталина, Гитлера, Рузвельта. Вот тут особенно здорово будет смотреться чередование имя/фамилия/должность/титул. Особенно если это чередование "в устах" какого-нибудь младшего офицера/помошника.
Или воинское привествие. (В фиф часто идут боевые действия, тема родная). А синонимы приветствия всем изветны. "Отдать честь", "взять под козырёк", "воинский салют"... Я считаю, нельзя пренебрегать такой возможностью и кто-нибудь из писателей фанатов правила "недопустим однокоренные слова в абзаце" просто упускает шанс прославиться. Ведь все 4 варианта приветствия на одной странице — поистине революционно, эффект разорвавшейся бомбы! 8-)
А когда все отдадут друг другу честь — сразу в бой! На космических кораблях (крейсерах/дредноутах)! С обменом ракетными залпами!.. Впрочем необязательно повторять "ракета". По сути и "торпеда" сойдёт, или "боезаряд" какой. Да даже просто — "снаряд"! Всем ясно, а повторения нету. Литературность приросла значит :-)

Последний такой пример чередования мне попался в переводе "Варбрейкера" (Пресекатель войн) Сандерсона. Встречается там несколько раз выражение "hands on hips". Разумеется переводчику все значения известны. И "руки в боки", и "руки на пояс", "подбоченясь". Переводчик тоже любитель поразнообразить. Но сложность в том, что это "hands on hips" в книге почти десять раз, а не три. Так что, кроме перечисленных вариантов, у него "уперев ладони в талию", "уперев руки в бедра" и "положила руки на бедра"... А ещё говорят "встать фертом" 8-) Но этот синоним почему-то не пошёл в дело. А жаль! Ведь какие прелестные, литературные фразы не увидели свет:

"– Лайсонг! – воскликнула богиня, встав фертом. – Что ты делаешь, во имя Радужных Тонов?"

"Она негодующе выдохнула, встав фертом и проводив его взглядом".

Но ничего! :-) Легко вставить "встать фертом" в Летос-2. Всё равно заимствования у Сандерсона уже успели углядеть, так почему бы и нет? 8-)


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2014 г. 10:04  

цитата Lilian

Любопытная троица героев подобралась.

Я пока на половине, но любопытного в героях не наблюдаю. Сплошная вторичность... Даже приемы для создания черт характера те же, что и в других книгах. Замена лопающейся жабы на полосатую рыбу — это ж позорище...

А вот этот кусок текста меня поразил до глубины души:

цитата

Взгляд человека встретился с хищным взглядом огромной птицы, и мужчина, сняв с головы щегольской васильковый берет, отвесил монументу немного шутливый, едва ироничный и толику насмешливый поклон.

Автор явно полагает, что в одном поклоне сочетнулись ТРИ разных. Очень было бы интересно посмотреть, чем один отличается от другого и как их можно совместить...
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2014 г. 11:55  
Прочла "Летос". Общее впечатление — положительное. Вот только в концовке, при описании издевательств шаутта над
Лавиани и Тэо возникло устойчивое ощущение "дежавю" — как будто это описание повадок чёрного Кодзу из "Заклинателей".
–––
Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2014 г. 18:21  
Gekkata, а Лавиани от Серого из "Ветра и искр" отличает только половая принадлежность, в остальном — практически один в один...
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2014 г. 21:45  
Дочитал. Честно говоря, разочарован. Сам по себе текст неплох, но не более того. Герои идут, встречают злодеев, побеждают, идут дальше, встречают препятствие, преодолевают, идут дальше. В общем, полностью линейное развитие. Никаких неожиданных поворотов, качественных скачков и т.д. Понятно, что это всего лишь первая часть и основное действие планируется в следующих книгах, но целая книга на экспозицию — "это уже Эребор" (с)
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2014 г. 23:35  

цитата Fox_Reinard

Понятно, что это всего лишь первая часть и основное действие планируется в следующих книгах

Не забывайте, что если судить по предыдущим циклам — концовка будет однозначно слита...
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 00:35  

цитата DevochkasToporom

Но осталась для меня загадка

Везет Вам.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Поступки и мотивация сойки в отношении акробата — ноль. Причины пробелов в образовании сойки — ноль. Дебилизм Тэо по поводу собственного происхождения — ноль. Дебилизм Скованного по поводу своих учениц — ноль. Связь между Скованным и шауттом — ноль.

Лакун полно, они никак не объясняются...
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 00:36  

цитата DevochkasToporom

Но осталась для меня загадка

Везет Вам.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Поступки и мотивация сойки в отношении акробата — ноль. Причины пробелов в образовании сойки — ноль. Дебилизм Тэо по поводу собственного происхождения — ноль. Дебилизм Скованного по поводу своих учениц — ноль. Связь между Скованным и шауттом — ноль.

Лакун полно, они никак не объясняются...
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 01:18  
В принципе, "Летос" читается хорошо. Герои симпатичные, хотя и непотопляемые — в огне не горят, в воде не тонут. Но осталась для меня загадка:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

С какой целью героев отправили в Талорис? То есть вся дорога туда — это ведь просто потеря времени. Не логичнее ли сразу приказать: "Найдите мне великого волшебника"


Придумать объяснения я могу, вот только из логики сюжета они как бы не следуют. Или я что-то пропустила.
Страницы: 123...213214215216217...303304305    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл".»

 
  Новое сообщение по теме «Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл".»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх