Джаспер Ффорде Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 13 14 15 [16] 17 18 19  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 15:00  

цитата Bizon

не заброшено оно

Я о продолжении "Оттенков серого" вообще-то говорил :)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 12:12  

цитата Felicitas

Хм, интересня штука обнаружилась. Похоже, русский перевод делался с первого издания (которое я цитирую выше). Актуальное издание довольно сильно отличается — целые абзацы переписаны. Немецкий перевод, изданный в 2015 году, делался по актуальному изданию.

Не "похоже", а так и есть!
Первое издание:

цитата

A taxi or minibus would have been a needless extravagance, so the three sorcerers, myself and the beast were packed into my Volkswagen for the short journey from Hereford to King’s Pyon. The well-proportioned ‘Full’ Price was driving, Lady Mawgon was in the passenger seat and I was in the back with Wizard Moobin and the Quarkbeast, who sat panting in between the two of us. We were three-fifths of our way through an uncomfortable silence as we showed our passes to the sentry and drove from the walled city and into the suburbs. The silence was not unusual.

Второе издание:
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 12:37  
Интересно, в чем причина.


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2017 г. 16:16  
Ещё пример переводческих ошибок. Семёнова, "Последняя охотница на драконов"
Сразу две на абзац

цитата

Было очень похоже, что жара после полудня собиралась только усилиться. Естественно, именно тогда, когда работа становилась еще более кляузной и требовала усиленного сосредоточения. У ясной погоды было только одно ощутимое преимущество. В сухом воздухе магия лучше срабатывает да и летит дальше. Сырость, наоборот, оказывает на Мистические Искусства замедляющее воздействие. Ни один колдун, достойный своей искры, никогда не творил ничего эффективного под дождем. Возможно, именно по этой причине когда-то считалось, что запустить душ – раз плюнуть, а вот закрыть в нем воду – поди-ка попробуй. Практически невозможное дело.

цитата

It looked set to become even hotter by the afternoon, just when the job was becoming more fiddly and needed extra concentration. But the fair weather brought at least one advantage: dry air makes magic work better and fly farther. Moisture has a moderating effect on the mystical arts. No sorcerer worth their sparkle ever did productive work in the rain — which probably accounts for why getting showers to start was once considered easy, but getting them to stop was nearly impossible.

show·er 1 (shou′ər)
n. 1. A brief fall of precipitation, such as rain, hail, or sleet.
Речь о дожде, как мы знаем, всякие ведьмаки и ведьмы любили вызывать дождь. А выше говорится, что "Moisture has a moderating effect on the mystical arts"

sparkle
это, как мне кажется, о волшебной палочке
sparcle magic wand


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2017 г. 16:36  
Емнип, волшебники в "Охотнице" не используют палочки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2017 г. 15:30  
А у наших издателей нет в планах доиздать цикл про Четверг?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2017 г. 15:35  
SupeR_StaR с душем/shower в принципе можно согласиться, по контексту подойдет и дождь. А вот волшебная палочка сюда не укладывается, не пользовались ими особо в романе.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 15 октября 2017 г. 18:26  
SupeR_StaR, да, showers здесь — это, конечно, дождевые ливни, а не душ. Версии с душем можно легко возразить: поверни краник в противоположную сторону, и душа как не бывало.

Worth their sparkle — это модифицированная автором идиома worth their salt. Соль растворится под дождем, поэтому идиома как бы усилена до sparkle, допускающего много значений: от буквального "искра" до ювелирного "глиттер и гламур" или даже "интеллект". Переводчик же выбирает дословный перевод этой "авторизованной" идиомы, что, как мы знаем, самое последнее в деле перевода идиом. Особенно это странно для переводчика, склонного к писательству, ведь здесь, казалось бы, — весь простор для импровизации ...

Но нет, чуть дальше по тексту снова точно такой же пример:

цитата

the Sisters Karamazov could also claim once-royal patronage, and they were nice as apricot pie. Mad as a kettle of onions the pair of them, but pleasant nonetheless.


цитата

Сестры Карамазовы тоже могли похвастаться некогда имевшим место высочайшим покровительством, но это не мешало им быть в общении сладкими, как карамельки. Собственно, тетки были еще те, — злющие, каждая точно горшочек с рубленым луком, — но тем не менее милые и приятные. Вот так.


Не совсем так. В переводе — наговор на злой характер Карамазовых. У автора нет такой характеристики. Он модифицирует идиому kettle of fish -> kettle of onions. Идиома примерно эквивалентна different, strange, а рыба заменена на лук. Но сестры не злые, а "не совсем уравновешенные". Всё же есть разница. Здесь бы тоже можно было поимпровизировать, но переводчик выбрала дословное "злые, как лук", да еще и порубила этот лук.

Даже при беглом сканировании попадаются и грубые ошибки перевода, такие банальные, как извечное непонимание разницы между hands и arms.

цитата

The wheel was turning by itself, while Price’s arms were folded neatly in front of him.


цитата

Руль поворачивался сам собой, руки же Прайса лежали на коленях – так ему было удобней.


В оригинале другая поза: руки скрещены на груди.

В целом, "по нынешним временам тяжелым", перевод, наверное, можно отнести к "зачетным", но редактора ему явно не хватает. Два-три места в каждом абзаце надо бы поправить. Текст мог бы заиграть другими красками.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2018 г. 13:29  

цитата

В свежеизданной книге Джаспера Ффорде «Око Золтара» отсутствуют 6 (шесть) глав полностью и две частично.


Подробности.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2018 г. 13:52  
Чо медведей не переведут?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2018 г. 13:13  

цитата Vladimir Puziy

В свежеизданной книге Джаспера Ффорде «Око Золтара» отсутствуют 6 (шесть) глав полностью и две частично

цитата Sartori

С Ффорде сложилась крайне неприятная ситуация. Перевод и редактура содержат "пропавшие" главки. Они также есть в корректурах..
Производственный отдел сейчас будет выяснять, когда и как верстальщица "потеряла" эти главки.

Пропавший фрагмент выкладываю и надеюсь, что его админы прикрепят к карточке книги.


Фрагмент по ссылке
–––
Делай, что должно, и будь, что будет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2018 г. 14:30  

цитата Крафт

Фрагмент по ссылке

Фрагмент прикрепили к странице издания:
«Око Золтара»
Джаспер Ффорде
Око Золтара
Издательство: М.: Э, 2018 год, 2000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 320 стр.
ISBN: 978-5-04-090328-3
Серия: Книга-фантазия

Аннотация: Приключения в Несоединенных Королевствах продолжаются. Грядет очередная Война Троллей. Туманные предсказания обещают рискованное путешествие, в котором выяснится истинная ценность дружбы. Чтобы спасти драконов от очередной выходки колдуна Шандара, путь Дженнифер Стрэндж лежит в Кембрийскую империю, на поиски легендарного Ока Золтара. Ее ждут новые друзья, старые враги, неразрешимые загадки, левиафаны, пираты, полчища опасных тварей, колдовство и одна вредная принцесса, которой, чтобы поумнеть, придется буквально влезть в чужую шкуру.

Комментарий: Третий роман цикла "Последняя охотница на драконов".
Иллюстрация на обложке И. Хивренко.


Сейчас есть уже два варианта — в .docx (формат Microsoft Word) и в .pdf (формат Adobe Reader).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 13:25  
Господи, ну как так:-(((


новичок

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 17:47  
А не планируется исправленное издание ?


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2018 г. 18:47  
Поддерживаю вопрос. Хотя, думаю, там сознательное сокращение


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2018 г. 16:57  
Yu на чем основаны ваши подозрения? Учитывая, что:

цитата

Перевод и редактура содержат "пропавшие" главки. Они также есть в корректурах..
Производственный отдел сейчас будет выяснять, когда и как верстальщица "потеряла" эти главки.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2018 г. 13:30  
Early Riser выходит 2 августа :cool!: Неписец наконец-то закончился?


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2018 г. 10:33  
Вышла!



магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2018 г. 15:44  
На русском бы8:-0
–––
Poe's poems pwn posers
https://­t.me/­wasted_time_chronicle


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2018 г. 21:04  
С Оком Золтара все таки что-нибудь сделают полезное? Издать по человечески, например?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 13 14 15 [16] 17 18 19

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх