Анджей Сапковский Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества» поиск в теме

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 19 20 21 [22] 23 24 25 ... 206 207 208 209 210  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2010 г. 14:28  
Вообще, есть журнальный перевод "Змеи", где собственно перевод чередуется с пересказом. Но Сапковский — и в пересказе? Нет, лично я не настолько нетерпелив. Но желающие могут глянуть, разыскать его нетрудно.

цитата Blackbird22

А что так? Неужели печатать не хотят?)

Может быть, просто не могут найти подходящего переводчика? Фляка-то помниться не костерил только ленивый.
–––
Жара, смеясь, умножала муки. Во сне они видели детские руки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2010 г. 18:00  

цитата пан Туман

Вообще, есть журнальный перевод "Змеи", где собственно перевод чередуется с пересказом


Я сравнивал с оригиналом. Увы, местами перевод не очень удачный: переводчик просто не понимает тех или иных ключевых слов и переводит их неправильно. Хотя, безусловно, нужно учитывать, что делалось это всё на общественных началах и на голом энтузиазме.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 10:25  
Недавно перечитывал я "Владычицу озера" (кстати, почему везде "озеро" с большой буквы?). И вот задался одним вопросом:
Кто, собственно говоря, убил короля Редании Визимира?

Версия №1 (традиционная):
Вильгефорц. Главный злодей, алчный властолюбец и, по совместительству, "спаситель мира с осеменителем в руке". Ему выгодна смерть короля (когда это случилось Вильгефорц ещё шёл в одной упряжке с Нильфгаардом) и то, как совершено было убийство, наводит мысли на руку чародея.
Цитата в подтверждении (речь идёт уже об готовящемся убийстве Эмгыра):

цитата

— И здесь, — заявил Стефан Скеллен, — нам предлагает свою помощь Вильгефорц. Нам не придется осаждать дворец или пробиваться сквозь ряды «Имперы». Все сделает один террорист, владеющий практической магией. Да. Как это случилось в Третогоре перед самым бунтом магиков на Танедде.
    — Король Визимир Реданский?
    — Так точно.
    — У Вильгефорца есть такой террорист?
    — Есть. Чтобы доказать, что мы полностью вам доверяем, господа, я назову этого террориста.


Но закрались тут в меня сомненья, что всё так просто. Поэтому...

Версия №2 (неочевидная, или Раффар был бы рад):
И вот по этой версии к смерти Визимира причастен вовсе не Вильгефорц, а... Филиппа Эйльхарт! "Достойная восприемница Раффара Белого", который, как мы помним, сам достаточно долго правил в Редании, потому как тогдашний король был дебилом.

Цитата 1 (шествие в Новиграде в честь окончание конфликта с Нильфгаардом):

цитата

Филиппа Эйльхарт оглянулась, удостоверилась, что никто их не слушает, наклонилась к Дийкстре:
    — О чем ты хотел поговорить?
    Шпион тоже осмотрелся,
    — О покушении на короля Визимира в июле прошлого года.
    — И что?
    — Полуэльф, совершивший это убийство, — Дийкстра еще больше понизил голос, — вовсе не был сумасшедшим, Филь. И действовал не в одиночку.
    — Да что ты говоришь?
    — Тише, — усмехнулся Дийкстра. — Тише, Филь.
    — Не называй меня «Филь». У тебя есть доказательства? Какие? Откуда?
    — Ты удивишься, Филь, если я скажу откуда. Когда можно ждать аудиенции, милостивая государыня?
    Глаза Филиппы Эйльхарт были словно два бездонных черных озера.
    — Вскоре, Дийкстра.


И цитата 2 (чуть позже, апартаменты Дийкстры):

цитата

— Я пришел попрощаться, Ори. Ройвен удивленно взглянул на него.
    — Видишь ли, верный друг, — продолжал шпион, не дожидаясь, пока секретарь прокашляет что-нибудь путное, — я тоже стар, и получается, что тоже глуп. Вякнул одно слово одной особе. Только одной и только одно... И оказалось, что это на одно слово и на одну особу больше, чем требовалось. Послушай, как следует, Ори. Ты их слышишь?
    Ори Ройвен, широко раскрыв удивленные глаза, отрицательно помотал головой. Дийкстра минуту молчал.
    — Не слышишь, значит. А я слышу. Во всех коридорах. Крысы бегают по третогорскому граду, Ори. Идут сюда. Приближаются на мягких крысиных лапках


А что вы думаете по этому поводу?
–––
Жара, смеясь, умножала муки. Во сне они видели детские руки


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 12:33  

цитата пан Туман

А что вы думаете по этому поводу?

Польностью согласный. В первой цитате нет ни слова о том, что это именно Вильгефорц подготовил или натравил террориста.

А вот две последующие цитаты — да, там всё почти открытым текстом.

Возникает другой вопрос — зачем Филиппа завалила Визимира?
–––
"...амаль любому жаху, калі ён у плаці, мужчына можа разьбіць нос".
В.С. Короткевич "Чёрный замок Ольшанский"


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2010 г. 22:28  

цитата koolamesa

Возникает другой вопрос — зачем Филиппа завалила Визимира?


Да просто хотела стать фактической правительницей Редании. Совершила ошибку, которую совершали многие:-(((
Недооценила мальчика-наследника, который, повзрослев, уничтожил всех, кто пренебрегал им в детстве...
–––
It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2010 г. 01:28  

цитата пан Туман

я тоже стар, и получается, что тоже глуп. Вякнул одно слово одной особе. Только одной и только одно... И оказалось, что это на одно слово и на одну особу больше, чем требовалось. Послушай, как следует, Ори. Ты их слышишь?
пан Туман, спасибо за подсказку. Помнится, когда читал в первый раз, эти слова сразу бросились в глаза, но тогда не вспомнил, к какому разговору они относятся. Хотя и очень хотелось уточнить, но не сросрослось. А Ваши доводы кажутся вполне догичными.
Что же до

цитата koolamesa

вопрос — зачем Филиппа завалила Визимира?
вполне логичными кажутся доводы Stan8.
А вообще, если соберусь перечитывать, надо будет этот вопрос "провентилировать".

Кстати, я обратил внимание на небольшую нестыковочку. В рассказе "Что-то кончается, что-то начинается" (1993) — эдаком альтернативном варианте финала саги — Цири и Геральт вспоминают о том последнем бое, когда они плечом к плечу спускались по скользким от крови ступеням замка Рыс Рун. А во "Владычице озера", написанной в 1999 году, замок Рыс Рун оказался обманкой Вильгефорца (куда бесцельно направили "спецназ" колдуний). На самом деле Цири и Йеннифер содержали в другом месте... Вот только я запамятовал название, а первоисточника под рукой нет.
–––
Делай, что должно, и будь, что будет...


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2010 г. 04:29  
Крафт думаю, что это не нестыковка, а позднейшее досочинение истории. Вспомним, сколько вариантов истории о ведьмаке и ведьмачке поминали Нимуэ и ее стажерка.

цитата


Вот только я запамятовал название, а первоисточника под рукой нет.


Замок Стигга.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2010 г. 11:05  
Писатель великолепный! Прочитал запоем Меч Предназначения и до сих ор считаю эту книгу лучшей. Он мастер, это неоспоримо.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2010 г. 17:08  
Да уж...
Фактически, Сапковский ввел в фэнтезийный обиход несколько новых типажей: например "Ведьмак", "Магичка", "Начальник тайной службы". И теперь на плечах Сапковского выезжает бесталанная графоманская поросль, эксплуатируя кроме Сапковского еще Желязны с Толкиеном.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2010 г. 13:25  

цитата nibbles

Фактически, Сапковский ввел в фэнтезийный обиход несколько новых типажей: например "Ведьмак", "Магичка", "Начальник тайной службы". И теперь на плечах Сапковского выезжает бесталанная графоманская поросль, эксплуатируя кроме Сапковского еще Желязны с Толкиеном.

Тут даже важнее, не "что", а "как". Все-таки Сапковский мастер стиля:ему отлично удается передать как настроение, атмосферу, драматизм, так и "картинку". А уж его диалоги — просто песня. Когда какие-нибудь крестьяне того или иного автора начинают выражаться офилософии идеальным литературным языком, я сразу вспоминаю, как они говорили у Сапковского 8:-0 Ну а графоманы на то и графоманы, что из всего этого разглядят только новый класс "перса" для прокачки :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2010 г. 14:04  

цитата пан Туман

Может быть, просто не могут найти подходящего переводчика?

Не верится, что трудно найти хорошего переводчика с польского)
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2010 г. 18:26  

цитата Blackbird22

Не верится, что трудно найти хорошего переводчика с польского)


а насколько у нас вообще переводится польская литература????
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2010 г. 19:20  

цитата Blackbird22

Не верится, что трудно найти хорошего переводчика с польского)

Конечно, можно найти. Кирилл Плешков, к примеру, переводил Феликса Креса. Можно почитать "Легенду" и оценить качество перевода. Ещё можно вспомнить переводчиков Лема, не знаю, правда, не отдалился ли кто из них от дел.
Больше польских авторов, каюсь, не знаю, поэтому надеюсь, что таки сюда заглянет кто-то подкованный в данном вопросе 8-)
–––
Жара, смеясь, умножала муки. Во сне они видели детские руки


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2010 г. 15:41  

цитата пан Туман

Кирилл Плешков, к примеру, переводил Феликса Креса


Да, Креса забыл
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2010 г. 18:43  

цитата пан Туман

Больше польских авторов, каюсь, не знаю

Больше всего в последнее время переводили Хмелевскую) Но это нормальный разговорный язык
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2010 г. 18:51  

цитата k2007

Кирилл Плешков, к примеру, переводил Феликса Креса

Плешков + нормальный редактор — было бы идеально. Плешков не допустил бы глупых языковых ляпов, как в "Свете вечном", а редактор исторические реалии бы отследил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2010 г. 19:17  

цитата Dark Andrew

Плешков + нормальный редактор — было бы идеально. Плешков не допустил бы глупых языковых ляпов, как в "Свете вечном", а редактор исторические реалии бы отследил.


Да там реалии все позднесоветские, завязанные на Афганской войне, + несколько эпизодов из войн Македонского и Британской империи. Всё достаточно прозрачно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2010 г. 22:36  

цитата Vladimir Puziy

Да там реалии все позднесоветские, завязанные на Афганской войне, + несколько эпизодов из войн Македонского и Британской империи. Всё достаточно прозрачно.

А тебе не было прозрачно, что во времена гуситских войн не было колесниц? ;-)
Знание и вменяемость переводчика необходимы не зависимо ни от чего, как мне кажется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2010 г. 22:48  

цитата Dark Andrew

Знание и вменяемость переводчика необходимы не зависимо ни от чего, как мне кажется.


Разумеется. Но в "гуситской трилогии" вещей, которые требуют комментирования для "обычного читателя", -- в разы больше, уж поверь мне. Следовательно, уровень "специальных знаний" переводчика должен быть повыше.

Хотя в случае со "Змеёй", наверное, каким-нибудь англо- или франкоязычным переводчикам будет тоже нелегко.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2010 г. 23:35  

цитата

Плешков + нормальный редактор — было бы идеально. Плешков не допустил бы глупых языковых ляпов, как в "Свете вечном", а редактор исторические реалии бы отследил.


Согласен, сам об этом после Легенды и рецензии Пузия на Змею думал.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 19 20 21 [22] 23 24 25 ... 206 207 208 209 210

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх