Кэтрин М Валенте Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»

Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 15:56  
mr_logika
Давайте по порядку. Сначала ответы на Ваши вопросы.
Оглавление я бы тоже предпочёл более подробное. Но уж какое есть — не вижу в этом большой беды.
Зачем волшебнику была нужна иксора я тоже не понял, но воспринял это просто как загадку без ответа. Мало ли зачем волшебникам нужна иксора? :-D
На чьей совести "достижение сказочной мысли", как Вы выражаетесь, с горной рекой — ответить сможет только переводчик. Если посчитает нужным. От подобных огрех никто не застрахован.
Другое дело — некоторые другие претензии, высказываемые Вами. Я честно плюсанул оба отзыва, потому как хороший критический отзыв — это тоже прекрасно. И с некоторыми недостатками, на которые Вы указываете, я полностью согласен. Но когда Вы на полном серьёзе придираетесь к словам Принца:

цитата

Когда Принц Леандр говорит, что функция Принца — убивать монстров и, если «производную Принца приравнять к нулю, королевство выживет», это кажется столь же неуместным, сколь и смешным. Мало того, что события происходят в довольно-таки древнем магическом мире (относительно нашего, конечно, т.е. мир сироты и её сказок может во времени располагаться где угодно, он же сказочный), но Принц ещё и демонстрирует серьёзную ограниченность своих познаний, зарабатывая от читателя твёрдую двойку по основам математического анализа. Производная-то равна нулю не только на максимуме функции, но и на минимуме и в седле.

Вы всерьёз думаете, что сама Валенте шарит в матанализе? %-\
Я вот более чем уверен, что это — лишний раз постебаться вместе с читателем, продемонстрировать, что не нужно воспринимать "Сказки сироты" как откровение свыше. Я пару страниц назад своё отношение к этому произведению уже сформулировал, но не поленюсь повторить:
Я читатель всеядный, и читаю далеко не только фантастику/фэнтези, поэтому могу Вас уверить: если бы Валенте была элитарной книгой "не для всех", я бы плевался первый. Но в том-то и дело, что "Сказки сироты" — это классический пример "не любо, не слушай, а врать не мешай". Автор не пытается написать что-то эдакое и сногсшибательное, она просто замиксовала десятки мифологических и фольклорных сюжетов в одно впечатляющее полотно.
Я забыл написать об этом в отзыве, но её "Сказки" — это не модные нынче "сказки на новый лад", типа антологий "Страшные сказки" или "С точки зрения тролля". Это именно АВТОРСКОЕ переосмысление классических фольклорных сюжетов. Не знаю как кто, но лично я все "постмодернистские штучки", разбросанные по тексту, воспринял именно как стёб, как попытку автора показать, что ни на какую элитарность и "литературу не для всех" она не претендует.

Поэтому и многие Ваши претензии я не то чтобы не заметил, я на них просто не обратил внимания. Ну написано так, как написано — в чём проблема-то? Вы Павича, например, читали? Там вообще жесть со сравнениями и эпитетами. ;-)
А когда "ошибки" сводятся к подобному:
Но Жар-птица, которая ( надо писать «который», так принято в этом тексте, но я так не могу) ведёт рассказ, только что произнесла: «Я видел зелёные берега, где летали огоньки-светлячки и тучи москитов. До чего же они были далеки!». Даже в сказке горная река не может иметь далёкие берега., мне вообще остаётся лишь удивляться. Скажите, а во фразе про декабристов "страшно далеки были они от народа" тоже речь про расстояние идёт? ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 16:42  

цитата Seidhe

во фразе про декабристов "страшно далеки были они от народа" тоже речь про расстояние идёт?

Конечно, только не в пространстве, как у Валенте, а в социальном смысле.

цитата Seidhe

Вы всерьёз думаете, что сама Валенте шарит в матанализе?

Ну, откуда же я могу это знать? Мне просто кажется, что писателю не следует пользоваться понятиями, о которых он не имеет понятия. Математику этого уровня сейчас в школе проходят. Если Валенте не знает таких простых вещей, так это плохо, а если знает и пишет такое, тогда ещё хуже.
А как Вы отнеслись к моему предположению о причине появления у охотника на тигров имени Лем? Опять же я не знаю, как это выглядит в оригинале. Может быть английский здесь не очень точно передан по русски. Вот как узнать, что хотел тут сказать Автор, не имея даже комментария переводчика?

цитата Seidhe

Зачем волшебнику была нужна иксора я тоже не понял

И это хорошо, так как подтверждается моё предположение (уверенность даже), что узор ковра содержит брак.

цитата Seidhe

Оглавление я бы тоже предпочёл более подробное. Но уж какое есть — не вижу в этом большой беды.

И тут мы почти приходим к согласию, есть расхождение только в представлении о размере беды. Для человека, желающего написать что-либо об этой книге с цитатами из глав, которые никак не обозначены и ссылками на главы, которых нет в оглавлении совсем... — такое оглавление не что иное, как знаменитая яхта капитана Врунгеля, на которой без солидного запаса шампанского до цели не доберёшься.
–––
С такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным. Венедикт Ерофеев.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 17:24  
mr_logika
Ну, будем считать, что более или менее, но к согласию пришли! :beer:
По поводу Лема и реки со странным течением — будем надеяться, что заглянет в тему госпожа Осояну, и прояснит эти моменты. Лично я всё-таки ОЧЕНЬ сомневаюсь, что Валенте сознательно делала отсылку к пану Станиславу.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 20:51  
Seidhe
Если сомнение (сомнение в том, что сознательно...) насчёт Лема подтвердится и если в оригинале действительно Lem, то придётся признать, что несознательное употребление этой фамилии — из той же оперы, что и приравнивание производной нулю. Т.е. человек не ведает, что творит. Зная об отношении Станислава Лема к роману "Тигр! Тигр!", я пока остаюсь при своём мнении о Валенте, как проявившей в данном случае весьма похвальную остроту ума.* И таких остроумных моментов (это слово здесь объединяет такие понятия, как отдельное высказывание и сюжетная находка) в книге довольно много. Поскольку я в целом хорошего мнения об обсуждаемой книге, то мне было бы приятно узнать, что случай Лема находится на положительной чаше критических весов.

*) У меня нет сомнений в том, что Валенте хорошо знакома с упомянутой в моём отзыве настольной книгой любого писателя-фантаста. Буду сильно разочарован, если это окажется не так.
–––
С такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным. Венедикт Ерофеев.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 21:38  
mr_logika
Ну а если в целом впечатление положительное, чего тогда обращать внимание на такие мелочи? ??? Вот честное слово, не понимаю, о чём Вы ведёте речь! %-\ Ну, предположим, что Валенте знает такого писателя как Станислав Лем. И пусть даже знает о его отношении к роману Бестера. Но не приходило ли Вам в голову, что она, к примеру, может знать роман Бестера только под названием "The Stars My Destination"? А совпадение является чисто случайным? В книге столько персонажей, что поименовать одного Лемом — да запросто! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 22:09  

цитата mr_logika

Гадание на внутренностях названо иеромантией. Википедия не знает такого слова, там есть антропомантия. Словарь иностранных слов тоже возражает против иеромантии, возможно, отстал от жизни.


Hieromancy — дивинация, основанная на интерпретации жертвоприношений. (с)
Дэйл Пенделл, "Язык птиц" (автор Фармакотрилогии).
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 22:57  
Гиеромантия

Год издания цитируемого источника — 1910
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:02  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Гадание на внутренностях переведенных книг, массаракш...


Хоть бы кто гуглем воспользовался.

цитата

"Yes,"I breathed, "call him Lem."

ссылка
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:13  

цитата Ghost of smile

Hieromancy — дивинация

Так и я об этом — нужно больше комментариев переводчика. Дивинация хоть в Википедии есть, зачем было нужно наводить тень на плетень этой иеромантией? Иеро, кажется, значит — герой? ( роман "Путешествие Иеро" Стерлинга Ланье). И тогда что такое иеромантия? Гадание по героям? А о Пенделле впервые слышу и, может быть, не один я такой серый.
–––
С такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным. Венедикт Ерофеев.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:29  
Лем кстати может быть сокращением от Лемуэль ("у нашего Лемуэля три ноги и мы прозвали его Неотразимчиком" "Дядя Лем – он близнец дяди Леса, но только родился намного позже")
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:47  

цитата mr_logika

Так и я об этом — нужно больше комментариев переводчика.

Не нужно. в Европе и Штатах — это базовая школьная программа. То что у нас это не дается в школьной программе — это уже совсем другая история (с).

цитата mr_logika

Гадание по героям? А о Пенделле впервые слышу и, может быть, не один я такой серый.

Еще раз. Это западная герметическая традиция, о ней на "загнивающем западе" рассказывают в базовом школьном курсе.
То, что у нас про это не рассказывают, это вопросы не к переводчику, а к министерству образования — как советскому, так и РФ.
Переводчики у нас тут не смогли правильно транскрибировать фамилию Валенти, какой с них спрос может быть вообще?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:52  
Вот видите, сколько у всех претензий и к роману, и к переводчикам, и к системе образования!
А всего-то надо: читать, расслабиться и получать удовольствие! :-)))

Sprinsky
Василий Иваныч! А Вам-то, кстати, Вапленте (ну, или Валенти ;-)) как? Если читали, разумеется... 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 00:37  
Не, справедливости ради, в переводе есть странные грамматические конструкции, но совсем не те, на которые обратил внимание mr_logika (например, встречающиеся в описаниях "тут и там" — это где? Конструкт русского языка "тут и там" всю дорогу вызывает у меня когнитивный диссонанс, потому что это описание сферического коня в вакууме).
А так, я бы и сам написал "одинокая гавань", "дальние берега" (про реку) а уж про математику — и подавно.
Цепляться к родам, склонениям и "как принято" — вообще немного странно. Я представляю как выглядел бы перевод Валенти на японский, и что обязательно бы нашелся кто-то в РФ, кто сказал бы "火の鳥" не того рода, изверги!
"Сказки сироты" — поэтическая стилизация, где форма преобладает над содержанием. Заниматься буквоедством в таких вещах — лишено здравого смысла, т.к. это не Ларри Коррея, 70% книг которого — подробные описания ТТХ разных стволов. Поэтичность в "Сказках" преобладает над достоверностью.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 00:52  
Ghost of smile

цитата

"Сказки сироты" — поэтическая стилизация, где форма преобладает над содержанием. Заниматься буквоедством в таких вещах — лишено здравого смысла, <...>. Поэтичность в "Сказках" преобладает над достоверностью.

Золотые слова! :beer:
P.S. Извините уж, что порезал цитату, но я даже примерно не представляю, кто такой Ларри Коррея... 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 00:59  
Seidhe Увы, не идёт. Именно из-за обилия постмодерну, в чём вижу прямое сходство ее с навсегда ненавистным Гейманом. Но это вот прямо сейчасные ощущения, да и труд автор вложил изрядный. Чувствую что надо взяться посерьёзнее, но явно не в этом году.
И это... Не надо этих вот официозов с именовать по имени-отчеству, я старый фидошник и всегда стесняюсь при таком обращении, хоть и понимаю что со всем уважением. Всё сам давно забываю предложить на "ты" перейти, благо так и проще и нравами в общем совпадаем.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 01:08  
Sprinsky
Да не вопрос! :beer: Помню и реклама пива Т была такая, про перейдём на "Т"? :-D
Но у меня в руках сейчас родное "Камышинское" полутёмное, так что... 8:-0
А чего, Валенте не любит Геймана? Тогда я её ещё больше люблю! :cool!:


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 02:41  
С производной странно, конечно. Но с переводным автором всегда сложно, лучше бы цитатку из оригинала.
Где это по тексту? Какая глава?

Я лично "В ночном саду" не читал, но приводили цитаты оттуда в теме "Переводы и переводчики" и я понял, что автор совсем не мой. Не знаю, кто как определяет качество, но многослойные сравнения, навёрнутые по пять в одном предложении, лично у меня вызывают ощущение МТА-шности. Но это дело вкуса.
Да, ещё врезалось в память "четырнадцать рук" в склепе. Я специально уточнил у переводчика, так ли в оригинале. Я таких вывертов не понимаю. Семь трупов (или спящих), руки не отрублены, не валяются на полу в хаотичном беспорядке... нормально писать "семь пар рук". Писать "четырнадцать рук" — это прикольно, это, наверное, какое-то хитрозадое сравнение или стёб, или абсурд, или что-то такое, но мне такие вещи "не вставляют".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 03:50  

цитата Seidhe

я даже примерно не представляю, кто такой Ларри Коррея.



Отличный автор, если душа просит оглушительный экшн в режиме нон-стоп и крутых героев, которые застенчиво тушуются перед красивой женщиной, но с зомбями и прочими кракозябрами разбираются одним энергичным пинком (хотя чаще с помощью крупнокалиберного пулемета) :-))) Метафорами и прочими изысками не страдает (что не делает его хуже — в его нише).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 04:04  

цитата Seidhe

но я даже примерно не представляю, кто такой Ларри Коррея...

Не много потеряли. Очень нудный американский Круз (это не значит что я люблю Круза) с американской же спецификой — агенты ФБР, лагеря подготовки по борьбе с монстрами, оборотень-начальник... Я скипнул первую книгу на 100й странице, так как это было просто неимоверно скучно.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 12:28  
1.Ghost of smile
Замечательное рассуждение — мы ведь в живём кто в Европе, кто в Штатах, поэтому "не нужно". Это о нижеследующей фразе:

цитата Ghost of smile

Не нужно. в Европе и Штатах — это базовая школьная программа.

2.

цитата Ghost of smile

я бы и сам написал "дальние берега" (про реку)

В этом просматривается большая разница между людьми, что естественно. Я очень плохо представляю себе дальние берега у горной реки, а для кого-то это в порядке вещей.
3.

цитата Ghost of smile

Поэтичность в "Сказках" преобладает над достоверностью.

и очень много теряет на фоне недостоверности. Главным образом по этой причине у меня нет никаких замечаний ни к Андерсену, ни к Перро, ни к Гриммам и т.д. , которые не использовали в своих сказках высшую математику.
4.Sprinsky

цитата Sprinsky

Лем кстати может быть сокращением от Лемуэль
или от имени Гулливера.
5.Gourmand

цитата Gourmand

С производной странно, конечно. Но с переводным автором всегда сложно, лучше бы цитатку из оригинала.
Где это по тексту? Какая глава?

Вот тут-то Вам и предоставляется возможность оценить всю прелесть оглавления этой книги. Но я раскрою секрет (только между нами!) — это в первой книге, с.255 и 259.
–––
С такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным. Венедикт Ерофеев.
Страницы: 123...78910111213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх