Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2020 г. 20:16  
Т_ЕЛЕЦпосмотрел в издании от 1997 года — он там реально Кожух))) а сына Боманца обозвали Шаблоном)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 00:34  

цитата goof

посмотрел в издании от 1997 года — он там реально Кожух))) а сына Боманца обозвали Шаблоном)

Я же говорил — полно такого добра. А Каркун многим нравится больше,чем Костоправ.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 07:16  
Видимо, в каком варианте первый раз читаешь, тот вариант и ближе. Мне теперь придется постараться, чтобы к Каркуну привыкнуть.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 09:24  

цитата garuda

Мне теперь придется постараться, чтобы к Каркуну привыкнуть.

У Азбуки же Костоправ, зачем привыкать?


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 10:34  
Baphometa тогда ладно А то я серию обновляю, но пока не перечитывал


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 11:19  
Такой вопрос, если у меня есть вся "Империя ужаса" в АСТовских изданиях, есть ли какой-то реальный смысл менять на "Азбучное"? Допустим, с Джорданом и ЧО я такой смысл вижу, а вот тут?
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 11:23  
Nog, тот же самый смысл. Во-первых, новый перевод, во-вторых, красивое издание, в-третьих, последняя книга выйдет именно в этом издании, и рядом с АСТовскими ее не поставишь, так как формат будет другой.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 13:10  
Наткнулся тут на путаницу в переводе, неплохо бы поправить в доп- или переиздании:
2 роман ЧО "Замок теней":
Глава 2:

цитата

She had believed their uncle Neat when he had said that the enemy would not harm children.
Перевод: Она верила своему дяде Ловкачу, а тот говорил, что братья Черного Отряда не трогают детей.


Персонаж Neat переведен как Ловкач. Тут все ОК.
Идем далее, глава 4:

“Madle! Where the hell are you?”
The tavern-keeper looked at Candy, agonized. Candy cued him. The taverner called, “Out here, Neat.”

цитата

Перевод:
— Ловкач! Где ты, черт возьми?
Хозяин таверны с ужасом посмотрел на Леденца. Тот показал ему кулак.
— Да здесь я, Бугай, — откликнулся Ловкач.


Тут начинается путаница. Neat почему-то стал Бугаем. А Ловкачом стал уже персонаж с именем Madle.
Получилось, что само имя Madle вообще не переведено, а имя Neat перевели 2 раза — Ловкач и Бугай, и дали эти имена разным персонажам.
И дальше так и идет с ошибкой.
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 16:29  
ArchieG Думаю, стоит написать об этом официальному представителю издательства, чтобы наверняка не пропустили.

цитата Nog

если у меня есть вся "Империя ужаса" в АСТовских изданиях, есть ли какой-то реальный смысл менять на "Азбучное"?


Если вы читали последние тома, наверное, помните, что перевод там был, мягко говоря, не ахти. "Азбука" заказала новый, причём у одного переводчика, Кирилла Плешкова, -- надеюсь, что в итоге результат будет не в пример удачнее.

цитата Baphometa

в-третьих, последняя книга выйдет именно в этом издании, и рядом с АСТовскими ее не поставишь, так как формат будет другой


А там же, помимо последнего романа, ещё и сборник рассказов, который выходил в "ЧФ", он тоже крупнее, чем "АСТ"-ские тома... (Перевод там, кстати, стоило бы местами подредактировать, имхо, -- ну да "Азбука" обычно такие вещи не пропускает без допредактуры).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 16:54  

цитата Апельсин

а Костоправ в других изданиях был Каркуном ?

В первом издании, от СЗ, он был Каркуном.

Да и у автора также Croaker.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 17:31  

цитата Vladimir Puziy

А там же, помимо последнего романа, ещё и сборник рассказов, который выходил в "ЧФ"

Насколько мне известно, сборник пойдет в одном томе с двумя романами-приквелами, который сейчас готовится к изданию. А последний том -- соответственно завершающая трилогия.

цитата Vladimir Puziy

Перевод там, кстати, стоило бы местами подредактировать

ЭКСМО, увы, издало книгу вообще без какой-либо редактуры. Издержки тогдашнего переходного периода.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 17:37  

цитата JimR

Да и у автора также Croaker

Самый прямой перевод не означает правильный. Жаргонное значение Croaker — доктор, так же как и Костоправа. Так что я бы не зарекалась, что автор имел ввиду именно Каркуна, когда называл его.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 18:10  

цитата kpleshkov

ЭКСМО, увы, издало книгу вообще без какой-либо редактуры. Издержки тогдашнего переходного периода.


Да, я помню -- и это вдвойне обидно, ведь сборник-то интересный! Ждём следующих томов (да и первого, до нас он пока не доехал...)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 18:24  

цитата Vladimir Puziy

это вдвойне обидно, ведь сборник-то интересный
Не сказал бы. Кук не тот автор который умеет писать рассказы.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 18:55  

цитата Vladimir Puziy

Если вы читали последние тома, наверное, помните, что перевод там был, мягко говоря, не ахти. "Азбука" заказала новый, причём у одного переводчика, Кирилла Плешкова, -- надеюсь, что в итоге результат будет не в пример удачнее.

Ключевое слово "надеюсь", т.е. сами Вы не читали новый перевод?
Хотелось бы узнать мнение того, кто уже прочёл и имеет возможность сравнить старый и новый переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 19:12  

цитата Т_ЕЛЕЦ

Ключевое слово "надеюсь", т.е. сами Вы не читали новый перевод?


цитата Vladimir Puziy

Ждём следующих томов (да и первого, до нас он пока не доехал...)


Т_ЕЛЕЦ Я полистал пдф-ку-семплер, впечатления вполне положительные. Ну и, скажем так, в приквелах и особенно во второй трилогии там новый перевод ооочень был нужен, вряд ли «Азбука» выпустит что-то настолько сырое и неудобочитаемое, как это в своё время сделали в «ВД».


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 19:25  

цитата Т_ЕЛЕЦ

кто уже прочёл и имеет возможность сравнить старый и новый переводы.


С тем переводом даже транслит смотрится неплохо, новый лучше головы на три.
Не совсем понятны сомнения, очевидно, что текущее издание Кука Азбукой будет эталонным на многие годы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:10  

цитата eos

Не совсем понятны сомнения,

Ни каких сомнений, просто хочется впечатлений (и,желательно, восторженных, стимулирующих к покупке...)

цитата eos

очевидно, что текущее издание Кука Азбукой будет эталонным на многие годы.

Это в качестве аванса, или Вы очевидец?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:12  

цитата Т_ЕЛЕЦ

Вы очевидец?


ЧО кто издал хотя бы на уровне Азбуки?
И в плане перевода, и в плане качества печати?


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:42  

цитата ArchieG

Наткнулся тут на путаницу в переводе, неплохо бы поправить в доп- или переиздании:
2 роман ЧО "Замок теней":
Глава 2:

цитата

She had believed their uncle Neat when he had said that the enemy would not harm children.
Перевод: Она верила своему дяде Ловкачу, а тот говорил, что братья Черного Отряда не трогают детей.


Персонаж Neat переведен как Ловкач. Тут все ОК.
Идем далее, глава 4:

“Madle! Where the hell are you?”
The tavern-keeper looked at Candy, agonized. Candy cued him. The taverner called, “Out here, Neat.”

цитата

Перевод:
— Ловкач! Где ты, черт возьми?
Хозяин таверны с ужасом посмотрел на Леденца. Тот показал ему кулак.
— Да здесь я, Бугай, — откликнулся Ловкач.


Тут начинается путаница. Neat почему-то стал Бугаем. А Ловкачом стал уже персонаж с именем Madle.
Получилось, что само имя Madle вообще не переведено, а имя Neat перевели 2 раза — Ловкач и Бугай, и дали эти имена разным персонажам.
И дальше так и идет с ошибкой.



Посмотрел старый перевод:
"А если и заметят — что тут такого? Мальчуган усмехнулся. Глупая девчонка поверила утверждению дядюшки Чиста, будто противник не трогает детей. Мальчик презирал своего дядюшку. За трусость";

"- Мадл! Где тебя черти носят?
Трактирщик бросил на Леденца взгляд, исполненный муки. Леденец погрозил ему пальцем.
— Я здесь, Чист! — откликнулся трактирщик".
Страницы: 123...146147148149150...168169170    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх