Кэтрин М Валенте Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»

Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 14:33  
blakrovland
Ну уж чего-чего, а красиво написать Валенте умеет! Иногда аж с перебором! ;-)
Жаль, конечно, что не Осояну переводила, но будем надеяться, что и Беленкович справится не хуже (я просто не знаю, что ещё он переводил). ^_^


магистр

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 14:54  
Seidhe он переводил "Девочка,которая..." Валенте.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 19:21  

цитата ааа иии

Например, в "Танцах с медведями" Суэнвика такой клюквенной кислинки очень не хватало
Вы шутите сударь?
Там этой вот хватало и с избытком..
Собственно и этот роман сравнил именно с Танцами
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 19:27  
igor_pantyuhov
Я поэтому и решил Вас сюда, так сказать, заманить — Вы-то уж точно понимаете, что Суэнвик не старался написать исторически достоверный роман про Россию ;-) Не собиралась его писать и Валенте. Она написала фантастическую историю, действие которой происходит в условной России, с привлечением персонажей славянского фольклора. Так с чего на основании аннотации сыплются обвинения в клюквенности? А "Полёт феникса" это тогда что? Рис? :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 19:29  
Seidhe Нет, это я понимаю, что там никакой достоверности и нет..
Просто аннотация очень Танцы напомнила по стилю

цитата Seidhe

А "Полёт феникса" это тогда что? Рис?
О.. Это уже ближе к интеллектуальной фантастике.. Там же все пестрит отсылками/ссылками и пр.. Феникс вообще нельзя сравнивать ни с Валенте ни с Танцами..
А про достоверность и речи нет. Я не в претензии..
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 19:51  
igor_pantyuhov
Я просто искренне не понимаю, как может быть "клюквой" фантастический/фэнтезийный текст.
Русские в американских боевиках (хоть книжных, хоть киношных) — клюква.
Пьяный русский в ушанке на космической станции в "Армагедонне" — клюква в квадрате.
Ну Вы поняли да, куда я клоню?
А какая клюква может быть в описании ИЗНАЧАЛЬНО волшебного, магического мира?
Если там вполне могут существовать и играть важную роль в сюжете те самые хрестоматийные медведи с балалайками, бродящие по улицам заснеженной Москвы? ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 20:13  

цитата Seidhe

Пьяный русский в ушанке на космической станции в "Армагедонне" — клюква в квадрате.
это не клюква — это осознанно использованный комедийный элемент. С таким же успехом там мог фигурировать порыкивающий по самурайски японец, укуренный негр-растаман, манси с бубном или любой другой нацтипаж.
Клюкву в таком могут видеть лишь те, кто склонен оскорбляться, игра комплексов. От нац.антуража это не зависит.


магистр

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 20:15  

цитата Seidhe

Не собиралась его писать и Валенте. Она написала фантастическую историю, действие которой происходит в условной России, с привлечением персонажей славянского фольклора.
но книга то при этом весьма серьезная. С осознанным постмодернистским стебом Суэнвика мало общего.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 20:28  

цитата kvadratic

если вам у Суэнвика клюква недостаточно сочна
У Суэнвика клюквы нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 20:47  
arcanum
У нас с Вами разное понимание термина "клюква". Повторюсь ещё раз, но для меня "клюквенность" разной степени — это ВСЁ, что написано о другой культуре не её носителями. Где-то меньше, где-то, разумеется, больше, но по большому счёту — именно так. И никогда русский не напишет так, чтобы стать для японцев своим. Так же как американец — для русских. И вместе они — для африканца, индуса или китайца.
Простой пример: есть такой недавний рассказ супругов Белаш Видела я страну добрую, светлую. Отзыв не так давно писал — если интересно, прочтёте. Но если вкратце, то Ирландия в этом рассказе — совсем не Изумрудный остров с лепреконами, радугами и реками пива. Это жёсткая, предельно реалистичная история. В которой авторы сознательно отходят от тех самых "культурных стереотипов", распространённых в обществе. Для меня этот рассказ — о настоящей, не прилизанной и не идеализированной Ирландии. Но я уверен — покажи рассказ десятку коренных ирландцев, и 2/3 из них скажут: "клюква".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 22:27  

цитата Seidhe

А какая клюква может быть в описании ИЗНАЧАЛЬНО волшебного, магического мира?

такая же, как брюссельская капуста в фэнтезийном мире, где по определению нет Брюсселя :) несколько лет назад этот пример именно на фантлабе прочитала (в теме про ляпы), но вот запал в душу надолго... видимо, навсегда :)
–––
Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 22:28  
Хойти
Хороший пример! :beer: :-D


магистр

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 22:38  

цитата Seidhe

никогда русский не напишет так, чтобы стать для японцев своим. Так же как американец — для русских. И вместе они — для африканца, индуса или китайца.
Набоков? Муркок со своим Пятницким?

цитата Seidhe

Ирландия в этом рассказе — совсем не Изумрудный остров с лепреконами, радугами и реками пива. Это жёсткая, предельно реалистичная история.
Дин Шеймас со своим "чтением в темноте". Не менее жизненная вещь. Дело не в идеализации — для Уильяма Батлера Иейтса, например, эта "идеализированная Ирландия" была абсолютно реальна и аутентична. Вопрос в восприятии.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2017 г. 22:47  
arcanum
Муркока с его Пьятом не читал, ничего сказать не могу.
А вот Набоков — это слишком сложно. Как по мне — он и нам "не свой", и американцам "свой" только потому что перестал (или хотел перестать, или не хотел, но был вынужден...) быть русским.
Но это всё уже лютый оффтоп. Я думаю, что Вы поняли мою позицию, а я — понял Вашу.
Ждём Валенте — и обсуждать! :beer:


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 17:48  

цитата Seidhe

И никогда русский не напишет так, чтобы стать для японцев своим.

Это не так. Немцы вполне себе пишут, а русские, внезапно, не смогут.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 19:17  

цитата Seidhe

Я просто искренне не понимаю, как может быть "клюквой" фантастический/фэнтезийный текст.

Клюква (также развесистая клюква) — распространённое в Интернете фразеологическое выражение, которое может обозначать нечто абсурдное и нелепое, в основном представления, связанные с Россией и русскими.

Подробнее: http://www.wikireality.ru/wiki/%D0%9A%D0%...

При чем тут фэнтези/нефэнтези..
Я поэтому этот роман Валенте с Суэнвиком сравнил.. Абсурдом попахивает. (что не есть плохо:-[)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 19:46  
igor_pantyuhov
Спасибо Вам большое за разъяснения, но я вообще-то в курсе.
И именно про это речь и веду. Вы же сами пишете:

цитата

нечто абсурдное и нелепое, в основном представления, связанные с Россией и русскими.

Именно с РЕАЛЬНЫМИ русскими и Россией. Вы же сами читали Суэнвика — какая там реальная Россия и русские?
Попытки объяснить свою точку зрения начинают немного надоедать... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 19:47  

сообщение модератора

заканчиваем оффтопик про Суэнвика в теме Валенте
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 19:37  
Ну всё, вопрос решён, похоже, окончательно — теперь и в карточке издания серией числится ТОЛЬКО "Шедевры фэнтези":
«Бессмертный»
Кэтрин М. Валенте
Бессмертный
Издательство: М.: АСТ, 2018 год, 2500 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 480 стр.
ISBN: 978-5-17-104950-8
Серия: Шедевры фэнтези

Аннотация: "Бессмертный" — история Марьи Моревны и Кощея Бессмертного в России ХХ века. Маша — младшая из четырех сестер, живущих в Петрограде. Она видит, как ее сестер одну за другой уносят из дома птицы: они бьются в окна и в двери, падают оземь, оборачиваются солдатами и обручаются с девушками. Когда Советы национализируют дом и вселяют в него одиннадцать семей, Маша становится дочерью двенадцати матерей, и птица за ней не прилетает, зато домовой приводит Машу в Комитет домовых, который решает, как управлять домом. По совету домовых Маша разыскивает ведьму, которая дает девушке книгу и велит найти гребень, который в конечном итоге приведет к Маше суженого. Но ее суженый — не солдат, это сам Кощей Бессмертный, царь жизни. Он уносит Машу через степи в свое царство, где идет вечная битва между братьями — царем жизни и царем смерти. Маша становится наложницей Кощея и мечтает о том, чтобы стать царицей, однако прежде ей предстоит завершить подвиги Бабы Яги, сестры царя жизни, ныне именующей себя Председательницей Ягой...

Комментарий: Первый роман из цикла "Ленинградский диптих".
Иллюстрация на обложке М. Емельянова.


А я так надеялся, что хотя-бы часть тиража всё-таки тиснут с такой же обложкой в "Мастерах магического реализма"... :-(
В любом случае — отличные новости! :cool!: Ждём "Бессмертного"!


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2018 г. 20:51  
Seidhe скорее б уже издали книгу!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
Страницы: 123...910111213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх