автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
29 июля 2017 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mr_logika Давайте по порядку. Сначала ответы на Ваши вопросы. Оглавление я бы тоже предпочёл более подробное. Но уж какое есть — не вижу в этом большой беды. Зачем волшебнику была нужна иксора я тоже не понял, но воспринял это просто как загадку без ответа. Мало ли зачем волшебникам нужна иксора? На чьей совести "достижение сказочной мысли", как Вы выражаетесь, с горной рекой — ответить сможет только переводчик. Если посчитает нужным. От подобных огрех никто не застрахован. Другое дело — некоторые другие претензии, высказываемые Вами. Я честно плюсанул оба отзыва, потому как хороший критический отзыв — это тоже прекрасно. И с некоторыми недостатками, на которые Вы указываете, я полностью согласен. Но когда Вы на полном серьёзе придираетесь к словам Принца:
цитата Когда Принц Леандр говорит, что функция Принца — убивать монстров и, если «производную Принца приравнять к нулю, королевство выживет», это кажется столь же неуместным, сколь и смешным. Мало того, что события происходят в довольно-таки древнем магическом мире (относительно нашего, конечно, т.е. мир сироты и её сказок может во времени располагаться где угодно, он же сказочный), но Принц ещё и демонстрирует серьёзную ограниченность своих познаний, зарабатывая от читателя твёрдую двойку по основам математического анализа. Производная-то равна нулю не только на максимуме функции, но и на минимуме и в седле.
Вы всерьёз думаете, что сама Валенте шарит в матанализе? Я вот более чем уверен, что это — лишний раз постебаться вместе с читателем, продемонстрировать, что не нужно воспринимать "Сказки сироты" как откровение свыше. Я пару страниц назад своё отношение к этому произведению уже сформулировал, но не поленюсь повторить: Я читатель всеядный, и читаю далеко не только фантастику/фэнтези, поэтому могу Вас уверить: если бы Валенте была элитарной книгой "не для всех", я бы плевался первый. Но в том-то и дело, что "Сказки сироты" — это классический пример "не любо, не слушай, а врать не мешай". Автор не пытается написать что-то эдакое и сногсшибательное, она просто замиксовала десятки мифологических и фольклорных сюжетов в одно впечатляющее полотно. Я забыл написать об этом в отзыве, но её "Сказки" — это не модные нынче "сказки на новый лад", типа антологий "Страшные сказки" или "С точки зрения тролля". Это именно АВТОРСКОЕ переосмысление классических фольклорных сюжетов. Не знаю как кто, но лично я все "постмодернистские штучки", разбросанные по тексту, воспринял именно как стёб, как попытку автора показать, что ни на какую элитарность и "литературу не для всех" она не претендует. Поэтому и многие Ваши претензии я не то чтобы не заметил, я на них просто не обратил внимания. Ну написано так, как написано — в чём проблема-то? Вы Павича, например, читали? Там вообще жесть со сравнениями и эпитетами. А когда "ошибки" сводятся к подобному: Но Жар-птица, которая ( надо писать «который», так принято в этом тексте, но я так не могу) ведёт рассказ, только что произнесла: «Я видел зелёные берега, где летали огоньки-светлячки и тучи москитов. До чего же они были далеки!». Даже в сказке горная река не может иметь далёкие берега., мне вообще остаётся лишь удивляться. Скажите, а во фразе про декабристов "страшно далеки были они от народа" тоже речь про расстояние идёт?
|
|
|
mr_logika
миродержец
|
29 июля 2017 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe во фразе про декабристов "страшно далеки были они от народа" тоже речь про расстояние идёт?
Конечно, только не в пространстве, как у Валенте, а в социальном смысле.
цитата Seidhe Вы всерьёз думаете, что сама Валенте шарит в матанализе?
Ну, откуда же я могу это знать? Мне просто кажется, что писателю не следует пользоваться понятиями, о которых он не имеет понятия. Математику этого уровня сейчас в школе проходят. Если Валенте не знает таких простых вещей, так это плохо, а если знает и пишет такое, тогда ещё хуже. А как Вы отнеслись к моему предположению о причине появления у охотника на тигров имени Лем? Опять же я не знаю, как это выглядит в оригинале. Может быть английский здесь не очень точно передан по русски. Вот как узнать, что хотел тут сказать Автор, не имея даже комментария переводчика?
цитата Seidhe Зачем волшебнику была нужна иксора я тоже не понял
И это хорошо, так как подтверждается моё предположение (уверенность даже), что узор ковра содержит брак. цитата Seidhe Оглавление я бы тоже предпочёл более подробное. Но уж какое есть — не вижу в этом большой беды.
И тут мы почти приходим к согласию, есть расхождение только в представлении о размере беды. Для человека, желающего написать что-либо об этой книге с цитатами из глав, которые никак не обозначены и ссылками на главы, которых нет в оглавлении совсем... — такое оглавление не что иное, как знаменитая яхта капитана Врунгеля, на которой без солидного запаса шампанского до цели не доберёшься.
|
––– С такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным. Венедикт Ерофеев. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 июля 2017 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mr_logika Ну, будем считать, что более или менее, но к согласию пришли! По поводу Лема и реки со странным течением — будем надеяться, что заглянет в тему госпожа Осояну, и прояснит эти моменты. Лично я всё-таки ОЧЕНЬ сомневаюсь, что Валенте сознательно делала отсылку к пану Станиславу.
|
|
|
mr_logika
миродержец
|
29 июля 2017 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Если сомнение (сомнение в том, что сознательно...) насчёт Лема подтвердится и если в оригинале действительно Lem, то придётся признать, что несознательное употребление этой фамилии — из той же оперы, что и приравнивание производной нулю. Т.е. человек не ведает, что творит. Зная об отношении Станислава Лема к роману "Тигр! Тигр!", я пока остаюсь при своём мнении о Валенте, как проявившей в данном случае весьма похвальную остроту ума.* И таких остроумных моментов (это слово здесь объединяет такие понятия, как отдельное высказывание и сюжетная находка) в книге довольно много. Поскольку я в целом хорошего мнения об обсуждаемой книге, то мне было бы приятно узнать, что случай Лема находится на положительной чаше критических весов.
*) У меня нет сомнений в том, что Валенте хорошо знакома с упомянутой в моём отзыве настольной книгой любого писателя-фантаста. Буду сильно разочарован, если это окажется не так.
|
––– С такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным. Венедикт Ерофеев. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 июля 2017 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mr_logika Ну а если в целом впечатление положительное, чего тогда обращать внимание на такие мелочи? Вот честное слово, не понимаю, о чём Вы ведёте речь! Ну, предположим, что Валенте знает такого писателя как Станислав Лем. И пусть даже знает о его отношении к роману Бестера. Но не приходило ли Вам в голову, что она, к примеру, может знать роман Бестера только под названием "The Stars My Destination"? А совпадение является чисто случайным? В книге столько персонажей, что поименовать одного Лемом — да запросто!
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
29 июля 2017 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logika Гадание на внутренностях названо иеромантией. Википедия не знает такого слова, там есть антропомантия. Словарь иностранных слов тоже возражает против иеромантии, возможно, отстал от жизни.
Hieromancy — дивинация, основанная на интерпретации жертвоприношений. (с) Дэйл Пенделл, "Язык птиц" (автор Фармакотрилогии).
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
29 июля 2017 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Гадание на внутренностях переведенных книг, массаракш...
Хоть бы кто гуглем воспользовался.
цитата "Yes,"I breathed, "call him Lem."
ссылка
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
mr_logika
миродержец
|
29 июля 2017 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Hieromancy — дивинация
Так и я об этом — нужно больше комментариев переводчика. Дивинация хоть в Википедии есть, зачем было нужно наводить тень на плетень этой иеромантией? Иеро, кажется, значит — герой? ( роман "Путешествие Иеро" Стерлинга Ланье). И тогда что такое иеромантия? Гадание по героям? А о Пенделле впервые слышу и, может быть, не один я такой серый.
|
––– С такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным. Венедикт Ерофеев. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
29 июля 2017 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лем кстати может быть сокращением от Лемуэль ("у нашего Лемуэля три ноги и мы прозвали его Неотразимчиком" "Дядя Лем – он близнец дяди Леса, но только родился намного позже")
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Ghost of smile
философ
|
29 июля 2017 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logika Так и я об этом — нужно больше комментариев переводчика.
Не нужно. в Европе и Штатах — это базовая школьная программа. То что у нас это не дается в школьной программе — это уже совсем другая история (с).
цитата mr_logika Гадание по героям? А о Пенделле впервые слышу и, может быть, не один я такой серый.
Еще раз. Это западная герметическая традиция, о ней на "загнивающем западе" рассказывают в базовом школьном курсе. То, что у нас про это не рассказывают, это вопросы не к переводчику, а к министерству образования — как советскому, так и РФ. Переводчики у нас тут не смогли правильно транскрибировать фамилию Валенти, какой с них спрос может быть вообще?
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
29 июля 2017 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот видите, сколько у всех претензий и к роману, и к переводчикам, и к системе образования! А всего-то надо: читать, расслабиться и получать удовольствие!
Sprinsky Василий Иваныч! А Вам-то, кстати, Вапленте (ну, или Валенти ) как? Если читали, разумеется...
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
30 июля 2017 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, справедливости ради, в переводе есть странные грамматические конструкции, но совсем не те, на которые обратил внимание mr_logika (например, встречающиеся в описаниях "тут и там" — это где? Конструкт русского языка "тут и там" всю дорогу вызывает у меня когнитивный диссонанс, потому что это описание сферического коня в вакууме). А так, я бы и сам написал "одинокая гавань", "дальние берега" (про реку) а уж про математику — и подавно. Цепляться к родам, склонениям и "как принято" — вообще немного странно. Я представляю как выглядел бы перевод Валенти на японский, и что обязательно бы нашелся кто-то в РФ, кто сказал бы "火の鳥" не того рода, изверги! "Сказки сироты" — поэтическая стилизация, где форма преобладает над содержанием. Заниматься буквоедством в таких вещах — лишено здравого смысла, т.к. это не Ларри Коррея, 70% книг которого — подробные описания ТТХ разных стволов. Поэтичность в "Сказках" преобладает над достоверностью.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 июля 2017 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ghost of smile
цитата "Сказки сироты" — поэтическая стилизация, где форма преобладает над содержанием. Заниматься буквоедством в таких вещах — лишено здравого смысла, <...>. Поэтичность в "Сказках" преобладает над достоверностью.
Золотые слова! P.S. Извините уж, что порезал цитату, но я даже примерно не представляю, кто такой Ларри Коррея...
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
30 июля 2017 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Увы, не идёт. Именно из-за обилия постмодерну, в чём вижу прямое сходство ее с навсегда ненавистным Гейманом. Но это вот прямо сейчасные ощущения, да и труд автор вложил изрядный. Чувствую что надо взяться посерьёзнее, но явно не в этом году. И это... Не надо этих вот официозов с именовать по имени-отчеству, я старый фидошник и всегда стесняюсь при таком обращении, хоть и понимаю что со всем уважением. Всё сам давно забываю предложить на "ты" перейти, благо так и проще и нравами в общем совпадаем.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 июля 2017 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Да не вопрос! Помню и реклама пива Т была такая, про перейдём на "Т"? Но у меня в руках сейчас родное "Камышинское" полутёмное, так что... А чего, Валенте не любит Геймана? Тогда я её ещё больше люблю!
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 июля 2017 г. 02:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С производной странно, конечно. Но с переводным автором всегда сложно, лучше бы цитатку из оригинала. Где это по тексту? Какая глава?
Я лично "В ночном саду" не читал, но приводили цитаты оттуда в теме "Переводы и переводчики" и я понял, что автор совсем не мой. Не знаю, кто как определяет качество, но многослойные сравнения, навёрнутые по пять в одном предложении, лично у меня вызывают ощущение МТА-шности. Но это дело вкуса. Да, ещё врезалось в память "четырнадцать рук" в склепе. Я специально уточнил у переводчика, так ли в оригинале. Я таких вывертов не понимаю. Семь трупов (или спящих), руки не отрублены, не валяются на полу в хаотичном беспорядке... нормально писать "семь пар рук". Писать "четырнадцать рук" — это прикольно, это, наверное, какое-то хитрозадое сравнение или стёб, или абсурд, или что-то такое, но мне такие вещи "не вставляют".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan
миродержец
|
30 июля 2017 г. 03:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe я даже примерно не представляю, кто такой Ларри Коррея.
Отличный автор, если душа просит оглушительный экшн в режиме нон-стоп и крутых героев, которые застенчиво тушуются перед красивой женщиной, но с зомбями и прочими кракозябрами разбираются одним энергичным пинком (хотя чаще с помощью крупнокалиберного пулемета) Метафорами и прочими изысками не страдает (что не делает его хуже — в его нише).
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Ghost of smile
философ
|
30 июля 2017 г. 04:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe но я даже примерно не представляю, кто такой Ларри Коррея...
Не много потеряли. Очень нудный американский Круз (это не значит что я люблю Круза) с американской же спецификой — агенты ФБР, лагеря подготовки по борьбе с монстрами, оборотень-начальник... Я скипнул первую книгу на 100й странице, так как это было просто неимоверно скучно.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
mr_logika
миродержец
|
30 июля 2017 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1.Ghost of smile Замечательное рассуждение — мы ведь в живём кто в Европе, кто в Штатах, поэтому "не нужно". Это о нижеследующей фразе:
цитата Ghost of smile Не нужно. в Европе и Штатах — это базовая школьная программа.
2.цитата Ghost of smile я бы и сам написал "дальние берега" (про реку)
В этом просматривается большая разница между людьми, что естественно. Я очень плохо представляю себе дальние берега у горной реки, а для кого-то это в порядке вещей. 3.цитата Ghost of smile Поэтичность в "Сказках" преобладает над достоверностью.
и очень много теряет на фоне недостоверности. Главным образом по этой причине у меня нет никаких замечаний ни к Андерсену, ни к Перро, ни к Гриммам и т.д. , которые не использовали в своих сказках высшую математику. 4.Sprinsky
цитата Sprinsky Лем кстати может быть сокращением от Лемуэль или от имени Гулливера. 5.Gourmand
цитата Gourmand С производной странно, конечно. Но с переводным автором всегда сложно, лучше бы цитатку из оригинала. Где это по тексту? Какая глава?
Вот тут-то Вам и предоставляется возможность оценить всю прелесть оглавления этой книги. Но я раскрою секрет (только между нами!) — это в первой книге, с.255 и 259.
|
––– С такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным. Венедикт Ерофеев. |
|
|