автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
Guyver
авторитет
|
|
Edred
гранд-мастер
|
23 декабря 2017 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Я смотрю, книги расходятся как пирожки
Где, интересно, вы это смотрите? ИМХО, если паузу между томами решили увеличить, то значит не очень-то и продается...
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 декабря 2017 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred если паузу между томами решили увеличить, то значит не очень-то и продается...
не обязательно для новой книги вполне разумный ход, ИМХО, чтоб дать автору время войти в рынок. это Хобб с её репутацией и армией фанатов можно без особого риска издавать по книге в месяц. Судя по тому, что я вижу, для Лю это перебор
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Sartori
философ
|
24 декабря 2017 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лю идет хорошо и будет доп. Для паузы совсем другие причины — маркетологи хотят растянуть издание до некоего события.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
=Д=Евгений
философ
|
24 декабря 2017 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин который является вольным пересказом.
будут доказательства? или как обычно балабольство?
|
––– Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
24 декабря 2017 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин а вот это неприкрытое хамство
не, это заслуженная репутация
цитата Александр Кенсин т.о. и сам издатель признает, что переводился пересказ, и в английском издании этого не скрывают, а честно указывают.
не, враньё посмотрите в словаре разницу между переводом и пересказом вы даже предисловие без вранья "пересказать" не можете
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
24 декабря 2017 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора то Александр Кенсин 1. Учитесь читать — в ПДФке, которая прицеплена к карточке книги "Темный лес", нет слов "пересказ". 2. Учитесь вежливости — слышать тыканье, право слово, неприятно.
|
|
|
Victor31
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Guyver
авторитет
|
24 декабря 2017 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то я совсем запутался, как там в итоге обстоят дела с переводом
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Алексей121
миротворец
|
25 декабря 2017 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Что-то я совсем запутался, как там в итоге обстоят дела с переводом
Перевод делался с английского, выполненного Кеном Лю. Вот, что говорил о переводе он сам.
цитата Когда меня попросили перевести «Задачу трех тел», я почувствовал себя невероятно польщенным и одновременно встревоженным: перевод труда другого писателя — дело чрезвычайно ответственное. Все равно что брать на себя заботу о чужом ребенке. Перевод — это процесс, при котором произведение, созданное на одном языке, разбирается на части, чтобы быть собранным по другую сторону пролива в новое произведение на другом языке. Когда пролив между двумя произведениями так же широк, как Тихий океан, отделяющий Китай от Америки, недолго и испугаться. Очевидные трудности, такие, как лингвистическая структура и культурные аллюзии, в общем, преодолимы. «Задача трех тел» начинается с описания эпизода «культурной революции», и в ней множество отсылок к китайской истории. Я попытался свести количество сносок к минимуму, по возможности вставляя объяснения непосредственно в сам текст. Таких вставок не много, и все они сделаны с согласия автора. Но есть и другие тонкости — в том, что касается литературных приемов и нарративной техники. Китайская литературная традиция, формировавшая своего читателя и в свою очередь сформированная читателем, акцентирует внимание на несколько других аспектах, чем ожидает американская читающая публика. В некоторых случаях я постарался приблизить стиль рассказа к манере, более привычной для американского читателя. В других случаях я этого не делал, считая, что так атмосфера оригинала сохраняется лучше. Я также старался по возможности избегать западной трактовки пассажей, относящихся к истории и политике Китая. Слишком буквальный перевод не только не отображает оригинал верно, но, фактически, искажает и затемняет его смысл. Однако бывает и обратное: перевод до такой степени нарушает чистоту и целостность источника, что от голоса и вкуса оригинала ничего не остается. Для ответственного переводчика ни тот, ни другой подход неприемлем. В некотором смысле писать перевод даже труднее, чем оригинал, потому что переводчик должен стремиться удовлетворить те же эстетические требования, находясь при этом в гораздо более строгих творческих рамках. Моя цель при переводе — выступать достоверным толкователем источника, сохранив при этом как можно больше смысловых нюансов без украшательства или пропусков. И при всем этом переводчик должен сохранять равновесие между верностью источнику, соответствием смысла и красотой стиля. Наилучшие переводы на английский, по сути, читаются так, как будто произведения с самого начала написаны по-английски. Английские слова подобраны и составлены вместе таким образом, что читатель видит за ними иной уклад мышления, слышит отголоски ритма и мелодии чужого языка, ощущает вибрацию жестов и движений других людей. Может, мне это и не совсем удалось, но я старался придерживаться этих принципов. При переходе от одного языка, культуры и читательской публики к другому языку, культуре и читательской публике некоторые аспекты оригинала теряются — это неизбежно. Но если перевод выполнен хорошо, то выстраивается также и нечто новое, например, не в последнюю очередь, мост между двумя читающими нациями. Я надеюсь, что моим американским соотечественникам понравится этот роман.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Pavinc
магистр
|
25 декабря 2017 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Перевод делался с английского, выполненного Кеном Лю. Вот, что говорил о переводе он сам.
Молодец Кен Лю! Надо думать, что и писатель он тоже хороший? Придётся его Королевские милости читать.
|
|
|
cakypa
авторитет
|
25 декабря 2017 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. Кен Лю сказал в общем-то вещи, которые скажет вам любой переводчик. 2. Считайте, что у нашего издания просто два соавтора 3. В принципе, нет ничего страшного. Единственно, всё-таки интересно было бы узнать, почему было не найти переводчика с китайского? Китайские права стоят дороже западных? Зная ситуацию с правами в Японии, могу предположить, что и в Китае всё так же непросто, и было намного быстрее и проще купить у западного агента, чем париться с замысловатыми азиатскими причудами?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
kvadratic
магистр
|
25 декабря 2017 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cakypa, так ведь переводчика к китайского еще надо найти, ждать, пока он сделает работу, потом редактировать. А перевод с английского — вот он уже готовый.
|
––– уходит, преследуемый медведем |
|
|