автор |
сообщение |
Portista
активист
|
11 декабря 2011 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вроде не было еще такой темы)) Обсуждаем, комрады! Причем стараемся обсуждать Уэллса не только в качестве писателя-фантаста, но и как мыслителя-философа, размышлявшего о том, куда же идет наше несовершенное общество. Интересует ваше отношение к сему автору.... Ваша критика, любимые книги и т.д.
ссылка на страничку автора на ФЛ
|
|
|
|
Ny
миротворец
|
4 декабря 2016 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Бесплатный сыр и все такое.. Но она понятна. А тут? Уэллс почти не писал строго детерминированных по жанру или идее произведений. У него обычно смесь на стыке разных направлений, отчего и возникает ощущение нечёткости.
Мораль здесь сложная: на каждом этапе жизни есть момент, когда человек стоит перед выбором остаться собой или потерять часть себя. Но не всё так просто — нельзя прожить долго, оставаясь чистым идеалистом. Человек сам должен чувствовать грань между прагматизмом и мечтаниями. И то и другое в конечном счёте губительно.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
просточитатель
философ
|
4 декабря 2016 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Мораль здесь сложная: на каждом этапе жизни есть момент, когда человек стоит перед выбором остаться собой или потерять часть себя. Но не всё так просто — нельзя прожить долго, оставаясь чистым идеалистом. Человек сам должен чувствовать грань между прагматизмом и мечтаниями. И то и другое в конечном счёте губительно. С другого форума. цитата
Ithil "И он в эту дверь не заходил, то есть по сути, менял свою мечту на краткосрочные дела,"
Я цитата Нет не краткросрочные. Судьбоносные. Понимаете. Если бы Дверь была навсегда ,то пофиг на дела. Однако если бы его снова выгнали... Его жизнь была бы НАМНОГО хуже... Ithil цитата Не думала об этом с такой стороны. Я себе представляла, что он видит дверь, идет в нее, и там уже соблюдает все правила лишь бы остаться навеки за этой дверью. Не рассмастивала вариант, что его выгонят во второй раз. Но, возможно, он действительно оценивал риски и не шел, ибо потом неясно, что будет. Получается, он боялся рискнуть, пожертвов всем ради своей мечты-двери?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ааа иии
философ
|
4 декабря 2016 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А тут? А тут Уэллс попытался играть на поле По и Дансейни. "Лавка игрушек", "Неопытное приведение", «Хрустальное яйцо», «Замечательный случай с глазами Дэвидсона»... есть у него и такое. Мистика работает с тайной и чудом, а мораль это ясность, дидактика и ригоризм. Откуда ей тут взяться. Уэллс, читая мораль, делает это внятно (Игрок в крокет, Правда о Пайкрафте, Чудотворец, Препарат по микроскопом).
|
|
|
просточитатель
философ
|
4 декабря 2016 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Бесплатный сыр и все такое.. Но она понятна. Кстати. В тех рассказах мораль наоборот ,что надо верить. Про бесплатный сыр это мой комментарий.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
|
dmspb
авторитет
|
|
тессилуч
миротворец
|
18 декабря 2016 г. 05:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Уэллс, читая мораль, делает это внятно
Вот "Красный гриб" и "Похищенная бацилла" это моральные или аморальные произведения?
|
––– |
|
|
ааа иии
философ
|
18 декабря 2016 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч это моральные или аморальные произведения? А это откуда всплыло, про аморальную литературу?
цитата тессилуч Вот "Красный гриб" и "Похищенная бацилла" В пограничном слое. Вывести посыл или назидание из "Бациллы" можно (ученые не такие идиоты, чтобы дать средство массового уничтожения профану), но особых причин для этого нет. Конкретно "Красный гриб" — бродячий сюжет у англосаксонцев, см. "Слоновое средство" Вудхауса, "Говорящий сверток" Даррелла, "Мы с моей тенью" Рассела, "Из луковицы да в морковь" Шекли... Кстати говоря, финал "Повышения по службе" того же Даррелла звучит в унисон "Странной орхидее"
|
|
|
kilokrat
активист
|
|
ааа иии
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
18 декабря 2016 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dmspb Мещеряков собирается в начале года издать Войну миров с иллюстрациями Корреа
О! Какая интересная новость! Любопытно, очень любопытно!
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
19 февраля 2017 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Герберт Уэллс — варгеймер
На этой картинке сэр Герберт Уэллс играет с британскими солдатиками в соотвествии со своими правилами. Сэр Герберт Уэллс использует веревку для измерения расстояния, сзади сидит судья с секундомером, который отмеряет оставшееся время хода Герберта Уэллса)
К началу XX века индустрия по выпуску солдатиков (или, правильнее — военных миниатюр) выросла настолько, что купить коробку оловянных воинов можно было в любом крупном магазине Лондона, Берлина, Парижа, Санкт-Петербурга или Нью-Йорка. В моде были так называемые "немецкие", нюрнбергские фигурки, изображавшие солдат Тридцатилетней, Семилетней и наполеоновских войн. Но правил для игры в солдатиков не существовало, по крайней мере в том виде, в каком они существуют сейчас.
Родиной же военно-тактических настольных игр традиционно принято считать Англию. Несмотря на то, что многие великие люди играли в "солдатиков" — Наполеон, Александр Суворов, Уинстон Черчилль, Ганс Христиан Андерсен — именно англичанин подвел теоретическую базу и в начале 1900-х гг. опубликовал две книги, посвященные настольным баталиям: "Игры на полу" и "Маленькие войны".
Книга Маленькие войны была выпущена в 1913 в Англии, полное название книги: Little Wars: a game for boys from twelve years of age to one hundred and fifty and for that more intelligent sort of girl who likes boys' games and books. В переводе звучит как: Маленькие войны: игра для мальчиков от 12 до 150 и для тех интеллигентных девочек, которые любят игры и книги для мальчиков.
Герберт Уэллс был поклонником этой игры, а его книги впоследствии стали культовыми. Именно Уэллс применил обыкновенный шестигранный кубик для подсчетов попаданий-промахов, брони и психологических тестов оловянных армий. Пройдет 70 лет, и его система станет основой для знаменитой "Вселенной Боевого Молота" — миров Warhammer английской фирмы Games Workshop.
Сегодня все серьезные варгеймеры играют по правилам Уэллса.
http://nnm.ru/blogs/stkopp/little_wars/ http://www.mirf.ru/Articles/print321.html http://joystick.ru/post/kak-g-uells-izobr...
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
dmspb
авторитет
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
i249
авторитет
|
7 марта 2017 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень хотелось бы почитать "Новый мировой порядок", на сколько я понимаю перевода на русский не было?или ошибаюсь" Интересно бы сравнить те идеи описаные в книге и то, что сейчас реализовано на планете. Можно ли Г.У. считать каким то образом архитектором современного Мирового порядка,?
|
––– Я – это не я; ты – это не он и не она; они – не они. |
|
|
sanhose
миротворец
|
8 марта 2017 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dmspb Они взяли перевод Пименовой.
На мой взгляд лучший перевод "Войны миров" это М.Зенкевич в https://www.fantlab.ru/edition4124 ... вообще переводы в 15-ти томнике замечательные ... для меня английский практически равноиспользуем как и русский ... читаю Уэллса и на английском и на русском постоянно ... могу подтвердить что переводы в 15-ти томнике можно считать аутентичными (за редким исключением) ... все же новейшие переводы грешат упрощенчеством ...
|
|
|
sanhose
миротворец
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 марта 2017 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanhose На мой взгляд лучший перевод "Войны миров" это М.Зенкевич
Есть сильные сомнения, что этот перевод принадлежит Зенкевичу. Это перевод Магура, который был репрессирован. Зенкевич же был редактором данного перевода в издании 1930 года. В издании 35 года уже никакого Магура нет, зато Зенкевич уже указан переводчиком. Сравнение текстов подтверждает, что это один и тот же перевод с крайне незначительными редакторскими правками
|
|
|
sanhose
миротворец
|
8 марта 2017 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Сравнение текстов подтверждает, что это один и тот же перевод с крайне незначительными редакторскими правками
Спасибо за информацию ... такие вещи мне конечно не известны ... :))
|
|
|