Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:59  
Корнеев, я слушал в исполнении Клюквина по переводу РОСМЭН. Вполне себе ничего. Но я далеко не фанат.
С другой стороны у фанатов излишне нервное отношение к именам. Иногда можно подумать, что от названий и имён зависит ценность книги. Вот и вы сразу Тисовую улицу сравнили с Бирючинной.
А я предпочитаю прочитать пару страниц. Если мне нравится слог, не вызывают отторжения обороты и общее построение предложений, то мне на имена пофиг.
Так что перевод, имхо, дело вкуса. А вкус от многих факторов зависит, даже от возраста.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 10:00  
Корнеев, ежели у вас кто из знакомых будет в наших палестинах, то можете попробовать ему заказать поискать вот этот трёхтомник.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 10:01  

цитата swealwe

Корнеев, ежели у вас кто из знакомых будет в наших палестинах, то можете попробовать ему заказать поискать вот этот трёхтомник.

Благодарю, но у меня на него, наверное, денег не хватит. )

Всем спасибо. Видимо, придётся ждать новое качественное издание с хорошим переводом, а пока читать в электронке.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 10:03  

цитата Корнеев

Видимо, придётся ждать новое качественное издание с хорошим переводом, а пока читать в электронке.
Спивак Forever:-))) короче другого перевода не будет.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 10:04  

цитата gooodvin

Корнеев, чОрная серия от Росмэна была симпатичная в своё время — https://fantlab.ru/series692 Там и перевод старый, росмэновский. Правда, на неё прайс сейчас кусачий


Этой серии в продаже не найдешь уже. Если только с рук или у трейдеров брать но за ~ 30k+


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 10:04  

цитата Gourmand

С другой стороны у фанатов излишне нервное отношение к именам. Иногда можно подумать, что от названий и имён зависит ценность книги.

От этого зависит комфортность чтения. Имена используются постоянно и о них так же постоянно приходится спотыкаться, если они переведены плохо.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 10:05  

цитата GrimJouw

Если только с рук или у трейдеров брать но за ~ 30k+
Люди говорят и по нормальным ценам попадаются...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 10:06  

цитата просточитатель

Люди говорят и по нормальным ценам попадаются...


Ну возможно и попадаются дешевые, но я уверен , что состояние книг не очень:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 13:25  

цитата swealwe

Потому как перевод Спивак мягко говоря страдает некоторой излишней отсебятиной.

Только в смелом (иногда — излишне) переводе имён (я ещё на Толкине натренировался на это не возбуждаться). Ну может ещё усилила общие стилистические акценты. Натуральная отсебятина (грубые ошибки, целые фразы придуманные переводчиками) у Росмэна. По крайней мере в первых книгах цикла. А вообще тема, какой перевод лучше — флеймогонна, идеального точно нет. Есть ещё фанатско-коллективный, там тоже свои достоинства и недостатки, но его точно не издадут. Были и авторские неофициальные переводы отдельных книг, некоторые из них хвалят, но полного перевода серии, ЕМНИП больше ни одного. Так что выбор перевода — дело вкуса...

С учётом

цитата просточитатель

Спивак Forever:-))) короче другого перевода не будет.

Для любителей бумаги собственно выбора особого и нет.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 13:38  
be_nt_all для любителей бумаги вариант либо брать на английском, либо малотиражки.
Я вот тоже в бумаге хочу, но пока так и не определился, что брать (


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 20:26  

цитата Корнеев

Подскажите пожалуйста хорошее издание Гарри Поттера. Пока нацелился на комплект из 7 книг в футляре.

Неплохое издание, но сейчас выходить иллюстрированная версия, которая дороже, но цена уже изданных книг более чем оправдана.
Что до рассказов о плохих и хороших переводах, то не стоит обращать внимание. В версии от "Махаон" лучше диалоги. В россменовских изданиях повествовательная часть. А так у официальных переводов схожие проблемы. Причём, когда официальным были переводы Оранского, Литвиновой, Ильина... их ругали и хвалили переводы Спивак. Стоило переводам Спивак стать официальными и их стали ругать, хваля старую версию.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 21:06  

цитата Александрович

Причём, когда официальным были переводы Оранского, Литвиновой, Ильина... их ругали и хвалили переводы Спивак. Стоило переводам Спивак стать официальными и их стали ругать, хваля старую версию.
ничего не изменилось. Просто хвали и ругали те же кто хвалит и ругает сейчас. Но имена у Спивак и названия...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 21:14  

цитата Александрович

сейчас выходить иллюстрированная версия

Вы про эту? Отзывы, мягко говоря, неоднозначные.



магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 21:49  

цитата просточитатель

Но имена у Спивак и названия...

цитата просточитатель

ничего не изменилось.

Не соглашусь. Выросло поколение, котоое привыкло к определённому звучанию имён.
По большому счёту дело привычки. В техническом плане косяки Спивак мало чем отличаются от косяков в старых переводах.

цитата Корнеев

Вы про эту?

Да.

цитата Корнеев

Отзывы, мягко говоря, неоднозначные.

Насколько я помню, большинство претензий к переводу, а они из разряда религиозных.


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 21:56  

цитата Корнеев

Отзывы, мягко говоря, неоднозначные.

А что неоднозначного, кроме перевода? Брал обе книги, имхо, шикарные издания.
–––
The spice must flow


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 22:01  

цитата greenrus07

А что неоднозначного, кроме перевода? Брал обе книги, имхо, шикарные издания.

Книги надо будут в книжном посмотреть. С виду нравятся.
Про перевод я не в теме, просто настораживают противоположные точки зрения.
Вообще, понравилось как читает книгу Александр Клюквин, решил почитать. Я так понимаю, там перевод не Спивак.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 22:04  

цитата Корнеев

понравилось как читает книгу Александр Клюквин

Клюквин читает по РОСМЭНу, со Снеггом.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 22:08  

цитата Корнеев

Вообще, понравилось как читает книгу Александр Клюквин, решил почитать. Я там понимаю, там перевод не Спивак.
Да он читает по Росмэну. Так же все фильмы по Росмену. В том числе и Фантастические твари новые.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 22:16  
Значит жду РОСМЭН.


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 22:21  

цитата Корнеев

жду РОСМЭН

Только права сейчас у "Махаона", так что вряд ли в Росмэновском переводе будет что-то издаваться в обозримом будущем. РОСМЭН если только с рук брать. Ну или если каким-то чудом "Махаон" вдруг решит вообще новый перевод заказать.
–––
The spice must flow
Страницы: 123...150151152153154...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх