Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2008 г. 16:15  
Dark Andrew по теме лучший на данный момент перевод "Дюны"

цитата

Лучший перевод — АСТ, переводчик Павел Вязников.

У меня Дюна в переводе Соколова Ю.Р.(Полярис,1992),следующие тома Алексей Биргер(Амбер,1993),последний А.Анваер (АСТ,2001).Пытался читать Дюну в переводе П.Вязникова и могу сказать следующие — если бы я первый раз прочитал этот цикл в его переводе я бы не стал фэном Ф.Херберта.
Тоже самое относится и к Анваер'у.А вот например перевод Биргера книги "Бог-император Дюны" мне очень по душе.Зачем я это пишу? Чтоб знали ,что существуют переводы которые фэнам нравятся больше,чем представленные на рынке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2008 г. 17:00  
Помню-помню я этот перевод Соколова. Тоже Читал. У Вязникова — на порядок вменяемее.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2008 г. 19:44  
Первый раз читал "Дюну" кажется тоже в переводе Соколова. Поначалу было очень сложно, первые страниц 150 буквально приходилось продираться через сопротивляющийся текст. Но зато вынужденно задумывался над каждым словом и предложением. Наслаждение от чтения стал получать только ближе к концу книги, а после прочтения — сразу принялся перечитывать снова :-)... Наверное именно поэтому и не пропустил мимо своего внимания множество мелких вкусностей, которые мог и не заметить, если бы не было первоначальной борьбы с текстом 8-].
У Вязникова, как мне кажется, исчезли большинство шероховатостей, читать стало намного легче. Но не станет ли от этого "Дюна" чрезмерно легковесной ;-)? У меня вопрос к знатокам английского: читал ли кто Герберта в оригинале? Какое из изданий ближе к первоисточнику по стилю изложения?
–––
УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ УДАЛЕНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 00:31  
В чем еще проблема с переводами.
Тот, кто дружит с русским языком, чаще всего сам пишет книги. Необязательно свои, кто-то по чужим лекалам, заказам и т.д. В переводчики нередко идут те, кто вообще по-русски говорить не умеет. Особенно ясен этот кошмар в телесериалах, когда можно на ходу сравнивать оригинал и перевод. "Звездные врата" переведены так ужасно, что хоть не смотри, например. Некоторые фразы вообще без перевода оставляют. А в книге, которую и сравнивать-то почти никто не будет с оригиналом, вообще "можно не стараться", думают издатели.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 11:21  
Н. Трауберг, В. Голышев, С. Ильин, О. Доброхотова- Майкова, С.Лихачева, согласно умозаключениям

цитата Денис Чекалов

вообще по-русски говорить не умеет.
Как интересно! Глубокая мысль!
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 12:20  
Денис Чекалов, учитывайте ещё и такой момент — художку переводит, скажем так, не элита. В большинстве своём, работа низкооплачиваемая; за перевод книги получаешь раз в пять-шесть-семь меньше, чем за перевод такого же по объёму технического текста для какой-нибудь компании. И остаётся либо переводить во столько же раз быстрее (что не может не отражаться на качестве текста), либо полностью отказываться от лит.перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 16:11  
Народ, что вы накинулись? Правильно всё сказано — "В переводчики нередко иду те..." Не надо о лучших, возьмите типичную книгу переводную от АСТ — это же нечитабельно очень и очень часто.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 16:13  
Dark Andrew А у меня книга "Властелин Колец" в переводе от АСТ, так!Чесно скажите много потерял? Только честно, покупать мне книгу в другом переводе????:-(((Кто знает где можно скачать с интернета книгу "Властелин Колец на английском языке?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 16:16  
Да.
Хотя, зависит от переводчика. У АСТ был УЖАСНЫЙ перевод Волковского со компанией. И средний перевод, вроде Немировой, если я не ошибаюсь. У Немировой с текстом ещё куда ни шло, а вот отдельные стихи совсем убитые...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 16:20  
У Немировой очень неплохой перевод получился, может быть со стихами действительно что-то, я их все-равно не читал, а текст переведен хорошо.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 16:22  
Не знаю кто переводил всю книгу обискал, на 8 страничке написано К.Королев,перевод.1997.но я не знаю это он переводил книгу или нет, на первой страничке написано просто : перевод с английского. Все больше ничего.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 16:32  
benommen Если книга 1997 года, то скорее всего перевод Волковского, о котором очень не лестно отзываются. :-(
А Королев Хоббита вообще-то переводил.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 16:37  
у меня Росмэновское издание зелёное, перевод вроде нормальный.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 16:57  
Вот моя книга http://fantlab.ru/edition853 , кто может отскажыте свое предложение по качеству переводу, хорошее или плохое?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 18:26  
benommen я подумал, что у вас издание 1997 года, в этом издании уже перевод Немировой.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 21:52  

цитата Pupsjara

benommen я подумал, что у вас издание 1997 года, в этом издании уже перевод Немировой.
Так плохой он или нет???? Надо искать другой перевод? И какой? Может вообще на английском?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2008 г. 22:03  
benommen я не понимаю, что вы еще хотите от меня? Свое мнение о переводе я уже высказал, только не надо забывать, что оно субьективное, к примеру Drak Andrew перевод не понравился. Насчет того, чей перевод лучше, то поищите в интернете, наверняка есть фанатские сайты, где каждый перевод разложен по полочкам или здесь откройте тему или опрос, чей перевод Толкина лучше. А оригинал естественно лучше всяких переводов.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2008 г. 00:05  
Был-был разбор переводе Немировой. Я его точно читал, вроде на Арде-на-Куличках.


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2008 г. 04:12  
Лично я перевод Вязникова читать не смог. Сломался на фразе "боль вызывается невроиндукцией". После чего открыл "Его звали Пауль" и посмеялся над рекомендацией вместо "целился из жавелина" переводить "наставил в грудь смельчака копьё". Ну правильно, метательное копьё лучше всего наставить в грудь, по другому его не используют...
Нет, я охотно верю, что в некоторых областях (с тем же йеменским диалектом) работа была проведена большая. Но я, видимо, не настолько большой фэн Херберта. Да, о тренде Гексли-Хаксли Вязников тоже не знает, ишь чего удумал, на традицию передачи имени Уэллса ссылаться...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2008 г. 02:05  
В шорт-лист антипремии "Абзац" в номинацию худший перевод Виктор Вебер ворвался аж с двумя вершами:
Стивен Кинг «Мобильник», «История Лиззи». Перевод В. Вебер. (Издательства «АСТ»)
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Страницы: 123456...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх