Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 20:52  
Вот такие дела....
Деваться некуда, буду читать дальше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:36  
Ну, давайте поглядим, что там переведено и как. Привожу по три цитаты: на польском, дальше русский и украинский переводы. Сразу прошу прощения, что в польском нет ударений и пр. -- набирал обычной латиницей. Но представление можно составить.

Poranek byl mglisty, jak na miesiac luty dosc cieply.
Утро было туманное, и как на месяц февраль достаточно теплое.
Ранок був туманний, як на місяць лютий — доволі теплий.
[Разумеется, «как для февраля»]

W grudniu ubieglego roku Jan Kralovec wiodl na slaska rejze niecale cztery tysiace zbrojnych, z proporcjonalna liczba wozow bojowych i artylerii. Obecnie wozow bylo z piecset, a co do artylerii, to akurat teraz wlasnie wypadlo jej sie zaprezentowac. Jakies dziesiec bombard I mozdzierzy wypalilo z hukem...
В декабре прошлого года Ян Краловец вел на силезский рейд почти четыре тысячи бойцов, с пропорциональным числом боевых колесниц и артиллерии. Колесниц в наличии было около пятисот. Что касается артиллерии, то собственно именно сейчас ей представился случай себя показать. Каких-то десять бомбард и мортир пальнули с грохотом, <>.
У грудні минулого року Ян Краловець повів у шльонский рейд неповні чотири тисячі озброєних людей, з пропорційною до них кількістю бойових возів та артилерії. Тепер возів було десь п’ятсот, що ж до артилерії, то саме зараз їй випала добра нагода себе проявити. З десять бомбард та мортир з гуркотом вистрелили /.../
[Колесницы ты, Караваев, скромно припрятал. А они — самый смак. ]

O tym, jak dlugo miasto sie bronilo, decydowaly zwykle nastroje wsrod patrycjatu i kleru.
О том, как долго город оборонялся, решали обычно настроения среди городской аристократии и духовенства.
У тому, скільки часу місто оборонялося, зазвичай вирішальними були настроі серед патриціату і кліру.

Sierotki mogly poznac Reynevana, wielu go wszak znalo.
Сиротки могли узнать Рейневана, ибо многие его знали.
Сирітки могли впізнати Рейневана, як не крути, багато хто з них його знав.

Wielki dzwon tumski zaczal bic, a bil glucho i powoli, zlowrogo i ponuro, urywanie, serce dzwonu, slychac to bylo wyraznie, uderzalo w spiz tylko jednostronnie, na jeden bok.
Большой тумский колокол начал бить, и бил глухо и неспешно, зловеще и мрачно, отрывисто. Язык колокола, это было слышно отчетливо, ударял в медь только односторонне, на одну сторону.
Великий тумський дзвін почав бити, і бив він глухо і повільно, лиховісно і похмуро, уривчасто; язик дзвону, це було виразно чути, вдаряв по бронзі на один бік.


Rozdial perwszy,
w ktorym probujacego natrafic na slad swej lubej Reynevana spotykaja rozliczne przykrosci. W szszegolnosci przeklety jest. W domu s na dworze, stojzcy, siedzacy a robiacy. A Europa w tym czasie zmienia sie. Adaptujac nowe techniki walki.
Глава первая,
в которой Рейневана, пытающегося напасть на след своей любимой, встречают различные неприятности, в частности, наложенное на него проклятие. В доме и во дворе, стоя, сидя и работая. А Европа тем временем изменяется. Приспосабливая новую технику боя.
Розділ перший,
у якому на Рейневана, котрий намагається натрапити на слід своєї милої, звалюються різноманітні неприємності. Зокрема, його проклинають. Удома і надворі, стоячого, сидячого та працюючого. А Європа тим часом змінюється. І застосовує нову техніку ведення бою.
[Особенно ярко. Рейневана проклятие отнюдь не «встречает», он оказывается проклят, его проклинают (у автора это и вынесено в отдельное предложение). Дальше идёт формулировка: «дома и во дворе» и т.д. — формулировка проклятия. А по Фляку — это неприятности встречают Рейневана дома и во дворе, неприятности делают это стоя, сидя и работая. ИМХО, если бы профессионализм Фляка проверяли прежде, чем дать ему текст на перевод, вот уже здесь его бы и срезали.]


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:44  
Vladimir Puziy, уговорили — будем посмотреть державною мовою. Але хіба попередні частини твору публікувалися українською мовою? Якщо є можливість, повідомте, будь ласка, назву видавництва та рік публікацій..? Щиро дякую та сподіваюсь на вашу допомогу... 8:-0 :beer:
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:48  
А ещё очень хороши комментарии переводчика. Он рассказывает, например, что такое "бастард", "кистень" и "матримониальный". Зато Юдифь у него стала Иудифью, Азенкур -- Азинкуром.

Аминь, как говорится. Финиc коронат опус.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:50  
Ну так каждый комментирует то, что знает. А что не знает — "Азинкур"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:57  

цитата Tyrgon

Vladimir Puziy, уговорили — будем посмотреть державною мовою. Але хіба попередні частини твору публікувалися українською мовою? Якщо є можливість, повідомте, будь ласка, назву видавництва та рік публікацій..? Щиро дякую та сподіваюсь на вашу допомогу...


Та хіба пан не знав? 8-) Усі три виходили, перші дві -- в 2006-му, третя -- в 2007 році. Видавництво "Зелений пес/Джерела М". Обкладинка третьої: . Вже мали й перевидати, виправивши деякі коректорськи помилки (в першому-другому томах їх таки було чимало, випускали під приїзд Анджея на "Портал"), в новій серії з оформленням під історичний роман.


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 00:03  

цитата Vladimir Puziy

Та хіба пан не знав?
Та який же він пан — він навіть не козацького роду, спасибі Господу Богу за милість його... :-)))
Ладно, если серьезно, то спасибо за информацию — быть может это будет первый фантастический роман, который я приобрету и прочту на государственном языке. Тем более даже оформление радует поболее АСТэшного... А не подскажете еще корректированное переиздание в украинском варианте лучше первых книг на русском? 8:-0
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 00:07  
На мой вкус (я читал в первом издании все три тома, до исправленного), намного лучше. Т.е. первый том я вообще читал вприглядку: брал "Башню" и "Вежу" и смотрел по сомнительным местам. Покойный Вайсброт, к сожалению, некоторые идиомы попросту опускал, т.к. не понимал их. Другие переводил неточно. У меня при первом чтении именно "Башни" было весьма странное впечатление. Когда прочёл все три тома подряд на украинском -- совершенно другое, намного более яркое и цельное.

Это я всё не к тому, что, типа, все вперёд поддерживать украинских издателей. Когда они лажают, то лажают. Но это как раз редкий пока случай, когда перевод действительно отличный, а вот корректору за первые два тома ручки надо было поотрывать.


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 00:13  

цитата Vladimir Puziy

а вот корректору за первые два тома ручки надо было поотрывать
Скажите, когда простым смертным предоставится возможность приобрести исправленный вариант? (чтобы после иметь возможность участвовать в катуванні корректоров первого издания)

И большое спасибо за наводку — обязательно возьму на заметку для приобретения ;-):beer:
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 00:21  
Да, кстати, о комментариях.

Первая строка книги.

Dies irae[1], dies illasolvet saeculum in favilla,teste David cum Sibilla…
Примечание, да?

Авторское. Большое. Я, извините уже, не буду набирать на польском, сразу дам в украинском переводе, он довольно точный.

"Lacrimosa dies illa..." -- жалобний гімн "Dies irae" ("День гніву"), за легендою, склав і проспівав в`язень, якого вели на страту, а натовп так плакав, а кат так розчулився, що страту довелося відмінити. Насправді автором "Dies..." є францисканський чернець Тома Целанський, який жив у ХІІ столітті. Я використовую переклад Анни Каменської. [Дана ссылка на книгу].

День нещастя тоді скінчиться,
як розкритись могила зможе,
грішник встане перед Суддею,
пощади його, вічний Боже
.

Фляк его переводит так, тоже довольно близко к оригиналу:
"«Lacrimosa dies illa…» – траурный гимн «Dies irae» («День гнева»), согласно легенде, был создан и пропет узником, идущим на казнь, толпа так плакала, а палач был так растроган, что казнь пришлось отложить. В действительности автор «Dies irae» – францисканец Фома Целанский, живший в XII веке. Я пользуюсь переводом Анны Каменской (Do џrуdeі. Psalmy i inne przekłady poetyckie, Poznaс 1988)."

Стихи, правда, Фляк не перевёл. Ну, не поэт. С пониманием.

Но он же потом на всякий случай ещё оставляет свой, переводческий, комментарий. "Древний гимн «День гнева» – составная часть заупокойной службы, известной нам под названием «Реквием»." Типа, щоб все поняли.

Кстати, и "бастарда" он комментирует не просто так -- это комментарий к комментарию Сапковского.

Ладно, ребят, я пойду отсюда. Махать лопатой -- привилегия Караваева, он ещё обидится; а я ведь не удержусь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 00:22  

цитата Tyrgon

Скажите, когда простым смертным предоставится возможность приобрести исправленный вариант? (чтобы после иметь возможность участвовать в катуванні корректоров первого издания)


Ни малейшего. Он ещё осенью был подготовлен и сдан в макетах. Что там дальше -- Бог весть, я давно не связывался с изд-вом. В принципе, до конца марта должен там быть; если будут новости -- кину в личку или напишу здесь.


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 01:00  

цитата Vladimir Puziy

если будут новости -- кину в личку или напишу здесь.
Vladimir Puziy, еще раз спасибо и будем ждать новостей :beer:
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 01:00  
"Стрёмный" и "спичрайтер", наконец.

Глава пятая:
[Шарлей говорит о ситуации в Праге.]

I cholernie niebezpiecnie.
И очень стрёмно.
І з біса небезпечно.

Глава седьмая:
Skryba, przyciskajac swe dzielo do brzucha, zgial sie w uklonie, rakiem cofajac sie w strone drzwi.
Спичрайтер, прижимая свое произведение к животу, согнулся в поклоне, задом отступая в сторону дверей.
Писарчук, притискаючи свій твір до живота, схилився в поклоні, назгинці відступаючи в бік дверей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 01:07  
Ну вот так если с нашим изданием, не так оно и страшно. Хотя конечно =/
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 01:42  

цитата Грешник

Насколько я помню, это было в книге бесед с Бересем — там они много рассуждали о циклах в фэнтези (начали с Желязны) и плавно Сапковский перешёл на собственный.
Там и сказал, что я задал себе определённый тэмп и местами это не пошло на пользу результату (я цитирую по памяти, но такое говорилось)


Раз уж полез в ящик с книгами Сапковского, заглянул и в "Историю и фантастику". Нашёл вот такую цитату:

"Не поверю никому, кто скажет, будто такой темп не равнозначен самоубийству, разве что это будет какой-то гений. Самая лучшая, мне кажется, система -- написание книги за два года, это тот оптимальный минимум времени, который следует посвятить книге. Заканчивая Ведьмачий цикл, я дал себе слово никогда больше не соглашаться на столь убийственный марафон. Не только из-за усталости, но и в основном потому, что при спешке может пострадать и сама книга".

ИМХО, здесь ни слова не сказано о финале цикла. Говорится лишь о _вероятных проблемах_.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 13:23  
Добавлю к сказанному Vladimir Puziy

В интервью Сапковского посетителям его сайта на упрёк в том, что в замке Вильгефорца

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

спутники Геральта гибнут как-то вдруг и сразу
, он довольно резко возражает и объясняет, почему всё должно было произойти именно так. Хотя и признаётся, что по Регису думал над другим исходом. И уж точно никак не ссылается на нехватку времени.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 13:27  

цитата Dragn

Повесть вышла.
— ???

Насколько мне известно, был опубликован только маленький фрагмент из романа Змея на пару страничек. Роман издательство грозилось выпустить в 1 квартале этого года.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 13:36  

цитата Papyrus

Насколько мне известно, был опубликован только маленький фрагмент из романа Змея на пару страничек. Роман издательство грозилось выпустить в 1 квартале этого года.
Я читал что сначал вышла маленькая повесть, а потом уже роман. Уже выпустили роман, если не ошибаюсь..
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 14:19  

цитата

Колесницы ты, Караваев, скромно припрятал. А они — самый смак

Вагенбург из колесниц?:-(((:-(((:-(((


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2009 г. 17:46  

цитата Dragn

читал что сначал вышла маленькая повесть, а потом уже роман. Уже выпустили роман, если не ошибаюсь..


Насколько я знаю, это Сапковский сперва собирался писать повесть, но потом решил, что из этого получается роман. И написал роман. :-))) До этого у него выходил только "Испанский крест" в каком-то журнале; жаль, текста на польском я так и не нашёл (пока не нашёл!).

цитата nastrodamusss

Вагенбург из колесниц?


Поставленные лезвиями наружу, колесницы дадут всем жару!
Страницы: 12345678...221222223    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх