автор |
сообщение |
Petr
гранд-мастер
|
5 апреля 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, а уже был срач по поводу "почему Мейчен стал Мэкеном"? А то смотрю я на "Дом душ" и пугаюсь. Нет, не цены — а нового закидона переводчиков.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
RayOver
философ
|
5 апреля 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petrпочему Мейчен стал Мэкеном Потому что именно так произносится на языке оригинала.
цитата Petrпугаюсь нового закидона переводчиков Ничего нового. Усмешка тьмы и непривычный вашему опыту перевод – два ваших главных страха :)
|
––– Прочел и просмотрел: t.me/considerthelobster |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
5 апреля 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOverПотому что именно так произносится на языке оригинала. А переводчики тогда за что деньги получают? И почему раньше было так, а сейчас — этак? цитата RayOverНичего нового Я вижу. Очередной переводчик устанавливает свои правила.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Страшильщик
миродержец
|
6 апреля 03:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr Ранее фамилию транскрибировали по правилам английского языка, а она должна транскрибироваться по правилам валлийского. Большинство переводчиков изначально не вникали в такие тонкости, ну а затем традиция сложилась. Так что в новом издании не "свои правила".
|
|
|
Sadie
активист
|
|
Petr
гранд-мастер
|
6 апреля 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СтрашильщикРанее фамилию транскрибировали по правилам английского языка, а она должна транскрибироваться по правилам валлийского. Да ладно вам. Кто это придумал? Где это записано? Мейчена я бы уже купил, а вот Мэкена — пока думаю. И склоняюсь к тому, что наверное пусть переводчики сами это читают. Английский язык каждые 30 лет меняется — глядишь, завтра опять какой-нибудь переводчик переведет по-своему. И опять читатель будет в дураках.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
sityrom
миротворец
|
|
RayOver
философ
|
6 апреля 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrДа ладно вам. Кто это придумал? Где это записано? Мейчена я бы уже купил, а вот Мэкена — пока думаю. И склоняюсь к тому, что наверное пусть переводчики сами это читают. Не, переводчики уже прочитали, теперь моя очередь. Куплю, потому что чуть больше доверяю Кудрявцеву (он говорил на стриме, что правильно Мэкен, а он, кстати, тоже переводчик), Карпову (отец переводов), и Осояну (мать переводов), чем человеку, который судит переводы по критерию "звучит/читается непривычно, я привык по-другому" (вспоминаем Вэнса) не имея образования и опыта в этом деле. Сходите в тему переводов, там атмосфера больше предрасполагает к душниловке :)
цитата PetrИ опять читатель будет в дураках. Простите, но вы себя сами выставляете в дураках, кому от этого худо? :) Если вы из-за правильного написания фамилии ставите крест на всем сборнике, переведенный переводчиками, которым памятник при жизни можно ставить, то... Читайте сборники от Энигмы, если они у вас есть. Или купите от азбуки в мягкой обложке, варианты есть :)
|
––– Прочел и просмотрел: t.me/considerthelobster |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
Petr
гранд-мастер
|
6 апреля 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOverя привык по-другому" (вспоминаем Вэнса) не имея образования и опыта в этом деле Да, первый принцип Увэ Болла — "сперва добейся". А Вэнса не вспоминайте, пусть его теперь только переводчик Фет читает. И Мэкена можете тоже читать и покупать. А я не буду.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
opasnoeleto
магистр
|
6 апреля 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr если Вам так будет проще психологически — настоящее имя Мэкена (ˈmækən) было Артур Ллевеллин Джонс 😂
|
––– When Slayer is playing, you shut the fuck up! |
|
|
sityrom
миротворец
|
6 апреля 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrЯ вижу что переводчики вертят как хотят эти вот все правила. Не-а, это вы их вертите, как хотите, лишь бы правым оказаться, и вот этот ваш пост — лишнее тому подтверждение. Очень здорово рассуждать о том, в чем совершенно не разбираешься — можно занимать ту позицию, которая удобнее в этот момент, чтобы показаться умнее.
цитата PetrКак в той же "Усмешке тьмы", будь она неладна, изменить имя ГГ чтоб русскоговорящему уху было приятно — "так нормально, такие правила, вы что" — это правильно. Вам и я, и другие люди в этой же теме уже не раз говорили, что имя было изменено не чтобы "русскоговорящему уху" (блистательный образ, кстати, пять баллов) было приятно, а чтобы сохранить авторский замысел с постоянным обыгрыванием фамилии, и при этом не топить читателя в сносках с объяснениями "А вот это место нужно понимать вот так, но я не сумел это перевести". Но вы это игнорировали тогда и проигнорируете сейчас, потому что признать, что возможны какие-то другие подходы, кроме вашего, вам гордость не позволяет.
цитата Petr А как Мейчена оставить Мейченом — "нет, вы что, так теперь нельзя, валлийский язык же." Великолепная логика. Имя персонажа надо обязательно оставить таким же, как у автора, потому что оно неприкосновенно, и плевать, что из-за этого целый смысловой слой, который этот самый автор туда закладывал, теряется, зато фамилию писателя можно искажать как угодно, потому что вам так привычнее, и плевать, как она на самом деле произносится. Вам двоемыслие не жмет?
|
|
|
Bachman
философ
|
6 апреля 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ничего себе дела А я по незнанию считал, что по-валлийски читается именно Макен, а оказывается Мэкен...
цитата sityromИнтервью с самим Мэкеном на радио BBC в тридцать седьмом году
Спасибо за ссылку!
цитата PetrЯ вижу что переводчики вертят как хотят эти вот все правила.
А как вам такой вариант — Мэйчен (на обложке).
Переводили как могли, это как со Стивенсоном. Как правильно: Луис или Льюис? (правильный первый вариант, но даже на ФЛ на авторской странице именно Льюис)
|
|
|
просточитатель
философ
|
6 апреля 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BachmanПереводили как могли, это как со Стивенсоном. Как правильно: Луис или Льюис? (правильный первый вариант, но даже на ФЛ на авторской странице именно Льюис) Я считаю что не важно как в оригинале важно как лучше по русски звучит
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Bachman
философ
|
6 апреля 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЯ считаю что не важно как в оригинале важно как лучше по русски звучит
То есть то, что это два разных имени, вас не смущает?
Louis = Луис Lewis = Льюис
Какой-то странный критерий, если честно. В устной речи я сам не брезгую иногда чем-то типа "миТСубиСи", "ламборДЖини" или "мерседЕс", но переводить по этому принципу имя автора (даже не персонажа) — какое-то, право слово, кощунство уже.
Барвиха лУхари вилАж напомнило
|
|
|
просточитатель
философ
|
6 апреля 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BachmanТо есть то, что это два разных имени, вас не смущает?
Louis = Луис Lewis = Льюис Не смущает.Как и то что писатель Герберт сын писателя Херберта так привычнее..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
opasnoeleto
магистр
|
|
просточитатель
философ
|
|
Bachman
философ
|
|
Petr
гранд-мастер
|
6 апреля 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opasnoeletoнастоящее имя Мэкена (ˈmækən) было Артур Ллевеллин Джонс 😂 Я в курсе, спасибо!
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|