автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 гранд-мастер
      
|
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
|
sanhose 
 миротворец
      
|
11 июля 2017 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ярко ... красиво ... не скажу что это китч ... но оформление и рисунки Луганского мне нравятся больше ... впрочем на вкус и цвет товарищей нет ... :))
|
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2017 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanhose оформление и рисунки Луганского мне нравятся больше
Так они совсем разные. Мне Луганский тоже очень нравится. Но когда есть и Луганский и Буриан, это же вдвое лучше! 
|
|
|
sanhose 
 миротворец
      
|
|
anna2508 
 активист
      
|
11 июля 2017 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanhose но оформление и рисунки Луганского мне нравятся больше
Edred писал уже о том, что рисунки Луганского ему тоже нравятся, но не сохранилось их оригиналов, а потому невозможно их издать в хорошем качкестве
|
|
|
sanhose 
 миротворец
      
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
12 июля 2017 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Калигула
цитата Ой. Что-то подсказывает, что соединить в одном томе Буриана и эталонно-советского Луганского в "Азбуке" никому в голову не придет. Я не к тому, что Луганский плох — он отлично иллюстрирует эпоху, вот только не романную, а свою собственную. Это хорошо, когда с первого взгляда понимаешь, где и когда сделаны рисунки. Но мне кажется, их место скорее в ностальгических "рамках", чем в изданиях, ориентирующихся на качество.
Пришло, оказывается... 
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
12 июля 2017 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Но Калигула формально ведь прав: я в издательстве не работаю 
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
12 июля 2017 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred Ну тогда — да!  Спасибо за обзор! Эту возьму однозначно, старшей сестре на ДР будет отличным подарком, потому как "Дети капитана Гранта" — любимый роман её детства/юности Когда, кстати, приобрести можно будет? Хотя бы примерно, а то что-то я пропустил эту информацию.
|
|
|
=Д=Евгений 
 философ
      
|
12 июля 2017 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр, огромнейшая вам благодарность.
З.Ы. издание дооформил 
|
––– Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
12 июля 2017 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Когда, кстати, приобрести можно будет? Хотя бы примерно, а то что-то я пропустил эту информацию.
В конце обзора об этом написано.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
DenyK 
 авторитет
      
|
12 июля 2017 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из обзора не совсем понял про перевод ДКГ. Какая-то сверка с оригиналом или редакция проводилась? Или взята существующая редакция без изменений? Из какого издания? Какая редакция?
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
12 июля 2017 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DenyK Вот честно говоря, сейчас уже не помню. Этот перевод ранее в издательстве неоднократно публиковался и сверялся с первоисточником (русским). Дополнительной сверки с оригиналом мы не проводили, но это и не требовалось, так как не было никаких "сигналов" о том, что есть лакуны. Сама по себе работа по сверке текста с оригиналом — это довольно большой труд, требующий многих человекочасов и, соответственно, стоящий определенных денег. Мы эту работу делали по "Двадцать тысяч лье под водой" потому, что используемый нами перевод был неизвестным. Мы делаем эту работу (и она идет уже пару месяцев и займет еще минимум два-три) с "Таинственным островом", потому что были публикации в сети о неполном переводе. Я лично сравниваю сейчас переводы Вовчок и Петрова к "Пятнадцатилетнему капитану" (с оригиналом сравнивать не могу, сорри, французским не владею) на предмет выявления лакун — потому что перевод Вовчок ничуть не уступает переводу Петрова по стилю и качеству, а перевод Вовчок в издательстве неоднократно печатался и хорошо вылизан. Если будут лакуны — допереведем. Мы не будем сравнивать с оригиналом перевод "Пять недель на воздушном шаре", потому что существует всего один перевод Бекетовой и лучший его вариант — это редакция Розенталь, именно эту редакцию мы и опубликуем. Никаких "сигналов" о неполности перевода не было, если у вас или кого еще есть такие данные — пишите, будет весткий повод — мы проведем сверку.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
DenyK 
 авторитет
      
|
12 июля 2017 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Мы делаем эту работу (и она идет уже пару месяцев и займет еще минимум два-три) с "Таинственным островом", потому что были публикации в сети о неполном переводе.
Это здорово!!! Любимая книга детства, с нетерпением ждем. А ссылок на публикации о неполном переводе не сохранилось? Знаю только про нигмовское издание ТО с обкромсанным переводом — сам наступил на эти грабли. Ну и у Петрова перевод слегка облегченный, скажем так.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 июля 2017 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, кто искажал рецепты взрывчатки в "Таинственном острове"? Сам Верн или русские переводчики?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
sanhose 
 миротворец
      
|
13 июля 2017 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Не знаю кто это сделал ... но вероятно это было сделано правильно ... известно что произвести ЛСД в кустарных условиях довольно просто ... хотите чтобы ваши дети получили рецепт изготовления ... :))
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2017 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar кто искажал рецепты взрывчатки в "Таинственном острове"? Сам Верн или русские переводчики? Сам Верн, насколько я знаю. Не помню уже в каком издании даже примечание вставлено "да, мы в курсе, что там все несколько сложнее".
|
|
|