автор |
сообщение |
Бурцмали
гранд-мастер
|
23 ноября 2017 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 К слову, купить "Росмэновского" Гарри Поттера — вроде бы не проблема даже сейчас.
Да, купить эти книги сейчас, поискав, можно. Вопрос только в их состоянии. Все-таки это подарок, поэтому изначально в приоритете были новые издания. Но сейчас, почитав в этой теме дискуссии, вызванные моим вопросом, только больше сомнений появилось
Но я всех услышал, спасибо за внимание и отзывчивость.
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn "Гремучая" же — просто не имеет смысла. Причём здесь "греметь"?
А гремучая змея гремит? По-моему, вполне нормальный вариант, кстати, созвучный "плакучей".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 Ну мы даже вполне консенсусно выяснили то место, которое больше всего вызовет проблемы при чтении. kgn Я понимаю что перевод Злотеус Злей — не отсебятина, но тут Спивак как раз занесло. Адекватным переводом имени Северус было бы, пожалуй (если бы это не отдавало слегка бояр-анимэ) Сувор. Ну скажем Сувор Смеус. Но уж никак не Злод(т)еус да ещё и Злей. Перебор-с. Наверняка не единственный у Спивак.
Но и заглаженный язык РОСМЭНа удачей переводчиков назвать трудно, он во первых не соответствует оригиналу, во-вторых жертвой заглаженности становится как минимум характер Хагрида-Огрида (тут у Спивак имя переведено адекватно, хотя в оригинале имя скорее анаграмма от Argh), сравним из сцены первого появления великана перед Гарри: в оригинале «Anyway – Harry ’a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here – I mighta sat on it at some point, but it’ll taste all right», у Спивак «Короче, Гарри, с день-рожденьем тебя! Я тут притаранил кой-чего, только, кажись, сел на него по дороге — ну да ладно, всё одно вкусно.» (ну можно было ещё на суржике перевести, если кому-то жаргонизмы глаз режут, но было бы менее понятно, в украинском переводе вроде бы западянский диалект использовали, народ говорил что хорошо, но порой понять трудно). А что же нам предлагает РОСМЭН? « Да… Гарри, С днём рождения тебя, вот. Я тут тебе принёс кой-чего… Может, там помялось слегка, я… э-э… сел на эту штуку по дороге… но вкус-то от этого не испортился, да?» М-да. Хагрид стал почти заикой, хотя вся суть его характера в том, что он нисколько не стесняется своей явно неправильной речи.
Тут же недалеко у РОСМЭНА находится «голова мыши»: «а если он волшебник, то почему они не превращались в бородавчатых черепах всякий раз, как запирали его», в оригинале «why hadn’t they been turned into warty toads every time they’d tried to lock him». У Спивак «Будь он и в самом деле колдун, они бы превращались в жаб с бородавками всякий раз, как запирали его в чулане!», согласен Мария может быть опять опять излишне педалирует экспрессию (в оригинале «они бы превращались» звучит не так уверено), но уж во всяком случаи жабы черепахами у неё не становятся (черепаха с бородавками наверное та ещё страшила).
Более того, в первых книгах Гарри Поттера, исходя из общего представления о гладкости повествования и идеи, что Если переводишь попсу, нечего церемониться переводчик мог нести полную отсебятину, вроде объяснения, почему Рон подсел к Гарри, когда они впервые ехали в Хогвартс, ничего общего с буквой и духом Роулинг не имеющего. К четвёртой книге РОСМЭН наконец набрал команду переводчиков, до которых уже дошло, что ГП не попса (до меня это как-то тоже не сразу дошло, впрочем официальный перевод этому тоже поспособствовал). Но факт остаётся фактом, перевод РОСМЭН фактически коллективный и скажем так, обезличивающий.
А вообще источников в сети хватает надо будет для википедии статью про русские переводы Гарри Поттера написать.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А гремучая змея гремит? :-))) По-моему, вполне нормальный вариант, кстати, созвучный "плакучей".
У меня (ну я химик по образованию) скорее с гремучей ртутью возникла ассоциация, но в общем созвучие с плакучей слабее, а смысл уж на очень на тонких ассоциациях держится, более прямой перевод у Спивак в данном случае явно лучше (не даром я про гремучую иву вполне себе забыл, хотя читал как минимум три перевода ГП).
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
swealwe
философ
|
|
avsergeev71
магистр
|
23 ноября 2017 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
be_nt_all , думаю, что рано или поздно (а скорее рано) переводы Роулинг ждет та же судьба, что и переводы Толкина, — появятся фанаты определенного перевода и будут спорить друг с другом до хрипоты.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 А разве ещё не уже? С переводами LOtR по крайней мере до сбора подписей не дошло. Другое дело что переводов Роулинг [пока] меньше, коллективный высокопрофессиональный (но местами — откровенно халтурный) от РОСМЭНа, изначально любительский от Спивак, коллективный любительский от HP Army и несколько индивидуальных любительских переводов отдельных томов. Как то так…
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
avsergeev71
магистр
|
23 ноября 2017 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 А разве ещё не уже?
Я имел в виду фанатов и споры до хрипоты. Ну, собственно, это мы уже тоже наблюдаем.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
просточитатель
философ
|
23 ноября 2017 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 , думаю, что рано или поздно (а скорее рано) переводы Роулинг ждет та же судьба, что и переводы Толкина, — появятся фанаты определенного перевода и будут спорить друг с другом до хрипоты. На форумах поттероманов признаватся что тебе нравится Спивак не стоит. Засмеют. кстати и о пьесе тоже.. Есть 7 других переводов на выбор
|
––– Чтение-Сила |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель На форумах поттероманов признаватся что тебе нравится Спивак не стоит.
Когда в фаворе был РОСМЭН, не стоило признаваться в любви к нему, ЕМНИП. «Я всегда буду против», ага. Насчёт семи других переводов не в курсе, мне казалось что переводов от первой и до последней книги не так много.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe У неё на хвосте погремушка.
А ива, если память не изменяет мне, трещала ветвями. Имхо, вполне нормальная находка.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Ну сужу по себе. Читал несколько переводов ГП, первым, насколько помню, РОСМЭНовский, ива крепко запомнилась в варианте Спивак. Так что «гремучая» не находка, хотя да, профессиональный перевод в рамках школы.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
swealwe
философ
|
23 ноября 2017 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А ива, если память не изменяет мне, трещала ветвями. Имхо, вполне нормальная находка. Имхо тоже, хотя для меня этот спор несколько абстрактный: когда это дерево появилось в повествовании, я уже перешел на английский оригинал. Сейчас вот посмотрел пару отрывков: да, раскачивалась и трещала ветвями, вполне похоже на поведение гремучей змеи.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу дракучей ивы и прочего — http://www.gramota.net/materials/2/2009/1... вот разбор полётов (в дополнение к моему списку выше). Собственно перевод ивы признан адекватным в обоих вариантах (тут да, я плохой индикатор, гремучая ртуть — это то, что я не раз держал в руках и делал в детстве сам, поэтому я вспомнил её, а не змею).
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
amlobin
миродержец
|
23 ноября 2017 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe да, раскачивалась и трещала ветвями, вполне похоже на поведение гремучей змеи.
Для Евразии неактуально, у нас такие не водятся.
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
swealwe
философ
|
23 ноября 2017 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amlobin Для Евразии неактуально, у нас такие не водятся. Это нормальный ассоциативный ряд любого человека с уровнем знаний школьного курса биологии за 6-ой класс советской (какой класс сейчас — не в курсе) школы. Понятна претензия be_nt_all: он оказался то, что именуется overqualified, и применил более сложную ассоциацию, чем использовалась в переводе. Но ваша претензия откровенно непонятна.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Бурцмали
гранд-мастер
|
23 ноября 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all В общем, поскольку начал собирать материал для викистатьи, накидаю немного pro et contra сюда: Гарри Поттер и трудности перевода Гарри Поттер и семь нянек Гарри Поттер: какой перевод лучше? Почему фанаты протестуют против перевода "Гарри Поттера" Марией Спивак Прощайте, Жукпук и Длиннопоп: разбор перевода нового "Гарри Поттера" Что не так с критикой перевода Гарри Поттера от Марии Спивак
Спасибо за интересные наводки! Прочитал все статьи, довольно занимательно и полярно. P.S. Видимо, все-таки РОСМЭН
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
kgn
философ
|
|