автор |
сообщение |
iLithium
гранд-мастер
|
23 ноября 2014 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Интересно, что же его привлекло. Климат, поклонники есть. Ну и за границей он много где пожил, почему бы не попробовать славянский мир? Стоимость проживания тоже, думаю, не последнюю роль играла.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Чайханщик
авторитет
|
6 декабря 2014 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая "Цивилизацию статуса" в переводе Баканова обратил внимание на это место:
цитата Баррент прошел сквозь дуэли, в которых погибла четверть заключенных.
В обычных дуэлях гибнет ровно половина людей. Если имелся в виду кровавый deathmatch, то народу должно было помереть ещё больше. Но четверть? В оригинале цитата Barrent lived through the hand-to-hand duels in which a quarter of the prisoners were killed.
Английский знаю на уровне "зэ кэпитал оф грэйт Британ". "hand-to-hand" — единоборства?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
6 декабря 2014 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чайханщик В обычных дуэлях гибнет ровно половина людей.
Откуда такие мрачные мысли? Ранили — дуэль остановлена. Далее, откуда мысль, что все заключённые сражались? Фраза "в дуэлях Франции погибло не менее 100 человек" не означает, что население Франции 200 человек. Хэнды, как я понимаю, это что не на пистолетах, а оружием колющим-режущим.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Чайханщик
авторитет
|
6 декабря 2014 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Откуда такие мрачные мысли?
Учитывая омегианские нравы (и, возможно, используемое оружие)...
цитата Далее, откуда мысль, что все заключённые сражались?
Дуэли были первым этапом Игры. Выжившие переходили ко второму этапу.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
6 декабря 2014 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чайханщик ну правильно, погибла четверть населения. Могло и 90 процентов погибнуть. Считается же не от участников дуэлей, а от общего числа жителей. Не все участвовали в Игре.
цитата Чайханщик используемое оружие)...
ну так были там иглопистолеты. И Охота была. Много чего было: яды, сны наркотические, погода. Гибли по разным причинам. А вот от дуэлей холодным оружием — четверть.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Чайханщик
авторитет
|
6 декабря 2014 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Чайханщик ну правильно, погибла четверть населения. Могло и 90 процентов погибнуть. Считается же не от участников дуэлей, а от общего числа жителей.
Насколько я понял из контекста, считалось именно от участников дуэлей.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
6 декабря 2014 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чайханщик да, перечитал я это место. Значит, ранения. Дуэли однозначно не на пистолетах.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Чайханщик
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
6 декабря 2014 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чайханщик Ну вот и разобрались
А в чём разобрались? Я только своё мнение высказал. Может, я и не прав.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Чайханщик
авторитет
|
|
Чайханщик
авторитет
|
|
Denver_inc
миротворец
|
6 декабря 2014 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чайханщик Читая "Цивилизацию статуса" в переводе Баканова обратил внимание на это место:
Кстати, в каком переводе лучше читать "Цивилизацию статуса"? С учетом того, что между "драйвовым переводом" и "переводом, близким к оригиналу", мне обычно больше нравится "Драйвовый"
|
––– Читаю: Ричард С. Пратер - Стриптиз убийства (сборник). Слушаю: Олег Кожин - Забытые богом. |
|
|
Чайханщик
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 декабря 2014 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Denver_inc В переводе Баканова и Васильевой. Есть и другие, но самый удачный этот.
Чайханщик Нет. Это ужасно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
muravied
миродержец
|
13 февраля 2015 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Впервые наткнулся на рассказ Шекли, который мне абсолютно не понравился. Планета непобедимых Я всё ждал какой-то логичной развязки, а оказалось полный тухляк. Я один такой? Как вам этот рассказ?
|
––– "А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с) |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 февраля 2015 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
muravied Это из сборника проб всяких. Рассказ не самый плохой, но до хорошего ему далеко.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
muravied
миродержец
|
27 февраля 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал полностью сборник "В темном-темном космосе"http://fantlab.ru/edition120386 Там ранее не издававшиеся рассказы с 1952 по 1958 год. Почти все рассказы прошли на ура. Самые клёвые это: собственно "В темном-темном космосе" про космонавтов оставшихся втроём без света в невесомости. Просто супер рассказ и страшно и смешно. 10-ка чистая! Ещё рассказ "Жрун" очень порадовал. Немного не в стиле Шекли, больше на Брэдбери наверно смахивает, но суть в том что идея про домашнего демона, этакого домового со знаком "минус" мне показалось очень свежей и оригинальной. Тоже 10-ка от меня! Эротический "Никаких суррогатов" тоже повеселил меня изрядно. Я думаю в классику Шекли рассказ не угодил только из-за советской цензуры. А рассказ просто ураган! 10 баллов! Неожиданно понравилась НЕфантастическая проза Шекли. Замечательные триллеры "Сдача с серебряного доллара", "Уцелевший", "Фрахт на убийство" и "Сельский разбой" — эти рассказы имеют отличный хичкоковский саспенс, то есть читаешь и думаешь, как же он, собака, из такой ситуации выберется? Из остальной фантастики сборника перечислю просто хорошие рассказы на девятку: Последнее испытание, Раса воинов, Чем выше поднимешься, Час битвы, Под контролем, Гвоздь программы, Заповедная планета, Глубокая дыра в Китай, Возвращение солдата, Мученик. Остальные рассказы на четвёрочку. Из слабых отмечу "Планета непобедимых", "Развлечение для туристов" и "Миссис Дональдсон и её странные сны" Вот как-то так. В целом хороший сборник, есть что почитать
|
––– "А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с) |
|
|
Vyvert
гранд-мастер
|
29 апреля 2015 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, подниму-ка я снова тему о переводе "Цивилизации статуса" Бакановым, чтобы окончательно внести ясность. Я пишу так, как я понимаю ситуацию, поэтому если я не прав — поправьте. Полным одно время считался перевод В. Баканова с дополнениями И. Васильевой, но на сайте указано, что переводчик всё-таки только Баканов. Само собой возникает путаница. Не понятно, являются ли переводы, в которых указан один В. Баканов (например, в "ОО"), идентичными тому и также полными. Количество страниц ничего не поясняет и не является показателем, так как в разных изданиях разный шрифт, отступы и т.д. Если мы в конце концов докопаемся до истины, то эта информация полезна будет не только для меня, так как я хочу узнать полный ли перевод в моём издании (у меня голубое "Роберт Шекли"), но и для всех остальных. Ведь в этом году готовится переиздание романа "Азбукой", и важно знать, какой какой перевод Баканова туда попадёт.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
29 апреля 2015 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vyvert Тогда для вас немножко Истории. В начале 1994 года "Полярис" подготовил 8-томное собрание сочинений Роберта Шекли. "Миры Роберта Шекли". Специально связывались с Владимиром Бакановым и спрашивали про его переводы. В результате "Цивилизация статуса" была допереведена И. Васильевой, так как перевод у Баканова был сделан для журнала и был в сокращении. Дальше всё страньше... Так как, благодаря фантлабовцам оказалось, что "Азбука" тогдашняя в своем сс 2000-х годов напечатала полный вариант В.Баканова и И. Васильевой, но скромно не указала И. Васильеву. Т.о. у "Азбуки" тогда точно был полный вариант. До этого, в 1998 г. и т.д. была публикация у "Эксмо" — какой тогда уних был вариант — надо сравнивать. Еще "страньше" то, что Дарк Эндрю поинтересовался с год назад у Баканова — полный ли его перевод был, на что тот ответил, что полный, чем внес сумятицу. Скорее всего, Баканов просто забыл про сокращения, или же, что вероятнее всего, его перевод сократили, а у него был полный. Так как И. Васильева делала дополнительный перевод, то можно сравнить где полный, а где нет, и, разумеется, увидеть, что это ее перевод. Какой перевод, полный или нет, в "ОО" и последних изданиях "Эксмо" неясно — надо сравнивать. Т.е. может быть и сокращенный и полный. Возможно, что "благодаря" той "Азбуки" (в которую и агитировал запустить кирпич Харлан Эллисон) и идет "традиция" не писать И.Васильеву. Так как тогда можно использовать спокойно перевод, который, как будто старый.
Но точно известно одно: из-за похожей сумятицы и "Полярис" и "Эксмо" и почти все остальные, печатали "Хождения" в сокращении, откуда выпало несколько глав. Как-то так.
Ну, и про "Координаты чудес". Есть две редакции перевода Г. Гуревича. Кому-то нравится первая, кому-то та, что потом была. Мне первая. Нравится потому, что читал в 80-х именно в ней.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|