Иэн М Бэнкс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура"»

 

  Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура"

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2012 г. 23:03  
Поскольку тема о творчестве Бэнкса обретается в разделе "Другая литература", но с появлением на русском языке ранее непереведенных книг цикла в нее попадают и ответы о "Культуре", считаю нужным выделить под творчество Иэна М. Бэнкса из цикла Культура отдельную тему и опрос в разделе фантастики.

Пожалуйста, при голосовании за лучшее произведение делайте поправку на сильно различающийся от книги к книге уровень перевода.

Изданные АСТ Выбор оружия, Эксцессия, а особенно Взгляд с наветренной стороны в нынешних русских версиях имеют крайне мало общего с английскими оригиналами, местами целые куски текста выпущены или перевраны.

Для романа Surface Detail имеются два варианта перевода, один, выложенный в сети и выпущенный малотиражными изданиями под названием Черта прикрытия, снабжен подробными примечаниями и соответствует стилистике оригинала, второй, опубликованный ЭКСМО под названием Несущественная деталь, представляет интерес лишь для кунсткамеры Сергея Соболева ввиду зашкаливающего количества переводческих ляпов и полной кастрации ненормативной лексики.

Повесть Последнее слово техники и роман Водородная соната в официальных изданиях не выходили. Из романа Материя при публикации и русском переводе изъята одна глава, выпущенная затем в составе сборника The Spheres.

В опросе произведения расставлены в порядке внутренней хронологии цикла (даты по земному календарю):

Вспомни о Флебе (Consider Phlebas) — 1331 год
Последнее слово техники (The State of the Art) — 1977 год (предисловие — 2092 год)
Эксцессия (Excession) — около 2067 года (есть упоминание об Азадианской империи, изъятое в русском переводе; кроме того, в переизданиях дается датировка — семьсот лет после Идиранского конфликта, хотя в первом издании и русском переводе указан срок в пятьсот лет)
Игрок (The Player of Games) — 2083-2084 гг.
Материя (Matter) — около 2087 года
Выбор оружия (Use of Weapons) — 2090-2092 гг. (основная сюжетная линия, время действия ретрохрональной линии точно не определено)
Взгляд с наветренной стороны (Look to Windward) — 2167 — 2170 гг.
Водородная соната (The Hydrogen Sonata) — 2370 год (указания на датировку противоречивы)
Черта прикрытия/Несущественная деталь (Surface Detail) — 2870 год (указания на датировку противоречивы)
Инверсии (Inversions) — неопределенное время действия






Иэн Бэнкс и Иэн М. Бэнкс скончались на рассвете 9 июня 2013 года после короткой тяжелой болезни.

Желающие посочувствать Адель Хартли-Бэнкс могут отписываться здесь: http://friends.banksophilia.com/guestbook

Следующая книга, The Quarry, вышла в свет 20 июня 2013 года.

Предыдущее произведение Бэнкса, Водородная соната, было номинировано на премию Locus, но не получило ее.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2017 г. 13:37  
wdngma, а из чего это следует и что это меняет?


новичок

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 14:08  
Всем доброго времени суток!
Планирую купить две книги Бэнкса: "Эксцессии" и "Последнее слово техники", что в том году вышли в "Азбуке"; из Бэнкса читал "Осиную фабрику" (понравилось, но без восторга) и ознакомительный отрывок из "Вспомни о Флебе"(также понравилось).
Но прочитав отзывы (в частности FixedGrin(как я понял, он сам занимается переводом)), увидел, что даже в новом издании также много неточностей и смысловых ошибок.
Кто читал текст серьёзно, сверяясь с подлинников — эти неточности критичны? И вносят ли они столько нового в текст, как когда то внёс Муравьёв в перевод ВК? Понятно, что перевод — это всегда если уж не интерпритация, то своеобразный "переводческий взгляд" на текст, но взгляд должен быть объективным.
Стоит ли покупать азбучные "Эксцессии" (а нового перевода, наверное, придётся ждать лет 10, если не больше), сильно ли данный перевод губит авторский замысел и впечатления от книжки?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 14:17  
kshili

цитата

Понятно, что перевод — это всегда если уж не интерпритация, то своеобразный "переводческий взгляд" на текст, но взгляд должен быть объективным.

Взгляд должен быть с наветренной стороны! :-[ Ибо... :-)))

А если серьёзно — берите от "Азбуки". Бэнкс продаётся не сказать, что прям очень хорошо, поэтому нового переводы Вы можете не дождаться совсем ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 14:24  

цитата Seidhe

А если серьёзно — берите от "Азбуки". Бэнкс продаётся не сказать, что прям очень хорошо, поэтому нового переводы Вы можете не дождаться совсем

Спасибо за совет, делаю заказ на "Эксцессии" и "Последнее слово техники", уж очень "Вспомни о Флебе" нравится сейчас, на работе мучаю принтер, хоть в формате А 4 почитаю8-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:36  
Сборник называется "Выбор оружия" по вошедшему в него роману. В него же включили повесть "Последнее слово техники" и рассказы.
Когда начинала читать "Эксцессию", специально прочитала начало в книге от "Азбуки" и предыдущий перевод в электронке: для меня "Азбука" выиграла однозначно! Кстати, то же было и с романом "Пламя над бездной" Винджа, так что мне переводы К. Фалькова нравятся.


новичок

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 11:15  

цитата knihar


Сборник называется "Выбор оружия" по вошедшему в него роману. В него же включили повесть "Последнее слово техники" и рассказы.

Точно! Почему то больше запомнилось название этой повести, хотя аннотация "Выбора оружия" интригует, люблю когда в конце герой узнаёт страшную тайну о себе:-)

цитата knihar

Когда начинала читать "Эксцессию", специально прочитала начало в книге от "Азбуки" и предыдущий перевод в электронке: для меня "Азбука" выиграла однозначно!

Спасибо, что развеяли сомнения; жаль, что А. Гузман выступил только как ответственный редактор, мог бы и поплотнее поработать с текстом, его перевод "ОФ" мне очень понравился.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2018 г. 21:53  


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2018 г. 12:38  

цитата Matrix_Bros

Amazon экранизирует фантастический роман Иэна Бэнкса
А что, может получиться очень неплохо, вещица вполне кинематографичная. Вот только, какое общество они собираются "переносить" — Культуры в этом романе и нет почти.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 22:34  
В теме Кука выложен скрин ответа Азбуки, и там сказано, что в мае выходит Алгебраист, а в июне Смотри против ветра
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2018 г. 23:28  

цитата k2007

в мае выходит Алгебраист, а в июне Смотри против ветра

Странно. Кажется о переиздании Алгебраиста вообще не говорили никогда.
Только о Культуре.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 07:36  
ilya_cf, это просто автора решили экранизировать — и сразу расширились планы издательства на него


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 08:00  
И это очень хорошо. Очень хочу внециклового Бэнкса кроме "Осиной Фабрики"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 08:56  
насчет "Алгебраиста" буду думать, он у Эксмо вполне себе получился. Если только возьму из соображений серийности
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 11:14  

цитата k2007

Смотри против ветра

Это новый перевод? Потому что в старом целые абзацы были пропущены.
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:51  
Mickey ну откуда ж я знаю? Говорили вроде бы, что все романы будут в новых переводах
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 12:56  
Все старые, времен "Координат чудес", обещались в свежих переводах. А новые книги, сделанные той же командой совсем недавно для серии New Fiction — их-то зачем отдавать в новый перевод.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 17:42  

цитата k2007

Mickey ну откуда ж я знаю?

Да понятно, название странное, Смотри против ветра.
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2018 г. 14:46  
Чуть запоздалый фотообзор. https://vk.com/public167857892?w=wall-167...


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2018 г. 19:51  

цитата Mickey

название странное

На этот раз для эпиграфа к обоим романам взяли иной перевод, подходящий.

цитата

Эллин ли, иудей,
Ты, у руля, ветру смотрящий в лицо,
Вспомни о Флебе – был видным и рослым, как ты.

Т. С. Элиот. Бесплодная земля, IV

(Перевод Вал. Вотрина)


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2018 г. 19:58  
Прочитал Смотри в лицо ветру.
Отличный роман, как всегда у Бэнкса , много отсылок в прошлое, разнообразие форм жизни и различие цивилизаций.
Возможно основная канва романа покажется простой ,но повествование захватывает и не отпускает до конца.
И последнее,для тех кто собирается читать, действительно, Смотри в лицо ветру нужно прочитать до Несущественной детали ,сам прочитал наоборот, поэтому еще раз перечитал последний,чтобы получить ответ -почему именно так?
Все приятного чтения Бэнкса :cool!:
–––
... Я состою из самых длинных слов,
а также из коротких предложений.
Страницы: 123...1920212223...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура"»

 
  Новое сообщение по теме «Иэн М. Бэнкс. Обсуждение творчества. "Культура"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх