автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
igoanatol
авторитет
|
4 мая 2017 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpe Если б в книге было написано, что на "Наутилус" или на "Пионер" напала креветка, вы б удивились? А то, что ход лодки указан в милях в час вас не удивляет. Идем дальше...
|
|
|
Shalalak
авторитет
|
4 мая 2017 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol Полистал книгу, в последней главе "Наутилус" шел на север со скоростью 25 миль в час. А наша лодка "Пионер" , построенная почти на 100 лет позже, шла со скоростью 27 узлов.
Ну не на 100 лет... Наутилус Дакар построил после подавления восстания сипаев, то есть после 1859 года. Думаю лет 5 у него это заняло самый минимум. Для ровного счета будем считать что в 1865... А "Пионера" построили где-то перед японской агрессией на Дальнем Востоке. 1935-1938 года. Так что порядка 70-75 лет прошло.
Нынешние лодки кстати 33-35 узлов держат — Щука-Б и Барракуды... которых правда уже нет :(
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
igoanatol
авторитет
|
4 мая 2017 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shalalak Да не про лодки я писал!!! Тонко намекал, что в книге надо срочно исправлять мили/ в час на узлы!!! В своем экземпляре я уже исправил! Красной ручкой!!!
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
TargaM
авторитет
|
4 мая 2017 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol в книге надо срочно исправлять мили/ в час на узлы!!!
Это вполне корректное употребление в обоих случаях. Да, моряки вероятно всегда в вопросе скорости судна используют термин "узел". Между конструкторами и в разговоре с береговыми... понятней будут мили в час.
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
avsergeev71
магистр
|
4 мая 2017 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TargaM Да, моряки вероятно всегда в вопросе скорости судна используют термин "узел". Между конструкторами и в разговоре с береговыми... :-))) понятней будут мили в час.
Для читателей (особенно подростков) мили в час точно понятнее. А моряки уж как-нибудь перетопчатся. Это все равно что кОмпас и компАс, штОрмы и штормА и прочий морской сленг. Суть вещей от этого не меняется.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
ig.us
философ
|
4 мая 2017 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Несколько я помню, книга также выходила под названием 80 тысяч км под водой Может ещё и об этом подискутируем?
|
––– Дураков в нашей жизни мало, но они расставлены так умело, что попадаются на каждом шагу. © |
|
|
avsergeev71
магистр
|
4 мая 2017 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ig.us Несколько я помню, книга также выходила под названием 80 тысяч км под водой
Помню, когда читал "20 тысяч лье" в первый раз в совсем юном возрасте "лье" прочитал как "лет" и долго недоумевал.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
trest
активист
|
6 мая 2017 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аббревиатуры и названия и сленг морской нужно точь в точь-писать и изъясняться.КОмпас и КомпАс-это разного назначения приборы.И т.д.Если снимается фильм о войне -так на наших ТИГРЫ наступают а не Т-34.Все должно соответствовать и времени и тематике.Вот и название 80 тыс км под водой только и говорит что лень издателям книги было определиться -не сухопутные км писать а лье.Так что извините-моряки не перетопчутся.Поэтому кто служил на Северном флоте-всегда скажут МурмАнск.Но развивать эту тему считаю не нужной.Кто все понимает -тот давно все понял.
|
|
|
gamarus
миродержец
|
|
Victor31
философ
|
|
andrew_b
миродержец
|
6 мая 2017 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата trest Вот и название 80 тыс км под водой только и говорит что лень издателям книги было определиться -не сухопутные км писать а лье.Так что извините-моряки не перетопчутся. Ну в переводе надо было употреблять "крайний" вместо "последний", да?
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
6 мая 2017 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые, на фантлабе есть специальная тема, посвященная переводам (кстати, там весьма строгие правила, требующие цитировать оригинал). Посему прошу вас со всеми этими обсуждениями переводов типов и видов животных, морского сленга и компасов идти туда, иначе мне придется просить модератора почистить эту тему. Потому как здесь вам все равно никто не ответит — я не переводчик, я по-французски знаю меньше чем Выбегалло, по образованию я математик (от биологии далеко), посему сравнивать перевод с оригиналом Жюль Верна и полуторавековые представления о видах с современными вам лучше со сподвижниками по поиску ляпов в переводе в специально для этого предназначенном загончике.
Был бы жив Dark Andrew — он бы вас всех туда отправил еще вчера.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
ig.us
философ
|
6 мая 2017 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred
Извините, но тогда вопрос — А что нужно и можно обсуждать в этой теме ? Толщину нельзя, перевод нельзя. Про что писать ?
|
––– Дураков в нашей жизни мало, но они расставлены так умело, что попадаются на каждом шагу. © |
|
|
ekter
авторитет
|
|
Edred
гранд-мастер
|
6 мая 2017 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ig.us Я не модератор и не администратор, не я устанавливаю рамки, что можно обсуждать в теме на форуме. Для тонкости переводов тех или иных идиом, терминов или названий есть специальная тема, куда модераторы постоянно отправляют тех, кто это пытается делать в темах издательств и серий.
Предъявлять Буриану, умершему 35 лет назад, что он в начале 40-х неправильно нарисовал дюгоня, добавив ему клыки от моржа — это смешно. Напомню, это иллюстрация к фантастическому роману. Там и гигантские нарвалы есть, и осьминоги/кальмары невозможных размеров, да еще и море посреди Антарктиды. На самом деле мне про иллюстрацию с дюгонем было вдвойне смешно читать, потому что при подготовке книги к печати ровно те же самые замечания высказал редактор, предложив просто выкинуть эту иллюстрацию из книги. Что, конечно же, никто делать не стал — комплект иллюстраций един и неделим, есть два варианта его издания: целиком или никак. Иначе наследники художника засудят.
Замечание вам по толщине и весу "Монте-Кристо" я делал потому, что вы несколько страниц подряд об этом стонали, еще не видя книгу. Теперь увидели, подержали в руках — имеете полное право высказать свое мнение (что, впрочем, вы уже сделали).
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
6 мая 2017 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred потому что при подготовке книги к печати ровно те же самые замечания высказал редактор, предложив просто выкинуть эту иллюстрацию из книги. Что, конечно же, никто делать не стал
И молодцы!
|
|
|
ig.us
философ
|
6 мая 2017 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred
Я не буду оценивать работу и требования модераторов, но мне кажется что любое обсуждение любых деталей книги правильно. Чтобы человек мог решить брать книгу или нет. У каждого свои критерии выбора — кто-то не взял из-за толщины, кто-то не возьмёт из-за бивней, кто-то из-за осьминога. Просто в теме всплывают такие ньюансы которые сразу и не заметил.А покупать книгу чтобы разочароваться в ней и пытаться продать как-то не хочется. Р.S. Лично для меня например замечания по Верну несущественны, и интересны чисто для общих знаний. Но для кого-то они будут решающими при покупке. P.P.S. При всем уважении к таланту художника, собаки у него смотрятся немного неестественно -я имею ввиду головы,и особенно пасть (как хозяин американской акиты и прочих)
|
––– Дураков в нашей жизни мало, но они расставлены так умело, что попадаются на каждом шагу. © |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
6 мая 2017 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ig.us Тема для обсуждения переводов ведь не просто так создана. Потому что обсуждать перевод можно лишь сравнивая с оригиналом. Осьминоги или кальмары, бивни у дюгоня — чтобы оценивать надо знать переводчик, редактор это сделал, или это авторское. Но если вы сейчас тут начнете цитировать куски французских текстов Жюль Верна — то я из темы уйду (как давно ушел из темы переводов). Потому и предлагаю: с обсуждением тонкостей переводов идите в специализированную тему. Моя позиция по этим замечаниям проста: это несущественно. Жюль Верн роман написал 150 лет назад. Переводчик перевел роман 100 лет назад. Художник нарисовал иллюстрации 70 лет назад. Сверяли перевод и редактировали сейчас: но именно редактировали, а не переписывали. Всю эту классификацию видов, которой в романе просто море, никто на современную не переделывал и очень хорошо, потому что я лично был бы против этой переделки. Хотите более современную классификацию — читайте Кусто или Хейердала. Хотя с времен написания их книг тоже полвека минимум минуло.
Найдете в переводе пропуски — ругайте, буду виниться. А с неверной классификацией у Жюль Верна или как там осьминогов во времена оные описывали — это не ко мне.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
AndrewBV
магистр
|
6 мая 2017 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred На самом деле мне про иллюстрацию с дюгонем было вдвойне смешно читать, потому что при подготовке книги к печати ровно те же самые замечания высказал редактор, предложив просто выкинуть эту иллюстрацию из книги. Что, конечно же, никто делать не стал — комплект иллюстраций един и неделим, есть два варианта его издания: целиком или никак. Иначе наследники художника засудят.
Дорогой Edred, ваши слова цитата Edred я не переводчик, я по-французски знаю меньше чем Выбегалло, по образованию я математик (от биологии далеко), посему сравнивать перевод с оригиналом Жюль Верна и полуторавековые представления о видах с современными вам лучше со сподвижниками по поиску ляпов в переводе в специально для этого предназначенном загончике. вкупе с интересными подробностями отношения редакторов к иллюстрациям Буриана, изложенные вами в анонсе-обзоре книги Верна только бы добавили "плюсов" изданию. А сейчас, "a posteriori", все эти признания выглядят как неудачные попытки оправдаться методом "сицилианской защиты", то есть нападения, причем на второстепенные детали — типа иллюстраций. Всякому ясно, что иллюстративный материал не может быть подвергнут редактуре и это неизменная часть книги, в отличие от текста. Раз Буриан нарисовал моржа, что ж, пусть будет морж, тем более, что нарисован он с эстетической точки зрения, безупречно. Приносит только радость. А вот текст изменениям легко подвергается. И не допускать двусмысленностей вроде Тип: Минога или как раз "кальмар-осьминог" в одном предложении вполне было редактору текста по силам. Или, опять-таки, если двусмысленности никак не убираются без разрушения самой единицы текста, сделать соответствующее примечание. И всё. "Все довольны, все смеются..." Надеюсь, вы не принимаете все эти замечания на свой личный счет? К вам, как идеологу издания книг с иллюстрациями Буриана, я испытываю только самые признательные чувства. Говорю это без всякой задней мысли. Просто мелкие недочеты, пропущенные на одном из этапов подготовки книги, в конечном итоге вылазят в виде чувствительных "заноз".
П.С. для всех: Сравнил тексты в переводе Игнатия Петрова, Корша-Яковслевой и "Азбуковский" в тех местах, о которых говорил ранее. В переводе Петрова, напечатанном в послевоенных малоформатных рамках, миноги, луна-рыбы и прочие осетры названы именно ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ. Кроме того, имеется дополнительная сноска, начинающаяся так: "В настоящее время классификация рыб, приведенная Ж.Верном уже устарела и изменена, а именно.... <идет перечисление изменений> ... Также значительно устарели и другие приводимые Ж.Верном данные относительно классификации рыб" То есть редакторы петровского перевода заранее предупредили читателей, что всерьез данные книги воспринимать нельзя, необходимо делать "скидку" на время написания. В переводе Корша-Яковлевой также фигурирует слово ПРЕДСТАВИТЕЛЬ и имеется сноска, правда, менее информативная: "Современная систематика рыб отличается от систематики времен Ж. Верна". Мне кажется, что в "азбуковском" издании такая сноска ничуть бы не помешала восприятию книги и заодно бы предупредила все возможные претензии дотошных читателей.
Чуть сложнее с "кальмарами-осьминогами". Жюль Верн, описывая животных напавших на "Наутилус" сам, видимо, не был до конца уверен, в чем отличия между кальмаром и осьминогом и (вольно или невольно) "скрестил" их: описывает головоногого, имеющего "хвостовой плавник" и, в то же время, восемь щупальцев. В петровском переводе глава называется СПРУТЫ, а в тексте, применительно к головоногим, используются два термина "спрут" и "осьминог" (эпитеты "чудовище", "моллюск" и т.д. тоже есть, но они несущественны). То есть редакторы петровского перевода , находясь на логическом распутье, решили пожертвовать "кальмарскими"(хвостовой плавник) признаками в описании Верна в пользу "осьминоговых".
В переводе Корша-Яковлевой (1956г. СС-12, том 4.)ситуация прямо противоположная. Редакторы (при поддержке океанолога, профессора Льва Зенкевича) решили сосредоточиться на "кальмарских" признаках головоногих и "не замечать" осьминоговых (восемь щупальцев). То есть вся логика перевода сюжета вращается вокруг "кальмаров", пусть и всего с восемью щупальцами. Поэтому в том варианте текста "кальмар" плывет "задом наперед" (что правильно с биологической т.зр.) и "назвали этого спрута кальмаром Буге" и т.д. Скорее всего, профессор Зенкевич (тридцать лет возглавлявший кафедру беспозвоночных биофака МГУ), сопоставив все факты, приводящие к двусмысленностям в тексте и известную на тот момент этологию головоногих, пришел к выводу, что Жюль Верн имел в виду все-таки более агрессивных хищников — то есть кальмаров. А что у кальмара "восемь щупальцев", так это, вполне вероятно, наглец, который в боях и охотах мог потерять парочку "хваталок". И все сразу сходится — и хвостовой плавник, и арессивность, и даже щупальца.
|
|
|