Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 18:59  

цитата Чайка555

скорее всего

Ну и нафиг такое счастье.
Старый перевод взять + эти иллюстрации — шедевр был бы. И я бы купил. А так... разве что вырвать картинки и вставить в первое издание.

PS
А чего в эту-то тему? Новинки и планы издательств тема есть....
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 19:54  
А это будет единичное издание, в смысле только первая книга о Гарри, или все семь книг выпустят с иллюстрациями?


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 00:14  

цитата АзБуки

А это будет единичное издание, в смысле только первая книга о Гарри, или все семь книг выпустят с иллюстрациями?

Вроде в Британии только 1 том пока вышел с этими иллюстрациями, так что у нас если и будут все 7 то явно нескоро)
Но если перевод тот же Махаоновский, то в топку это издание:-[
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 00:18  
Да, перевод Спивак-Грызуновой будет (вроде бы в группе во ВКонтакте ответили). Но какой бы ни был возьму. И тот, и тот понравился. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 11:27  
Отличные новости! Наконец-то я дождался идеального Гарри Поттера: цветные иллюстрации, отличный перевод, качественное исполнение (я надеюсь)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 11:30  

цитата Pavinc

отличный перевод,

Вы серьёзно? ??? ???
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 11:38  
Axeron, абсолютно. Я вообще этого плача Ярославны, по поводу перевода имён, не понимаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 11:44  
Pavinc угу, Злодеус Злей
и сына Гарри Потер назвал Альбус Злодеус Поттер, всё ок :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 11:56  
Любопытные какие времена! Я вот помню как Росменовский перевод мешали с говном все, начиная от Книжного обозрения, и профсообщества и заканчивая фанатами. Где-то у меня даже вырезки должны были сохраниться
Я видел первые два тома росменовского ГП с фанатскими правками гелевой черной ручкой поверх текста, черным черно там все было. Имена, разумеется, в росменовском переводе были ужасные. А оказывается — замечательный перевод-то был!
:0))))
Ни хрена в этой стране не меняется. Даже тональность.
И я вспомнил толкинистов, да, которые до сих пор ищут идеальный перевод, имея уже 11 штук.
Им же перевод нужен, а не история.
Посочувствуем им


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 11:56  

цитата heleknar

угу, Злодеус Злей

Как мне кажется, многие уважаемые лаборанты, за деревьями не видят леса.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 12:04  

цитата heleknar

угу, Злодеус Злей
Ну, в махаоновском издании он, все-таки, ЗлоТеус Злей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 12:12  

цитата Lemot

Ну, в махаоновском издании он, все-таки, ЗлоТеус Злей.

Хрен редьки не слаще.
А вообще, у меня никогда претензий к старому переводу не было, кто бы что не говорил.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 12:14  

цитата Karavaev

Любопытные какие времена! Я вот помню как Росменовский перевод мешали с говном все, начиная от Книжного обозрения, и профсообщества и заканчивая фанатами. Где-то у меня даже вырезки должны были сохраниться
Я видел первые два тома росменовского ГП с фанатскими правками гелевой черной ручкой поверх текста, черным черно там все было. Имена, разумеется, в росменовском переводе были ужасные. А оказывается — замечательный перевод-то был!

А я и сейчас его считаю таковым. Он был и остаётся ужасным переводом. А к именам просто привыкли после фильмов.
Беда в том, что Спивак не дала отредактировать свой перевод в части имен. Если бы дала — был бы идеальный перевод. А так просто хороший перевод с вкраплениями идиотских имен и названий. Но перевод (именно то, что между именами и названиями) у нее на голову выше РОСМЭНовского.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 14:49  
Да начхать на имена. У махаоновского перевода большие проблемы с русским языком, дело не в именах. Он попросту безграмотный. А росмэновский слишком гладкий, да и отсебятины полно. Короче оба плохи.

Справедливости ради — сетевой перевод (без редактуры Грызуновой) Спивак получше будет в плане самого текста.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 15:42  
10 лет назад фанаты Гарри П. читали в сети именно Спивак, а к РОСМЭНу и близко не подходили. Считать его хорошим из-за имен это ...
В сети до сих пор масса статей с разбором официального на тот момент перевода, все его ляпы, перевирания и прочая. И указания, где у Спивак переведено лучше. Если кто-то не хочет читать перевод Спивак, хотя бы пусть почитали о ее переводе те статьи. Есть правда "минус" — редактура "Махаона". Но так и ту они правят с каждым новым изданием. Может доведут до идеала:-)
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 15:53  
igoanatol
Я не знаю ситуации, но знаю, что переводчик может запретить любые правки. И насколько я понимаю Спивак тоже так сделала. Вы же понимаете, что в "Азбуке-Аттикусе" не дураки сидят и прекрасно понимают всю степень идиотизма того же Злотеуса Злея. И никакие удачные находки по именам Спивак (вроде Огрида) не поменяют отношение фэнов к ключевым персонажам. Злодеус был запредельной глупостью на мой взгляд, Злотеус стал лучше, но сделал героя поляком, что в его случае недопустимо.


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 16:21  
А Сверкароль Чаруальд?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 16:31  

цитата mephisto666

А Сверкароль Чаруальд?

Я не помню, как он пишется в оригинале, но Чаруальд отлично, а Сверкароль — плохо. Говорящие фамилии — это всегда прекрасно, но если имена при этом обычные, то и переводится они должны, как обычные имена.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 16:56  
SeverNord, :beer: :beer:
Что касаемо Злодеуса\Злотеуса -- интересно, а вариант "Элодеус" не прокатит? Почти то же самое, но... 8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 17:29  

цитата Dark Andrew

в "Азбуке-Аттикусе" не дураки сидят

Какое- то руководство странно- безответственное у них. Должны ж понимать, что таких саг выходит одна за десятилетия. И как- то посерьезней должны были отнестись к переизданию книги. А они решили пиарить переводчика, и доказывать фанам во всех сетях, что это самый правильный и лучший перевод...
И любопытно, много будет картинок в новейшем издании? Как с "" Игрой престолов" по 3- 4 иллюстрации на книгу?
п.с. книгу куплю в любом случае. И буду ожидать вместе с Малазаном:-))).
Страницы: 123...7475767778...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх