Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 20:26  
Извините, а уже был срач по поводу "почему Мейчен стал Мэкеном"? А то смотрю я на "Дом душ" и пугаюсь. Нет, не цены — а нового закидона переводчиков.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 20:45  
цитата Petr
почему Мейчен стал Мэкеном

Потому что именно так произносится на языке оригинала.
цитата Petr
пугаюсь нового закидона переводчиков

Ничего нового. Усмешка тьмы и непривычный вашему опыту перевод – два ваших главных страха :)
–––
Прочел и просмотрел: t.me/considerthelobster


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 22:52  
цитата RayOver
Потому что именно так произносится на языке оригинала.
А переводчики тогда за что деньги получают? И почему раньше было так, а сейчас — этак?
цитата RayOver
Ничего нового
Я вижу. Очередной переводчик устанавливает свои правила.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 03:30  
Petr
Ранее фамилию транскрибировали по правилам английского языка, а она должна транскрибироваться по правилам валлийского. Большинство переводчиков изначально не вникали в такие тонкости, ну а затем традиция сложилась. Так что в новом издании не "свои правила".


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 05:17  
Так же история, что с Джоном Бакеном?
–––
Рэй Флауэрс - наш герой!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 10:03  
цитата Страшильщик
Ранее фамилию транскрибировали по правилам английского языка, а она должна транскрибироваться по правилам валлийского.
Да ладно вам. Кто это придумал? Где это записано? Мейчена я бы уже купил, а вот Мэкена — пока думаю. И склоняюсь к тому, что наверное пусть переводчики сами это читают. Английский язык каждые 30 лет меняется — глядишь, завтра опять какой-нибудь переводчик переведет по-своему. И опять читатель будет в дураках.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 10:16  
цитата Petr
Кто это придумал? Где это записано?

Интервью с самим Мэкеном на радио BBC в тридцать седьмом году вас устроит в качестве подтверждения? Далеко смотреть не надо, имя на первых десяти секундах произносится.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 10:20  
цитата Petr
Да ладно вам. Кто это придумал? Где это записано? Мейчена я бы уже купил, а вот Мэкена — пока думаю. И склоняюсь к тому, что наверное пусть переводчики сами это читают.

Не, переводчики уже прочитали, теперь моя очередь. Куплю, потому что чуть больше доверяю Кудрявцеву (он говорил на стриме, что правильно Мэкен, а он, кстати, тоже переводчик), Карпову (отец переводов), и Осояну (мать переводов), чем человеку, который судит переводы по критерию "звучит/читается непривычно, я привык по-другому" (вспоминаем Вэнса) не имея образования и опыта в этом деле.
Сходите в тему переводов, там атмосфера больше предрасполагает к душниловке :)
цитата Petr
И опять читатель будет в дураках.

Простите, но вы себя сами выставляете в дураках, кому от этого худо? :) Если вы из-за правильного написания фамилии ставите крест на всем сборнике, переведенный переводчиками, которым памятник при жизни можно ставить, то... Читайте сборники от Энигмы, если они у вас есть. Или купите от азбуки в мягкой обложке, варианты есть :)
–––
Прочел и просмотрел: t.me/considerthelobster


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 10:24  
цитата sityrom
Интервью с самим Мэкеном на радио BBC в тридцать седьмом году вас устроит
Нет, не устроит. Я вижу что переводчики вертят как хотят эти вот все правила. Как в той же "Усмешке тьмы", будь она неладна, изменить имя ГГ чтоб русскоговорящему уху было приятно — "так нормально, такие правила, вы что" — это правильно. А как Мейчена оставить Мейченом — "нет, вы что, так теперь нельзя, валлийский язык же."
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 10:27  
цитата RayOver
я привык по-другому" (вспоминаем Вэнса) не имея образования и опыта в этом деле
Да, первый принцип Увэ Болла — "сперва добейся". А Вэнса не вспоминайте, пусть его теперь только переводчик Фет читает. И Мэкена можете тоже читать и покупать. А я не буду.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 10:39  
Petr если Вам так будет проще психологически — настоящее имя Мэкена (ˈmækən) было Артур Ллевеллин Джонс 😂
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 10:41  
цитата Petr
Я вижу что переводчики вертят как хотят эти вот все правила.

Не-а, это вы их вертите, как хотите, лишь бы правым оказаться, и вот этот ваш пост — лишнее тому подтверждение. Очень здорово рассуждать о том, в чем совершенно не разбираешься — можно занимать ту позицию, которая удобнее в этот момент, чтобы показаться умнее.

цитата Petr
Как в той же "Усмешке тьмы", будь она неладна, изменить имя ГГ чтоб русскоговорящему уху было приятно — "так нормально, такие правила, вы что" — это правильно.

Вам и я, и другие люди в этой же теме уже не раз говорили, что имя было изменено не чтобы "русскоговорящему уху" (блистательный образ, кстати, пять баллов) было приятно, а чтобы сохранить авторский замысел с постоянным обыгрыванием фамилии, и при этом не топить читателя в сносках с объяснениями "А вот это место нужно понимать вот так, но я не сумел это перевести". Но вы это игнорировали тогда и проигнорируете сейчас, потому что признать, что возможны какие-то другие подходы, кроме вашего, вам гордость не позволяет.

цитата Petr
А как Мейчена оставить Мейченом — "нет, вы что, так теперь нельзя, валлийский язык же."

Великолепная логика. Имя персонажа надо обязательно оставить таким же, как у автора, потому что оно неприкосновенно, и плевать, что из-за этого целый смысловой слой, который этот самый автор туда закладывал, теряется, зато фамилию писателя можно искажать как угодно, потому что вам так привычнее, и плевать, как она на самом деле произносится.
Вам двоемыслие не жмет?


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 11:02  
Ничего себе дела :-) А я по незнанию считал, что по-валлийски читается именно Макен, а оказывается Мэкен...

цитата sityrom
Интервью с самим Мэкеном на радио BBC в тридцать седьмом году


Спасибо за ссылку!

цитата Petr
Я вижу что переводчики вертят как хотят эти вот все правила.


А как вам такой вариант — Мэйчен (на обложке).

Переводили как могли, это как со Стивенсоном. Как правильно: Луис или Льюис? (правильный первый вариант, но даже на ФЛ на авторской странице именно Льюис)


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 11:10  
цитата Bachman
Переводили как могли, это как со Стивенсоном. Как правильно: Луис или Льюис? (правильный первый вариант, но даже на ФЛ на авторской странице именно Льюис)
Я считаю что не важно как в оригинале важно как лучше по русски звучит
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 11:17  
цитата просточитатель
Я считаю что не важно как в оригинале важно как лучше по русски звучит


То есть то, что это два разных имени, вас не смущает?

Louis = Луис
Lewis = Льюис

Какой-то странный критерий, если честно. В устной речи я сам не брезгую иногда чем-то типа "миТСубиСи", "ламборДЖини" или "мерседЕс", но переводить по этому принципу имя автора (даже не персонажа) — какое-то, право слово, кощунство уже.

Барвиха лУхари вилАж напомнило :-)))


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 11:21  
цитата Bachman
То есть то, что это два разных имени, вас не смущает?

Louis = Луис
Lewis = Льюис
Не смущает.Как и то что писатель Герберт сын писателя Херберта:-) так привычнее..
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 11:27  
Это мы еще не коснулись переводов имен британских монархов — почему Яков — Джеймс?:-)))
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 11:28  
цитата opasnoeleto
Это мы еще не коснулись переводов имен британских монархов — почему Яков — Джеймс
А Чарльз стал Карлом:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 11:54  
Это да, маразм еще тот :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 11:57  
цитата opasnoeleto
настоящее имя Мэкена (ˈmækən) было Артур Ллевеллин Джонс 😂
Я в курсе, спасибо!
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn
Страницы: 123...322323324325326...363364365    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх