Лорд Дансени Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лорд Дансени. Обсуждение творчества»

Лорд Дансени. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 23:52  
Классик фэнтези давно удостоился библиографии на фантлабе Имя его с завидной регулярностью возникает в обсуждениях и произведений, и изданий.... Тему можно создать, кажется, не столько для того, чтобы еще раз сказать, что писатель нравится/не нравится, а для разговора о перспективах "классики".
Собрание прозы и драматургии Дансени в переводах А. Сорочана издано в 2013 году (сначала "Книга чудес" была напечатана в этом издании). Состав однотомника "Книга Чудес" : рассказы и пьесы в более-менее хронологическом порядке. Все авторские сборники (за одним исключением) приводятся полностью: Боги Пеганы; Время и Боги; Книга Чудес; Пять пьес; 51 рассказ; Последняя книга Чудес; Пьесы о богах и людях; Рассказы о войне; Далекие бедствия; Сказания трех полушарий; Если; Пьесы о далеком и близком; В наши дни.
Трехтомник Дансени выпущен издательством "ВЕЧЕ" в серии "Хрустальная проза". Первый том, второй том, третий том


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 00:46  
Ага, спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 00:52  
wowan Прошелся второй раз и уже 10 насчитал здесь, и это только в "Рассказах сновидца".

Я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел сборника с таким количеством переводчиков одного автора.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:08  
Victor31 Для Вас это проблема — количество переводчиков? Или Вы можете аргументированно обосновать достоинство/недостатки такого способа перевода?


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:10  
Alex Andr Я не люблю абстрактных разговоров.

Возьму как-нибудь пару примеров и посмотрю качество перевода, сравнив с оригиналом.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:12  

цитата Victor31

Я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел сборника с таким количеством переводчиков одного автора.

Киплинга в руках не держали?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:15  
Petro Gulak Какого? Стихи от Витковского и Ко.? Решил пока не знакомиться. Я редко поэзию читаю, а если читаю, то предпочитаю оригинал.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:16  

цитата Victor31

Возьму как-нибудь пару примеров и посмотрю качество перевода, сравнив с оригиналом.


Начните с "переводов" Фенлар, так будет веселей.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:16  
Фенлар — это она.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:22  

цитата Vladimir Puziy

Начните с "переводов" Фенлар, так будет веселей.
Беру на заметку 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:22  

цитата Victor31

Возьму как-нибудь пару примеров и посмотрю качество перевода, сравнив с оригиналом.
Я немного не об этом.

Какое ключевое значение имеет количество переводчиков?

Плохой или хороший перевод может выдать как один переводчик, так и двадцать.


Да собственно предмет обсуждения странноват. Такого автора, трёхтомником, в таком издательстве... А мы тут о количестве переводчиков.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:29  
apin74 Спасибо, поправил свою реплику. :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:30  

цитата Alex Andr

Да собственно предмет обсуждения странноват. Такого автора, трёхтомником, в таком издательстве... А мы тут о количестве переводчиков.


Вот да. Вдобавок -- ещё и с родными иллюстрациями, и не на газетке...


активист

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:36  

цитата

Вот да. Вдобавок -- ещё и с родными иллюстрациями, и не на газетке...
:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 11:12  

цитата Victor31

Какого? Стихи от Витковского и Ко.?

Любой сколько-нибудь представительный сборник рассказов. Пять-десять переводчиков. То же — О.Генри, Мериме, Мопассан... Нормальная практика.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 11:56  

цитата Victor31

Я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел сборника с таким количеством переводчиков одного автора

Навскидку вот, больше 10


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 19:32  
>>Victor31
Ну, это не издательство собирало, это все "птенцы гнезда Баканова".


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 20:07  
wowan Что-то типа мастер-класса? Составителем заявлена В.С. Кулагина-Ярцева, которая переводила Дансени. Я уже посмотрел ее ранее изданные переводы, и они меня не впечатлили. Есть грубые ошибки, русский язык неуклюжий. Подберу еще пару рассказов и сделаю пост в ветку для переводчиков. Кстати, перевод Лихачевой на порядок лучше, особенно, что касается качества русского языка и стиля, да и точность перевода хорошая. Оптимально для Дансени.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 20:45  
Нет, я имел в виду вашу ссылку на "Короля эльфов" Ф. Дика. Большинство переводчиков (Лахути, Клеветенко и некоторые др) являются участниками бакановской "Школы переводов".


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 00:15  

цитата Victor31

Кстати, перевод Лихачевой на порядок лучше, особенно, что касается качества русского языка и стиля, да и точность перевода хорошая. Оптимально для Дансени.

Совершенно верно. Сегодня приобрёл два тома. То, что переводила Кулагина-Ярцева мне понравилось. Собственно, "Боги Пеганы" в её переводе — давняя классика. Но вот другие переводчики (оговорюсь, пока прочёл сборник "Меч Веллерана") хуже... как пример, сравните "Дальнюю родню эльфов" у Лихачевой и здесь.

Здесь:
Не успел рассвет засиять над болотами и коснуться стен домика фермера и его жены, а маленькая Дикая тварюшка уже глядела из окна на блестящую воду болот, любуясь их сокровенной красотой, потому что Дикий народец любит только свои болота и знает все их укромные уголки и потайные места. Теперь же она понимала и прелесть их туманных далей и опасное очарование глубоких омутов
Лихачева:
Едва над пустошами засиял рассвет, озарив дом фермера, девушка выглянула из окна, и увидела мерцающую водную гладь, и постигла сокровенную красоту топей. Ибо Дикие Твари просто любят болота и знают их вдоль и поперек; она же теперь поняла тайну их бесконечных просторов и зловещее великолепие гибельных омутов

Может быть есть надежда, что в третий том, в "Книгу Чудес", возьмут переводы Лихачевой?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 01:52  

цитата

маленькая Дикая тварюшка
–––
Aut liberi aut libri
Страницы: 123...1112131415...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лорд Дансени. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Лорд Дансени. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх