Чайна Мьевиль Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества» поиск в теме

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 27 28 29 [30] 31 32 33 ... 68 69 70 71 72  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 16:37  
Господа, я прошу прощения за дезинформацию о переводе Яропольским "ПГ"! Посмотрела не туда и вам, получилось, соврала... 8:-0 Вчера вечером, как получила обновленную инфу, написала, подробности вот:
Екимова уже перевела "Посольский город", текст находится в производстве, выход книги по плану — сентябрь 2013.
–––
Прощай, работа! С июня - в декрете =)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 16:58  
Я просто оставлю это здесь:

цитата


18 июня, 20:00. Лекция: Фантастические миры Чайны Мьевиля
18 июля в 20:00
в книжном магазине Додо/ЗИЛ (Москва, ул.Восточная, 4/1, здание КЦ ЗИЛ)
Лекция Петра Тюленева и Владимира Жбанкова
"Фантастические миры Чайны Мьевиля: город как творческий метод"

Петр Тюленев — журналист, специалист по фантастическим мирам, экс-главный редактор журнала "Мир фантастики" — и Владимир Жбанков — поэт и книгочей, кандидат юридических наук — будут упоенно рассказывать (и показывать картинки) про фантастические вселенные блестящего британского фантаста Чайны Мьевиля.

Непременно будут упомянуты:
- Лондон, Нью-Кробюзон и другие: город как творческий метод Мьевиля
- биография и учителя, социализм и движение "Новых странных" за спасение фэнтези
- фантастические миры: герои, события и механизмы.

Вход бесплатно.
http://ru-scifi.livejournal.com/1310794.h...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 18:27  
А вот вам перевод Аберкромби ДО редактуры. Попробуйте, приведите в порядок. И такой текст ВЕСЬ.
Глубокий, сонорный звук рога Ричи прозвучал с востока. От него словно загудела земля, а у Зоба зачесалось в корнях волос. Еще рожки, а затем подобный отдаленному грому топот ног с призвуком металла. Зоб напрягся, подавшись вперед и цепко вглядываясь меж черных стволов деревьев, где там люди Ричи. Но как ни гляди, глаза различали лишь дальные крыши Осрунга за залитыми солнцем полями. Вот раздались боевые кличи и поплыли над долиной, эхом отзываясь среди деревьев подобно призракам. У Зоба зачесалась кожа, частично от страха перед тем, что грядет, а отчасти из желания вскочить и слиться своим голосом с этим ураганным гулом.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 18:49  

цитата gleb_chichikov

Глубокий, сонорный звук рога Ричи прозвучал с востока. От него словно загудела земля, а у Зоба зачесалось в корнях волос.


Да, текст — такой же текст. но причесать можно при желании.

цитата

С востока мощно прогремел рог Ричи. От его невероятно тяжелого и глубокого звука земля вокруг, словно загудела, задрожала. У Зоба даже волосы зашевелились под шлемом...
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 19:02  

цитата saga23

под шлемом...
Нет шлема в оригинале:-)))
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 19:06  

цитата atrid

Нет шлема в оригинале

Это детали.
Главное можно, но трудно. Но тут не то место. Другой автор. Вот вопрос по рассказу "Голоду конец", зачем там переводчик оставил латиницу: вроде фишка?
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


новичок

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 19:10  

цитата atrid

Да, текст — такой же текст. но причесать можно при желании.

Можно. Но это называется литобработка, , желательно для такой работы быть ещё и хорошим писателем.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 19:12  

цитата saga23

Это детали.
В художественном тексте.:-)))

цитата saga23

Другой автор.
Все вопросы к gleb_chichikov.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


новичок

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 19:30  

цитата atrid

Все вопросы к gleb_chichikov

Я знаю много, но всё же не всеведущ. К тому же, я говорил о о редактуре, а не о переводе. Это сильно не одно и то же.


новичок

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 19:33  

цитата saga23

Другой автор.

Вот вам тот же:
А вот вам кусок текста ДО редактуры:
У меня имелись бумаги по другим делам, которые я открыл, установив их на время в пюпитры, подобно кружащим самолетам. Женщина, забитая до смерти своим парнем, которому пока удавалось уйти от нас, несмотря на квитанции, выписанные на его имя, и его отпечатки в аэропорту. Стелим был тем стариком, что удивил наркомана, который проник к нему со взломом и которого он единожды ударил, смертельно, тем самым гаечным ключом, что был при нем. Этого дела не закроют. Молодой человек по имени Авид Авид, брошенный с кровоточащей головой после бордюрного поцелуя от расиста, написавшего на стене над ним «Грязный эбру». По этому делу я координировался с коллегой из специального отдела, Шенвоем, который за некоторое время до убийства Авида начал работать под прикрытием среди ультраправых Бещеля.
И шо, таки из этого можно что-то сделать? Можно — но это литературная обработка, то есть, редактор должен быть как минимум Аркадием Стругацким. Или вот:
Но все же наше наблюдение за тем, мимо чего мы проезжали, делало это угрожающей географией, а вокруг производилось немало скрытных действий, так что это ничуть не представлялись чистейшей паранойей.
ОТсюда: http://fantlab.ru/blogarticle25986page3#c...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 20:09  
тоже, что ли, в переводчики пойти?:-)))
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2013 г. 01:45  

цитата gleb_chichikov

Можно. Но это называется литобработка, , желательно для такой работы быть ещё и хорошим писателем.
,
Ну, может, не писателем, но лит. редактором точно. Я так понимаю, иные переводчики делают переложение на русский, но не всегда сильны в писательском плане. Странно, что порой некоторые   на это забивают. Но это ж их прямая обязанность текст довести до кондиции литературного произведения. Если Мьевиль пишет вкусно, то уж переводить его стоит, как минимум, съедобно.
Вот видел в переводе — е... интернет. Но почему не написать — гребаный Инет? И созвучно, и есть экспрессия речи асоциального элемента, и слово полностью печатное.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2013 г. 09:34  
heleknar так было 18 июня или будет 18 июля???? Из поста не очевидно.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2013 г. 09:52  

цитата valkov

так было 18 июня или будет 18 июля? Из поста не очевидно.

В афише Додо — июля.
–––
Я читаю: Нил Гейман. "Океан в конце дороги"


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2013 г. 10:06  
О, тогда здорово! Захотелось заглянуть туда на огонек.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 12:57  
Официальный комментарий издательства "Эксмо" по поводу ситуации с переводом "Города и города":

К сожалению, по независящим от издательства причинам, наш редактор не имел возможности контакта с переводчиком, а мы в свою очередь не могли как-то иначе повлиять на ситуацию (например, вернуть деньги или заставить переводчика в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы привести книгу в читабельный вид. Но, к сожалению, неудачный перевод даже хорошей редактурой полностью не исправить.

Приносим извинения и заверяем, что следующий перевод, который делается уже непосредственно в ЭКСМО, оправдает ваши ожидания.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 13:03  

цитата

Официальный комментарий издательства "Эксмо" по поводу ситуации с переводом "Города и города":

К сожалению, по независящим от издательства причинам, наш редактор не имел возможности контакта с переводчиком, а мы в свою очередь не могли как-то иначе повлиять на ситуацию (например, вернуть деньги или заставить переводчика в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы привести книгу в читабельный вид. Но, к сожалению, неудачный перевод даже хорошей редактурой полностью не исправить.

Приносим извинения и заверяем, что следующий перевод, который делается уже непосредственно в ЭКСМО, оправдает ваши ожидания.

Андрей, поправь меня, если я ошибаюсь, но разве это не первый раз, когда издательство приносит извинения по поводу перевода?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 14:02  
Лучше б переперевели, а этот тираж уничтожили. Вот это был бы триумф воли!
–––
Книги, даже скверные, легко соблазняли его купить их. // Элиас Канетти, «Ослепление»


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 14:28  
Нам ничего не остается,как принять извинения.Ну а на качество следующего перевода глянем и оценим.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2013 г. 14:36  

цитата blakrovland

Нам ничего не остается,как принять извинения.Ну а на качество следующего перевода глянем и оценим.


Остается. НЕ покупать книгу с таким переводом -- голосовать рублем и гривной.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 27 28 29 [30] 31 32 33 ... 68 69 70 71 72

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх