автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Colaborant
философ
|
6 июня 2021 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PS. В свете новой информации: разыскиваю бывшего корреспондента ТАСС в Париже Евгения Бабенко, время от времени печатавшегося в журнале "Вокруг света" (в те же годы там работал его однофамилец Виталий Бабенко) -- он предположительно является переводчиком с французского (в основном современной драматургии и, главное для меня, сборника рассказов "Дитя волн"). https://fantlab.ru/autor81032 (администраторы, конечно, достаточно зорки, чтобы увидеть текст за заглушкой))
|
|
|
Colaborant
философ
|
6 июня 2021 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Неужели у кальки "троллить" нет аналога на русском языке
Как это обычно бывает -- у заимствованного в русский язык слова "троллить" нет русского аналога, более-менее совпадающего с ним во всём семантическом поле. Я мог бы задать Вам вопрос с другим словом, но тогда его (вопроса) смысл в чём-то отличался бы...
|
|
|
Colaborant
философ
|
6 июня 2021 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Неужели у кальки "троллить"
...и уж если мы используем как-бы-профессиональный-язык-лингвистов, то "троллить" -- не "калька", а "транслитерация" (пример "кальки": русское "междометие" из латинского "interjectio"))
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
MataHari
философ
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Colaborant
философ
|
|
Colaborant
философ
|
8 июня 2021 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Есть еще вот такой Бабенко, тоже Владимир, автор книги о де Саде:
Спасибо за реплику! Но это как раз просто -- он Владимир ("Бабенко" -- чудовищно распространённая фамилия, почти как "Коваль"). А у нас спор об "известном" Виталии и неуловимом Евгении, перевод которого приписан Виталию (и это порождает миф о дополнительном псевдониме Виталия Бабенко; я уверен в том, что это разные люди, нужно обязательно разыскать этого Евгения -- "живым или мёртвым").
|
|
|
Colaborant
философ
|
8 июня 2021 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Да, да, транслитерация. Есть такое слово!!! Но это все равно не ответ. Насчет отсутствия аналога как-то не верится.
Ну Вы просто как апостол Фома... :) Глагол "троллить" возник в определённое время, сформировал за годы своего бытования определённое семантическое поле, и поле это уникально (оно по разным частным оттенкам смысла пересекается с полями других слов, однако точного синонима слово "троллить" не имеет). Вы правы в другом -- в каждом конкретном контексте можно попробовать подобрать "исконно русский" синоним. (Я мог бы спросить: "Или Вы стебёте этого переводчика?" -- так "более по-русски"? :)
|
|
|
Colaborant
философ
|
8 июня 2021 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Colaborant Русский аналог "галош" -- "калоши"
Вообще можно привести много примеров подобной "победившей" русификации: немецкие "галстух" (с фрикативным "г") и "фартух" превратились в "русские" "галстук" (со взрывным "г" -- сейчас фрикативное "г" вообще не услышишь нигде, разве что на сцене Малого театра в слове "бог")) и "фартук" &c.
|
|
|
pinto
новичок
|
8 июня 2021 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Colaborant Добрый день! Вы задавали вопрос о Е. Бабенко в виртуальную службу Российской гос. библиотеки искусств в Москве Ответ отправлен вам на почту, пожалуйста проверяйте спам. Надежда
|
|
|
Colaborant
философ
|
8 июня 2021 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Colaborant PS. В свете новой информации: разыскиваю бывшего корреспондента ТАСС в Париже Евгения Бабенко
PPS. Друзья, прошу не судить строго! Рассчитываю на ваши советы по дальнейшему расследованию дела "Виталия и Евгения Бабенко". Из РГБИ мне прислали следующие сведения о переводчике нескольких французских пьес Е. Бабенко: "переводы Евгения Тимофеевича Бабенко (095) 212-7508 8 916 205 32 34 report_rao@hotmail.com Обращаем ваше внимание, что этим сведениям уже двадцать лет." Товарищи дорогие! "Сами мы не местные" (живём в далёкой ближневосточной провинции) -- кто вызовется помочь и "пробить" контакты призрачного Евгения Бабенко? (И таки да! Я поражён общим отчеством "детей лейтенанта..." Неужели братья?! Или всё-таки один-единственный Виталий, жутко разносторонне одарённый, придумавший, будучи молодым сотрудником "Вокруг света", своего "брата-небрата" Евгения, "корреспондента ТАСС в Париже", и печатавший под этим псевдонимом недурные репортажи из Франции, где сам не бывал -- и главное: так и не признавший публично своё авторство?! НЕ ВЕРЮ!) Детектив... Никто не хочет поучаствовать в сеансе чёрной магии с её разоблачением?
|
|
|
Colaborant
философ
|
8 июня 2021 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pinto Надежда Валерьевна, я не вижу Ваше сообщение -- оно "на премодерации", но я подозреваю, что оно связано с моим "расследованием". Пользуясь случаем, ещё раз благодарю Вас за помощь с координатами Евгения Бабенко! Я опубликовал их здесь на форуме в надежде на то, что кто-то из коллег попытается установить контакт с переводчиком. Пожалуйста, не судите строго несколько шутовской тон моих сообщений здесь -- на то он и форум, чтобы спровоцировать интерес -- авось кто-нибудь из опытных библиографов-"тяжеловесов" подключится...
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
penelope
авторитет
|
|
Colaborant
философ
|
8 июня 2021 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pinto Ответ отправлен вам на почту, пожалуйста проверяйте спам. Надежда
Большое спасибо! Данные получил, попытаюсь оптимально воспользоваться.
|
|
|
Colaborant
философ
|
8 июня 2021 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Colaborant а что вам мешает написать на email, который вам дали? Да и на мобильный вроде как откуда угодно можно позвонить.
Вы правы, я собирюсь сделать всё это в ближайшее время. Просто решил рискнуть и опубликовать это на форуме -- авось кто-нибудь подаст дополнительные советы (двое коллег отозвались полезными приватными сообщениями, хотя решения проблемы пока не видно). Обещаю не продолжать здесь привлекать внимание публики до тех пор, пока сам не использую все очевидные ресурсы. Прошу прощения за неудобства!
|
|
|
Colaborant
философ
|
8 июня 2021 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin
Андрей Вячеславович, большое спасибо за информацию! Две реплики: 1) можно ли предположить (из использованного модуса прошедшего времени), что Евгения Тимофеевича Бабенко уже "нет с нами"? 2) можно ли на основании накопленной к этому часу информации склониться ко мнению, что Евгений и Виталий Бабенко -- это всё-таки разные люди? тогда нужно убрать имя Виталия из карточки издания "Дитя волн" https://fantlab.ru/edition319484 (в самой книге в качестве переводчика упомянут ТОЛЬКО Е.Бабенко, а Вит.Бабенко [под псевдонимом] является одним из двух редакторов -- он был тогда главой издательства), а также внести конъектуру об авторстве перевода (Евгения, а н Виталия) в карточку https://fantlab.ru/edition103445 (в этом издании тоже может быть указан Евгений, а Виталий мог возникнуть по ошибке при оформлении карточки -- я направил запросы двум владельцам книг, собираюсь послать ещё нескольким, продающим её на разных площадках) и в карточку произведения https://fantlab.ru/work179202?
|
|
|
MataHari
философ
|
|
pinto
новичок
|
|