автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
esperanza-16
миродержец
|
31 декабря 2011 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK в сериале Скуби-ду — Мистическая Корпорация есть персонаж, подозрительно похожий на Лавкрафта по фамилии Хейткрафт
цитата ArK В одной серии, т.к. его творчество не пользуется успехом, он пробует писать книгу про вампиров и любофь в стиле популярных "Сумерек"
цитата Kiplas
Чёрт, это великолепно. И почему я давно уже не смотрю этот мульт? Я даже могу себе представить Лавкрафта, пытающегося написать что-то в духе "Сумерек" (в качестве пародии — делать такое из-за денег не в его стиле). Получится что-то вроде его "Милой Эрменгард" с прибавлением непременной морали о вреде межвидовых связей.
|
––– My own story comes from all the stories I’ve heard. |
|
|
norfin
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
Mr.Ace
философ
|
13 января 2012 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас сборник "Ужас в музее", вот дошел до повести Зелии (или Силии) Бишоп "Курган" ("Тhе Моund"). И очень разочаровался. Дело в том, что я читал её раньше, на сборнике "Крылатая смерть" из серии "Галерея мистики" 1993 года, в переводе Г. Лемке. А здесь она представлена в переводе О. Басинской. Из аннотации к сборнику "Ужас в музее": "Данный сборник, своего рода апокриф к уже опубликованномну трехтомному канону("Сны в ведьмином доме, "Хребты безумия ","Зов Ктулху "), включает рассказы, написанные Лавкрафтом в соавторстве. Многие из них переведены впервые, остальные публикуются либо в новых переводах, либо в новой, тщательно выверенной редакции". И, ага, под тщательно выверенной редакцией надо понимать сокращения и вырезанные предложения, или даже абзацы. Например, первый абзац практически полностью сокращен. А перевод Лемке, мне кажется более точный и красивый, литературный, что ли, нежели у Басинской. Взять, например, один отрывок:
Перевод Лемке
цитата Всего пару лет назад мне довелось читать работу одного британского этнографа, так описавшего штат Аризона: "... туманный край, полный легенд и седых преданий... тем более притягательный вследствие своей неизведанности — древняя, ожидающая своего часа страна".
Перевод Басинской
цитата Всего пару лет тому назад один британский автор писал об Аризоне как о "туманной местности, по-своему очень привлекательной, но пустынной, древней и унылой земле".
И далее в таком же духе. Неужели, все рассказы в этом сборнике так бездарно переведены и местами сокращены? Надеюсь, что нет, но, уже не верится.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
arcanum
магистр
|
13 января 2012 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace И далее в таком же духе.
Что-то как-то вы меня тоже разочаровали... Не хотелось бы получить такой отвратный перевод по всем текстам. У Лемке действительно все гораздо литературнее.
|
|
|
ArK
авторитет
|
14 января 2012 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace Например, первый абзац практически полностью сокращен. А перевод Лемке, мне кажется более точный и красивый, литературный, что ли, нежели у Басинской. Взять, например, один отрывок:
Хорошо бы ещё глянуть на оригинал.
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
Mr.Ace
философ
|
14 января 2012 г. 03:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, к сожалению, я не видел оригинал, я ориентируюсь на перевод Г.Лемке — тут, хотя бы, даже речь более приятная.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
norfin
авторитет
|
14 января 2012 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace Дело в том, что я читал её раньше, на сборнике "Крылатая смерть" из серии "Галерея мистики" 1993 года, в переводе Г. Лемке.
У меня , кстати, в наличии два таких сборника
|
|
|
ArK
авторитет
|
14 января 2012 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал легко находится
цитата Only a couple of years ago a British author spoke of Arizona as a "moon-dim region, very lovely in its way, and stark and old—an ancient, lonely land".
|
|
|
josser
магистр
|
14 января 2012 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Only a couple of years ago a British author spoke of Arizona as a "moon-dim region, very lovely in its way, and stark and old—an ancient, lonely land".
ну вот а то подняли вой)
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
Mr.Ace
философ
|
14 января 2012 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
АrK, то есть получается, что перевод Басинской все же ближе к оригиналу? Хотя, эта же фраза в переводе Лемке звучит более красиво.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
subhuman
философ
|
14 января 2012 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну это как в Ника-центр перевод беккетовского Мерфи приукрасили. У Беккета сухой слог, а там сделали очень насыщенный и витиеватый, допустим вместо вечного беккетовского "сказал он" — "прошептал он с придыханием" и так далее.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Kiplas
философ
|
|
ArK
авторитет
|
|
Kiplas
философ
|
|
Mr.Ace
философ
|
16 января 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, я понял что сбило меня с толку: есть две версии повести "Круган", полная и сокращенная. Об этом, даже в примечаниях "Ужаса в музее" говорится. Видимо, в нем печатается сокращенный вариант, а в переводе Лемке — полный.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
2 марта 2012 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 21. Вы сообщили, что в серии "Некрономикон", планируются еще как минимум три книги... Две из них мне известны- "Ктулху 2000" и "Shadows Over Innsmouth" (поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). А вот на счет третьей книги, информации нет никакой... Узнайте пожалуйста, хоть как она называется...
Добрый день! Название третьей книги пока не утверждено.
|
|
|