автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
5 февраля 2014 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это все понятно. Имелось в виду другое: чтобы были два разных новых издания, с разными переводами и иллюстрациями. И стояли на полке рядом. И любой человек сам мог сделать выбор.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
пофистал
философ
|
5 февраля 2014 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имена это самое мозговыносящее в переводе. Способно убить любую литературность. Вон я щас мучаюсь на именем богини Blushweaver и другими столь же мутными. И фиг знает, что с ними делать
А Поттер... Росмэновского варианта мне достаточно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 февраля 2014 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord Ну, вообще-то и с "Хоббитом" и "ВК" всё не так хорошо, как кажется.
Хорошо, что раньше выпускали сразу несколько разных изданий.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus
философ
|
|
Френда
активист
|
6 февраля 2014 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Этот "Настик" — чудовище. И это редактор? Это редактор? Куда катится мир. Редактор должен быть мирным и цивилизованным, а не забивать оппонентами "стрелки" и звать себя блевотным именем "Настик". Фу. Мерзость. "Настик".
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
amadeus
философ
|
|
Френда
активист
|
|
amadeus
философ
|
|
Френда
активист
|
|
Френда
активист
|
6 февраля 2014 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там был косноязычный текст (+"профессор Белка"вместо Квиррела, Фудж, Думбльдор, но это так, мелочи) . Мне текст не понравился, я проблевалась и решила, что для меня это слишком. Потом я сфокусировала взор и узрела кошмарное слово — "Настик". Это был кошмар. Потом я увидела грубость "Настика", то, как на разумную критику она отвечает оскорблениями. Брр. Ну и ладно.
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
amadeus
философ
|
|
amadeus
философ
|
6 февраля 2014 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Френда "профессор Белка"вместо Квиррела, Фудж, Думбльдор, но это так, мелочи
По мне, это именно, что мелочи. И нельзя судить по паре страниц. И перевод "Росмэна" был ужасным, а новый дело, скорей всего, исправит.
|
|
|
Френда
активист
|
6 февраля 2014 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus По-моему, так, что редактор — дура и неумеха, а эти "вдумчивые критики" вроде как и правы.
Да.
|
––– Мы не виделись сто лет, Я скажу тебе: "Привет". |
|
|
Календула
миродержец
|
6 февраля 2014 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus И перевод "Росмэна" был ужасным
Вот все кому не лень ругают перевод Росмэна, мол, ужасный, фууу и т.п. Чем он ужасен? Что-то ни от кого добиться конкретики не могу.
|
|
|
Эмгыр_вар_Эмрейс
авторитет
|
6 февраля 2014 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus По мне, это именно, что мелочи.
Моё величество с вами не согласно, это очень даже не мелочи. В Росмэновском переводе не было проблем с сюжетом (вроде как...) именно с именами и названиями, и вот они исправили кривость на косость. В этом то и есть все претензии тех кто ждал нового перевода.
|
––– - Ты клянешься следовать идеям свободы, равенства и принципам народовластия? - Да, мой Повелитель! |
|
|
Karavaev
авторитет
|
6 февраля 2014 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лишний раз убеждаюсь, что оголтелый фанат суть разновидность идиота. Глупый, самовлюбленный и агрессивный. Это я про некоторые комменты в жж и ВК.
|
|
|
Френда
активист
|
|
Gelena
миродержец
|
6 февраля 2014 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати вот было бы интересно услышать мнение самой Спивак о такой реакции фанатов ГП на издание ее перевода.
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
WhiskyJean
активист
|
6 февраля 2014 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод великолепный, замечательный, звучащий, музыкальный, так сейчас редко кто переводит — и в то же время абсолютно угробленный именами. Ну и рядом ошибок, которые выпячиваются только потому, что "а я, великая Мария, считаю так", хотя лучше было бы смирить гордыню и это исправить. Девушка, выкладывающая свой разбор "неправильного" перевода везде и всюду (и как только она фантлаб еще не нашла?), вызывает сожаление своим полным незнанием английского и демонстрирует "узкорылость" и "тупорылость" заклятых фанатов, которые не видят дальше своего носа, да и языка вообще не знают. "Дурслей гудел, так как схватил свой самый ужасный рабочий галстук". Это ж гениально! Отлить в бронзе!
Как раз на ее примерах видно величие и музыкальность перевода Спивак, который вместе с тем угроблен напрочь своей недоделанностью. А вообще, история напоминает новый перевод Сэлинджера. Немцов сделал отличный перевод — более точный, верный, но с многими дикими перегибами (пердак = Злотеус). А истина — она ж посредине.
|
|
|