автор |
сообщение |
MarchingCat
миротворец
|
25 марта 2016 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чайка555 скорее всего
Ну и нафиг такое счастье. Старый перевод взять + эти иллюстрации — шедевр был бы. И я бы купил. А так... разве что вырвать картинки и вставить в первое издание.
PS А чего в эту-то тему? Новинки и планы издательств тема есть....
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
АзБуки
авторитет
|
|
ArchieG
философ
|
26 марта 2016 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки А это будет единичное издание, в смысле только первая книга о Гарри, или все семь книг выпустят с иллюстрациями?
Вроде в Британии только 1 том пока вышел с этими иллюстрациями, так что у нас если и будут все 7 то явно нескоро) Но если перевод тот же Махаоновский, то в топку это издание
|
––– Саратов |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Pavinc
магистр
|
26 марта 2016 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличные новости! Наконец-то я дождался идеального Гарри Поттера: цветные иллюстрации, отличный перевод, качественное исполнение (я надеюсь)
|
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
|
Pavinc
магистр
|
|
heleknar
миротворец
|
26 марта 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pavinc угу, Злодеус Злей и сына Гарри Потер назвал Альбус Злодеус Поттер, всё ок :)
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Karavaev
авторитет
|
26 марта 2016 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытные какие времена! Я вот помню как Росменовский перевод мешали с говном все, начиная от Книжного обозрения, и профсообщества и заканчивая фанатами. Где-то у меня даже вырезки должны были сохраниться Я видел первые два тома росменовского ГП с фанатскими правками гелевой черной ручкой поверх текста, черным черно там все было. Имена, разумеется, в росменовском переводе были ужасные. А оказывается — замечательный перевод-то был! :0)))) Ни хрена в этой стране не меняется. Даже тональность. И я вспомнил толкинистов, да, которые до сих пор ищут идеальный перевод, имея уже 11 штук. Им же перевод нужен, а не история. Посочувствуем им
|
|
|
Pavinc
магистр
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
26 марта 2016 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Ну, в махаоновском издании он, все-таки, ЗлоТеус Злей.
Хрен редьки не слаще. А вообще, у меня никогда претензий к старому переводу не было, кто бы что не говорил.
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 марта 2016 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Любопытные какие времена! Я вот помню как Росменовский перевод мешали с говном все, начиная от Книжного обозрения, и профсообщества и заканчивая фанатами. Где-то у меня даже вырезки должны были сохраниться Я видел первые два тома росменовского ГП с фанатскими правками гелевой черной ручкой поверх текста, черным черно там все было. Имена, разумеется, в росменовском переводе были ужасные. А оказывается — замечательный перевод-то был!
А я и сейчас его считаю таковым. Он был и остаётся ужасным переводом. А к именам просто привыкли после фильмов. Беда в том, что Спивак не дала отредактировать свой перевод в части имен. Если бы дала — был бы идеальный перевод. А так просто хороший перевод с вкраплениями идиотских имен и названий. Но перевод (именно то, что между именами и названиями) у нее на голову выше РОСМЭНовского.
|
|
|
ArchieG
философ
|
26 марта 2016 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да начхать на имена. У махаоновского перевода большие проблемы с русским языком, дело не в именах. Он попросту безграмотный. А росмэновский слишком гладкий, да и отсебятины полно. Короче оба плохи.
Справедливости ради — сетевой перевод (без редактуры Грызуновой) Спивак получше будет в плане самого текста.
|
––– Саратов |
|
|
SeverNord
авторитет
|
26 марта 2016 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
10 лет назад фанаты Гарри П. читали в сети именно Спивак, а к РОСМЭНу и близко не подходили. Считать его хорошим из-за имен это ... В сети до сих пор масса статей с разбором официального на тот момент перевода, все его ляпы, перевирания и прочая. И указания, где у Спивак переведено лучше. Если кто-то не хочет читать перевод Спивак, хотя бы пусть почитали о ее переводе те статьи. Есть правда "минус" — редактура "Махаона". Но так и ту они правят с каждым новым изданием. Может доведут до идеала
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 марта 2016 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igoanatol Я не знаю ситуации, но знаю, что переводчик может запретить любые правки. И насколько я понимаю Спивак тоже так сделала. Вы же понимаете, что в "Азбуке-Аттикусе" не дураки сидят и прекрасно понимают всю степень идиотизма того же Злотеуса Злея. И никакие удачные находки по именам Спивак (вроде Огрида) не поменяют отношение фэнов к ключевым персонажам. Злодеус был запредельной глупостью на мой взгляд, Злотеус стал лучше, но сделал героя поляком, что в его случае недопустимо.
|
|
|
Nikonorov
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 марта 2016 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mephisto666 А Сверкароль Чаруальд?
Я не помню, как он пишется в оригинале, но Чаруальд отлично, а Сверкароль — плохо. Говорящие фамилии — это всегда прекрасно, но если имена при этом обычные, то и переводится они должны, как обычные имена.
|
|
|
glupec
миротворец
|
26 марта 2016 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord, Что касаемо Злодеуса\Злотеуса -- интересно, а вариант "Элодеус" не прокатит? Почти то же самое, но...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
igoanatol
авторитет
|
26 марта 2016 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew в "Азбуке-Аттикусе" не дураки сидят
Какое- то руководство странно- безответственное у них. Должны ж понимать, что таких саг выходит одна за десятилетия. И как- то посерьезней должны были отнестись к переизданию книги. А они решили пиарить переводчика, и доказывать фанам во всех сетях, что это самый правильный и лучший перевод... И любопытно, много будет картинок в новейшем издании? Как с "" Игрой престолов" по 3- 4 иллюстрации на книгу? п.с. книгу куплю в любом случае. И буду ожидать вместе с Малазаном.
|
|
|