Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.
Группа редакторов импринта на Фейсбуке
Веб — www.fanzon-portal.ru
ВКонтакт — fanzon_portal
Инстаграм — @fanzon_portal
Телеграмhttps://t.me/fanzon_portal

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
«Большая фантастика»
«Все о великих фантастах»
«Firefly»
«Комиксы. Фантастические вселенные»
«Комиксы. Современная классика»
«Комиксы. Кино»
«Комиксы (обложка)»

----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
• Про дополнительные тиражи и продолжение «Пространства» Джеймса Кори — заметка.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 19:33  
creems ориентировочно, да.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 21:20  

цитата igor_pantyuhov

Я смотрю, книги расходятся как пирожки


Где, интересно, вы это смотрите? ИМХО, если паузу между томами решили увеличить, то значит не очень-то и продается...
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 21:21  

сообщение модератора

igor_pantyuhov Прекращайте троллить.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 21:34  

цитата Edred

если паузу между томами решили увеличить, то значит не очень-то и продается...

не обязательно
для новой книги вполне разумный ход, ИМХО, чтоб дать автору время войти в рынок.
это Хобб с её репутацией и армией фанатов можно без особого риска издавать по книге в месяц. Судя по тому, что я вижу, для Лю это перебор


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 22:06  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2017 г. 22:11  

сообщение модератора

Александр Кенсин Вы еще и китайский язык знаете?


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 00:16  
Лю идет хорошо и будет доп.
Для паузы совсем другие причины — маркетологи хотят растянуть издание до некоего события.
–––
All prayers to Thylacine


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 00:29  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 19:43  

цитата Александр Кенсин

который является вольным пересказом.

будут доказательства? или как обычно балабольство?
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 19:47  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 19:58  

цитата Александр Кенсин

а вот это неприкрытое хамство

не, это заслуженная репутация

цитата Александр Кенсин

т.о. и сам издатель признает, что переводился пересказ, и в английском издании этого не скрывают, а честно указывают.

не, враньё
посмотрите в словаре разницу между переводом и пересказом
вы даже предисловие без вранья "пересказать" не можете


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 20:28  

сообщение модератора

то Александр Кенсин
1. Учитесь читать — в ПДФке, которая прицеплена к карточке книги "Темный лес", нет слов "пересказ".
2. Учитесь вежливости — слышать тыканье, право слово, неприятно.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 21:10  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 21:20  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
За троллинг. Речь шла именно о "Темном лесе".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 23:19  
Что-то я совсем запутался, как там в итоге обстоят дела с переводом %-\
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 00:09  

цитата Guyver

Что-то я совсем запутался, как там в итоге обстоят дела с переводом

Перевод делался с английского, выполненного Кеном Лю. Вот, что говорил о переводе он сам.

цитата

Когда меня попросили перевести «Задачу трех тел», я почувствовал себя невероятно польщенным и одновременно встревоженным: перевод труда другого писателя — дело чрезвычайно ответственное. Все равно что брать на себя заботу о чужом ребенке.
Перевод — это процесс, при котором произведение, созданное на одном языке, разбирается на части, чтобы быть собранным по другую сторону пролива в новое произведение на другом языке. Когда пролив между двумя произведениями так же широк, как Тихий океан, отделяющий Китай от Америки, недолго и испугаться.
Очевидные трудности, такие, как лингвистическая структура и культурные аллюзии, в общем, преодолимы. «Задача трех тел» начинается с описания эпизода «культурной революции», и в ней множество отсылок к китайской истории. Я попытался свести количество сносок к минимуму, по возможности вставляя объяснения непосредственно в сам текст. Таких вставок не много, и все они сделаны с согласия автора.
Но есть и другие тонкости — в том, что касается литературных приемов и нарративной техники. Китайская литературная традиция, формировавшая своего читателя и в свою очередь сформированная читателем, акцентирует внимание на несколько других аспектах, чем ожидает американская читающая публика. В некоторых случаях я постарался приблизить стиль рассказа к манере, более привычной для американского читателя. В других случаях я этого не делал, считая, что так атмосфера оригинала сохраняется лучше.
Я также старался по возможности избегать западной трактовки пассажей, относящихся к истории и политике Китая.
Слишком буквальный перевод не только не отображает оригинал верно, но, фактически, искажает и затемняет его смысл. Однако бывает и обратное: перевод до такой степени нарушает чистоту и целостность источника, что от голоса и вкуса оригинала ничего не остается. Для ответственного переводчика ни тот, ни другой подход неприемлем. В некотором смысле писать перевод даже труднее, чем оригинал, потому что переводчик должен стремиться удовлетворить те же эстетические требования, находясь при этом в гораздо более строгих творческих рамках.
Моя цель при переводе — выступать достоверным толкователем источника, сохранив при этом как можно больше смысловых нюансов без украшательства или пропусков. И при всем этом переводчик должен сохранять равновесие между верностью источнику, соответствием смысла и красотой стиля. Наилучшие переводы на английский, по сути, читаются так, как будто произведения с самого начала написаны по-английски. Английские слова подобраны и составлены вместе таким образом, что читатель видит за ними иной уклад мышления, слышит отголоски ритма и мелодии чужого языка, ощущает вибрацию жестов и движений других людей.
Может, мне это и не совсем удалось, но я старался придерживаться этих принципов.
При переходе от одного языка, культуры и читательской публики к другому языку, культуре и читательской публике некоторые аспекты оригинала теряются — это неизбежно. Но если перевод выполнен хорошо, то выстраивается также и нечто новое, например, не в последнюю очередь, мост между двумя читающими нациями. Я надеюсь, что моим американским соотечественникам понравится этот роман.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 00:16  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 00:19  

цитата Алексей121

Перевод делался с английского, выполненного Кеном Лю. Вот, что говорил о переводе он сам.

Молодец Кен Лю! Надо думать, что и писатель он тоже хороший? Придётся его Королевские милости читать.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 11:28  
1. Кен Лю сказал в общем-то вещи, которые скажет вам любой переводчик.
2. Считайте, что у нашего издания просто два соавтора
3. В принципе, нет ничего страшного. Единственно, всё-таки интересно было бы узнать, почему было не найти переводчика с китайского? Китайские права стоят дороже западных? Зная ситуацию с правами в Японии, могу предположить, что и в Китае всё так же непросто, и было намного быстрее и проще купить у западного агента, чем париться с замысловатыми азиатскими причудами?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


магистр

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 11:33  
cakypa, так ведь переводчика к китайского еще надо найти, ждать, пока он сделает работу, потом редактировать. А перевод с английского — вот он уже готовый.
–––
уходит, преследуемый медведем
Страницы: 123...7576777879...696697698    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх