автор |
сообщение |
kerigma
миротворец
|
19 июня 2009 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Libanius читая "Поднявшийся с земли" возникает ощущение будто это написано Горьким
Или, хуже того, Шолоховым
С другой стороны, это был совсем первый опыт, кажется, все остальные вещи — гораздо позднее.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Falconer
философ
|
19 июня 2009 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Спасибо за совет. Попробую выкроить время между другими 50 нечитанными книжками)
Вообще говоря, дело даже не в чернухе. Уж читать всякое доводилось) Но вот вся эта прямая речь, передающаяся через авторский текст, все эти сюсюкания вроде "бедненький" и ему подобные какие-то неприятные чувства вызывают в совокупности. Ну и герои: мужчины в общей массе жалки до безобразия, а женщины — вроде как умом понимаешь, что сильные личности, стоически принимающие удары судьбы, но отчего-то вызывают не сопереживание, а одно лишь раздражение. Наверно стоит винить опять же авторский стиль, вошедший в глубочайший диссонанс с моим восприятием.
|
|
|
avantage82
магистр
|
19 июня 2009 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мне Сарамаго понравился. Особенно Слепота и Евангелие. Но вот кому ни советовал его из своих друзей — никто не смог прочитать. А в Слепоте для меня присутствует настоящий магический реализм.
|
|
|
devi that crys
активист
|
16 июля 2009 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Считаю крайне неплохой автор... Действительно "последний из динозавров", в отличие от Дорис Лессинг заслуженно получивший свою Нобелевку. Конечно, и у Сарамаго есть неудачные вещи — но общее впечатление совершенно волшебное. Заметила, что все ругают манер изложения... но вдумайтесь... Все мы привыкли к выложенным диалогам и частым абазцем, а это такое подспорье для чтения "по диагонали". Сарамаго же намеренно не позволяет нам этого сделать!
|
––– Говорящий правду теряет дружбу. Восточная мудрость |
|
|
Senna
гранд-мастер
|
16 августа 2009 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас читаю "Перебои в смерти" (читаю, это сильно сказано — свободного времени совсем немного), моё первое знакомство с автором. Стиль мне очень по душе. По содержанию, не знаю — лайт, не лайт, но юмор довольно чёрненький, хотя если в других книгах всё несколько жёстче, то меня это не сильно пугает. Единственное, что немного напрягает, так это фокус с прямой речью — не сказать, чтобы сильно раздражало, но традиционный способ мне больше по душе.
|
–––
|
|
|
kerigma
миротворец
|
9 сентября 2009 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Каменный плот", пребываю в неизменном восторге. Такого количества "непереводимой игры слов", каламбуров, остроумных переделок классических пословиц и прочих шуточек и заигрываний с языком не помню больше нигде не только у Сарамаго, но и вообще!)) в духе "она испытывала страдания... нет, правильней будет сказать, что это они ее испытывали".
Перевод Богдановского просто потрясающий! Страшно причем подумать даже, какая это работа — углядеть все это в оригинале, понять, придумать аналоги на русском.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Warlock9000
философ
|
11 сентября 2009 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma согласен. Фразы, блестяще переведенные Богдановским, можно буквально высекать в камне! Из всей книги можно даже умудриться сделать брошюрку из цитат. Читал "Каменный плот" последним из опробанных мною книг, очень впечатлил, хотя больше по душе оказался все-таки "Двойник". Да, поначалу повествование идет вяло, но финал стоит всех затраченных усилий. Может я человек такой впечатилтельный, но конец "Двойника" меня просто потряс! Я пару дней отойти не мог. Причем это ж надо, вроде все в итоге ясно понятно, а последняя страница опять наповал сражает!
Кстати тут говорили о стиле. Я начинал знакомство с автором с "Перебоев в смерти", стиль показался невероятно сложным и необычным для моего неокрепшего ума. Книгу все-таки дочитал, и дочитал с удовольствием, но все ж боялся браться за другие книги, уж больно стиль тяжеловат. Прочел затем "Двойника" и "Слепоту" -- стиль был как бальзам на душу. Теперь читая романы Сарамаго я поистинне наслаждаюсь, стиль настолько изыскан и прекрасен, что оторваться просто невозможно. Еще раз отдельное признание переводчикам.
Осталось прочитать "Евангелие..." и "Воспоминания..." — давно на полке глаза мозолят, уже предвкушаю будущее удовольствие от прочтения, которого не избежать!
|
|
|
kerigma
миротворец
|
11 сентября 2009 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Warlock9000 Фразы, блестяще переведенные Богдановским, можно буквально высекать в камне!
да-да! Я сама немного перевожу, так что примерно хотя бы себе представляю, как это сложно сделать на таком уровне. Иногда кажется, что авторский каламбур силами родного языка не передать ну просто никак. А у Богдановского их сотня на страницу, и все прекрасные!
У меня вот до "Двойника" руки еще не дошли. Правда, я систематически читаю именно переводы Богдановского, а "Двойника" же не он делал... Остался только "Год смерти" из его переводов.
А я начала Сарамаго — о, ужас! — с "Поднявшегося с земли". Наверное, это *самый* худший роман не только для того, чтобы с него начинать, но и в принципе Зато язык мне сразу понравился, у меня как-то очень легко он идет, и тяжелым совсем не кажется... Зато вот следующим было "Евангелие" — его обязательно надо читать! За "Воспоминания..." не скажу, а вот "Евангелие" — это просто нечто мозговыносящее. У Сарамаго на мой вкус самое сильное, по эффекту даже сильнее "Слепоты"))
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Warlock9000
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 сентября 2009 г. 03:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Правда, я систематически читаю именно переводы Богдановского, а "Двойника" же не он делал...
Поверьте, "Двойник" ничуть не хуже романов, которые у Сарамаго переводил Богдановский. Другое дело, что "Двойник" вообще вещь для Сарамаго немного не характерная, камерная, что ли. В остальных романах есть соединение макро- и микроисторий, а здесь всё на только одном уровне: жизни обычного человека, который вдруг обнаружил, что где-то существует мужчина, в точности на него похожий. (А какой там потрясающий финал!..)
|
|
|
kerigma
миротворец
|
12 сентября 2009 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Warlock9000 оу, спасибо, что сказали)) есть у меня такая неприятная особенность: если в первый раз неправильно прочитала новое имя, продолжать для себя произносить его неправильно и дальше спокойно, пока кто-нибудь не поправит. Пойду исправлюсь)
Vladimir Puziy ну раз перевод не хуже — обязательно доберусь как-нибудь, спасибо)) По Вашему описанию — на "Отчаяние" Набокова похоже)
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 сентября 2009 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma По Вашему описанию — на "Отчаяние" Набокова похоже)
Не читал.
Из соседней ветки.
цитата amadeus Богдановский скоро закончит перевод "Всех имён" Жозе Сарамаго.
|
|
|
zamer
философ
|
12 сентября 2009 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma А я начала Сарамаго — о, ужас! — с "Поднявшегося с земли". Наверное, это *самый* худший роман не только для того, чтобы с него начинать, но и в принципе
Не согласен... Вещь чрезвычайно сильная, два раза перечитывал...
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
kerigma
миротворец
|
12 сентября 2009 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Богдановский скоро закончит перевод "Всех имён" Жозе Сарамаго.
что, ходят слухи, ужасно занудно а что за соседняя ветка, кстати?)
цитата zamer Вещь чрезвычайно сильная, два раза перечитывал...
ну, на вкус, на цвет... мне скучно было как-то, больно уж медленно все развивается.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
pacher
философ
|
|
Libanius
авторитет
|
22 сентября 2009 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Вопрос, может кто знает: "Последний год Рикардо Рейса" в "Махаоне" и "Эксмо" идентичны по наполнению?
идентичны — и там и там предисловие Огневой, перевод Богдановского и в конце приложения со стихами и биографической нотацией о Фернандо Пессоа (чьим гетеронимом собственно и является Рикардо Рейс)
|
––– я вам не хрен моржовый, я Моцарта читал! |
|
|
north-les
гранд-мастер
|
22 сентября 2009 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сарамаго великолепен, такого сейчас уже и не встретишь, прочитал всё кроме плота и Рикардо Рейса — они на очереди, каждый роман это что-то невыразимое: игра слов, философия, психология. Каждая им рассказанная история затрагивает так много слоёв, составляющих наши жизни, и ТАК их рассматривает. Да, что там говорить гений он и в африке гений.
|
|
|
Warlock9000
философ
|
8 марта 2010 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал рассказ "Кентавр". Нуу, конечно до романов не дотягивает, все же по глубине они намного мощнее. И тем не менее знаково. Опять же интересен подход — Сарамаго рассматривает кентавра как две целлостные личности слитые воедино. Объяснять я не мастак, Сарамаго как известно непередаваем, его читать надо. В общем ознакомится рекомендую, двадцать скромных страниц, но внимания заслуживают. Кстати, удивило повествование — вроде как сплошником привык, что идет, а тут на тебе — диаложек небольшой выскочил! Внушает тревогу, ибо к прочтению Сарамаго всегда подхожу с мыслью о бесконечных абзацах и бесконечно прекрасном и непрерываемом стиле.
P.S. Все никак не дойдут руки до "Монастыря" и "Евангелия"...прям кошмар какой-то!
|
|
|
Narizhna
авторитет
|
9 апреля 2010 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читала только "Перебои в смерти" — по счастью, в прекрасном переводе, потому как португальским не владею. Очень "мой" автор, очень люблю такой стиль — игривый, ироничный, легкий, но не простой, с неожиданными оттенками искренней сентиментальности время от времени. Люблю, когда все "в одном флаконе" — и социальная сатира, и магический релизм (пусть сам Сарамаго и открещивается от него изо всех сил, а все же есть у него это, есть), и необычная история любви, которой совсем не ждешь и которая вдруг оказывается самой важной. Словом, мне очень понравилась эта история — умная, аллегорическая сказка о любви, смерти и бессмертии.
Вот, теперь хочу прочесть "Слепоту" и "Евангелие от Иисуса". Остается только надеяться, что они переведены так же хорошо, как "Перебои в смерти".
|
|
|