автор |
сообщение |
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
Saint Peter
активист
|
9 октября 2013 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Может кто-нибудь всё-таки в курсе, кто тот "засекреченный отечественный автор" той самой "Чумной планеты", включённой в издание ЗБФ?
удивлён. И этот обман продолжается уже много лет!
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
9 октября 2013 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто в моих лично-созданных библио повесть всё ещё числится за Нортон. Не знаю кому три очка перекинуть за прочитанную повесть. :) перумову?
|
|
|
Славич
миродержец
|
9 октября 2013 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Говорят, что данная книга ["Саргассы"] была не столько переведена, сколько переписана на русский язык и в оригинале сильно проигрывает. "Бессовестно врут" (c)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 ноября 2013 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чем больше возишься с оригиналами Нортон, тем больше всплывает совершенно чудных нюансов, полностью потерянных в переводе. Часть можно восстановить, а часть нет. Причём некоторые из нюансов для 50-х годов XX века, когда книги писались, оказываются вдвойне интересными.
Не секрет, что наши переводчики "Королевы Солнца", начиная от Стругацких, напрочь проигнорировали, что планеты "Земля" и "землян" в оригинале нет. Есть "Терра" и терранцы. Не секрет, что один и тот же термин в разных местах может быть переведён разными словами, причём местами доходит до смешного, когда разные переводчики путают полицию с Патрулём, рейнджеров упорно называют лесничими, а термин Service считают Службой изысканий (вводя читателя в заблуждение), хотя Service в романах только одна — Торговая служба. Последнее, правда, вина исключительно Стругацких, которые по всему тексту перевели её как "Торговый флот", что совершенно не верно.
Но я о другом рассказать хотел. В книгах есть Террапорт и Лунасити. Первый в оригинале — Terraport, а вот второй совсем не Moon City, а, внимание, Luna City. Согласитесь, прелесть же!
|
|
|
Славич
миродержец
|
10 ноября 2013 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не секрет, что наши переводчики "Королевы Солнца", начиная от Стругацких, напрочь проигнорировали, что планеты "Земля" и "землян" в оригинале нет. Есть "Терра" и терранцы. Но Терра — это наша Земля, или нет?
цитата Dark Andrew Но я о другом рассказать хотел. В книгах есть Террапорт и Лунасити. Первый в оригинале — Terraport, а вот второй совсем не Moon City, а, внимание, Luna City. Согласитесь, прелесть же! Причём слово "Luna" заимствовано не из русского, а из латыни. Сами знаете, этим словом обозначают Луну как астрономический объект.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 ноября 2013 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Но Терра — это наша Земля, или нет?
Наша то наша, но термины чётко не английские, а интернациональные.
цитата Славич Причём слово "Luna" заимствовано не из русского, а из латыни. Сами знаете, этим словом обозначают Луну как астрономический объект.
Я то это знаю, но мне жутко интересно, как это воспринималось американцами в 50-е.
|
|
|
Славич
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
11 ноября 2013 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Luna вполне в американской традиции. У Хайнлайна, начиная с ранних вещей фигурирует Luna, а первые лунные АМС и вовсе назывались Lunar Orbiter.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 ноября 2013 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Luna вполне в американской традиции. У Хайнлайна, начиная с ранних вещей фигурирует Luna, а первые лунные АМС и вовсе назывались Lunar Orbiter.
Традиции чего? У Нортон, что мне очень нравится — весьма интернациональное всё (о нациях говорят в прошедшем времени, о странах — тоже) + сама Земля не Earth, а универсальная Терра. Т.е. здесь дело не в традиции, а в подходе. Если посмотреть на команду "Королевы Солнца" — там вообще кто угодно есть по национальности.
А ещё есть жутко интересная штука — Большой ожог. Это огромная территория выжженая ядерными ударами, занимающая три четверти континента. Причём не просто континента — а тянется она до арктических пустошей. Не так у нас много континентов, выходящих к Арктике. Жизнь есть на западе у побережья, и на юге. И при этом один из команды "Королевы Солнца" выходец из места, раньше называвшегося Европой. А про Америку ни слова нет...
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 ноября 2013 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять частности...
Мне вот интересно — будут ли переводы Юрия Соколова в ОО Нортон или только Грузберг+Колесников...
swgold Терра=Земля. Разве это плохо, когда в русском переводе Нортон она стала Землей. Всё равно перед нами не традиционная НФ, когда автор — знаток предмета. А хорошая добрая космическая фантастика или фэнтези.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 ноября 2013 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Не будет.
цитата Александр Кенсин Терра=Земля. Разве это плохо, когда в русском переводе Нортон она стала Землей.
Разве плохо, когда авторский замысел искажается (а он серьёзно искажается)?
Перед нами классическая приключенческая фантастика, которая существенно интереснее за счёт продуманного антуража. Как не удивительно (хотя глядя на русские переводы это не удивительно), но антураж в "Королеве Солнца" (особенно), да и в других космических романах гораздо лучше проработан, чем кажется на первый взгляд. Из-за глобальной путаницы в переводах российский читатель знает проработанные вселенные Андерсона, Азимова и т.д, но не знает точно также проработанной вселенной Нортон.
Да зачем далеко ходить — хоть кто-то оценил развитие темы вольных торговцев при переходе от "Королевы Солнца" к "Лунной магии"? А ведь темы, которые Нортон поднимала в 50-е и 60-е затем были использованы другими авторами — да той же Черри, например.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 ноября 2013 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А когда печатаются слабые переводы вместо сильных — то это хорошо?! Т.е. берем слабый перевод, меняем "Земля" на "Терра" и в печать? Странно просто.
Как и то, что уж сам "Галактический почтовый" в переводе Юрия Соколова обязан быть в собрании, при его наличии, но не будет... Это печальные новости.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Славич
миродержец
|
11 ноября 2013 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Да зачем далеко ходить — хоть кто-то оценил развитие темы вольных торговцев при переходе от "Королевы Солнца" к "Лунной магии"? Да не забыть ещё "Торговцев во времени", в том же ряду. -------- По поводу опроса. В целом создаётся впечатление, что Нортон у нас тотально недооценена, во многом по причине неровных переводам — как здесь не раз говорили. Для сравнения, в американском фэндоме писательницу очень любили и уважали. И хотя её книги не разу не удостаивались крупных наград, вклад Нортон в развитие фантастики под сомнение не ставился. Потому что на её книгах выросло несколько поколений писателей-фантастов — они ведь тоже были школьниками.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 ноября 2013 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А когда печатаются слабые переводы вместо сильных — то это хорошо?
Нет, это плохо. Вроде как очевидно.
цитата Александр Кенсин Т.е. берем слабый перевод, меняем "Земля" на "Терра" и в печать?
Гоните. Не в печать, а в редактуру.
цитата Александр Кенсин Как и то, что уж сам "Галактический почтовый" в переводе Юрия Соколова обязан быть в собрании, при его наличии, но не будет... Это печальные новости.
Я не согласен с переводом названия, но думаю, что перевод Юрия Соколова был бы сильнее. Но слово "обязан" уж тут точно не уместно.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 ноября 2013 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Да не забыть ещё "Торговцев во времени", в том же ряду.
А это другая линия развития, не менее интересная, но другая.
цитата Славич Для сравнения, в американском фэндоме писательницу очень любили и уважали. И хотя её книги не разу не удостаивались крупных наград, вклад Нортон в развитие фантастики под сомнение не ставился. Потому что на её книгах выросло несколько поколений писателей-фантастов — они ведь тоже были школьниками.
И я их прекрасно понимаю.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 ноября 2013 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew писал:
цитата Гоните.
Не "гоню" (< кошмарнейшее слово зачем-то вы употребили ), а спрашиваю.
Dark Andrew писал:
цитата думаю, что перевод Юрия Соколова был бы сильнее
Но не будет в собрании.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Garret11
философ
|
12 ноября 2013 г. 03:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Разве это плохо, когда в русском переводе Нортон она стала Землей.
Потому что это устойчивое выражение применяемое везде где засветился латинский. У англичан есть свое, "Earth".
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|