| автор |
сообщение |
X@POH 
 авторитет
      
|
10 марта 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magisterтак перевод существует (как и, наверное, почти всего Робинсона). Речь была о романе "30Seven". Если есть перевод, то сориентируйте, пожалуйста, где он выложен.
|
––– книгоХоррор - telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора: https://t.me/knigohorror |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
magister 
 авторитет
      
|
11 марта 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата X@POHгде он выложен ищите на Вконтакте в пабликах, выкладывающих свежие переводы "для благородных донов" (т.е. оказывающие паблику финансовую поддержку); на сём оффтопик прекращаю.
|
|
|
KeorS 
 авторитет
      
|
11 марта 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу поделиться как мне кажется "забавным" моментом из книги "Живые Мертвецы Закат", но сначала процитирую пользователя heleknar из этого сообщения:
цитата Автор напихивает повесточки, чтобы издаться на Западе. Российский издатель чистит повесточку, но оставляет жЫрные намёки. Грустное зрелище, эту бы энергию да в мирных целях.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Оригинал: I did. My husband, Larry, and our kids, Atsuko, Chiyo, Daiki, Neola, and Bea. I got so hot sometimes, so thirsty and tired, I couldn’t even hold that many letters in my head. I shortened it to L-A-C-D-N-B. Me and those six letters crossed the border near El Paso. Felt appropriate, to be honest. My family was one of immigrants. Except at this border, the only ones being shot at were zombies. The ones crossing borders—all kinds of borders.
Нейроперевод: Да. Мой муж Ларри и наши дети Ацуко, Чиё, Дайки, Неола и Би. Иногда мне было так жарко, так хотелось пить и я был такой уставший, что не мог даже запомнить все эти буквы. Я сократил их до Л-А-Ч-Д-Н-Б. Я и эти шесть букв пересекли границу возле Эль-Пасо. Честно говоря, это казалось уместным. Моя семья была семьей иммигрантов. За исключением этой границы, где стреляли только в зомби. В тех, кто пересекал границы — всевозможные границы.
Перевод А. Варакина: Да, у меня была цель. Дети Такао. Моей покойной сестры. Шумная и веселая компашка: Ацуко, Чио, Дайки, Неола и Беа, то есть Беатрис. Она жутко не любила это сокращение, но все равно все звали ее Беа. И Ларри, и я, мы оба всегда забывали. Ларри мой друг, мы с ним с детства не разлей вода. Помогал мне воспитывать эту ораву: я-то часто в море. Ужасно добрый был мужик, таких редко встретишь. Я постоянно подкидывал ему деньги это меньшее, что я мог сделать, черт возьми, но он от них отказывался. Своих детей у Ларри не было, он бесплодным уродился. Но детей любил. Вообще, иногда мне становилось так жарко и так дико хотелось пить, что я попросту не мог удержать в голове столько имен. И тогда звал их просто по первым буквам. ТАЧ-ДНБ-Л. С этой аббревиатурой в уме я и пересек границу близ Эль-Пасо. Вечный мигрант. Да вся моя семья, как вы уже поняли, была из мигрантов. На границе если в кого и стреляли, то только в зомби. В тех, кто выходил вообще за всякие границы.
|
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
11 марта 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В этом контексте становится уже совсем интересно вспомнить декабрьский ответ на прямой вопрос: цитата spawn-83 скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В "Живых мертвецах" на два тома было всего одно сокращение в 8 слов, которые могли быть истолкованы как "пропаганда": "Он начал готовиться к финальной тусовке, чтобы последним мгновениям сопутствовал лоск: самый просторный и дорогой номер в самом фешенебельном отеле; кокаин в одной ноздре и амфетамин в другой; танцовщицы, стриптизерши, проститутки; шимпанзе — ну, знаете, просто для того, чтобы он был рядом и откалывал забавные штучки". В остальном, к счастью, проблем не было, Краус не сторонник "повесточки" . А поскольку я не склонен плохо думать о людях без особых причин, предположу, что имеют место две редакции оригинала. Потому что дописывать за автора целый абзац, чтобы объяснить то, что можно объяснить одним словом — это как-то странно. А тут выходит, что дописан еще и кусок про прозвище дочери, для чего нет вообще никаких цензурных причин. Но интересно знать, как было на самом деле, факт.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
KeorS 
 авторитет
      
|
позавчера в 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигулапредположу, что имеют место две редакции оригинала
Ну кстати мне тоже так показалось, ибо эта глава, из которой я привёл кусок, довольно сильно отличается от оригинала. Даже названиями, на русском "Сэнкити-Тиббетс", в оригинале "Half-Bomber, Half-Bombed". Да и это не единственное место, которое затронула цензура, если она имела место быть в случае несуществования другой редакции. Но другой версии текста на английском я не нашёл.
цитата spawn-83Краус не сторонник "повесточки"
Почти дочитав "Живых Мертвецов" могу сказать, что это достаточно спорное утверждение.)
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
позавчера в 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyТяжко выбирать, всё вкусное Лем Терминус Баррингтон Бейли Око Ужаса Джош Рейнольдс Фабий Байл Джо Холдеман Времена года Вот только при чем тут хоррор. 
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
spawn-83 
 активист
      
|
позавчера в 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Вообще, конечно, эта тенденция в настроениях читателей, когда цензуру видят буквально всюду,уже реально пугает... А между тем, бывают очень своеобразные ситуации. Вот, например, из последнего — Селия Фридман. Кто-то из прежних переводчиков романа, видимо опасаясь, что не сможет адекватно перенести на русский названия каких-то экзотических инопланетных рас (или просто не желая заморачиваться), перевел их как "транссексуалов" и "гермафродитов". В контексте типа "Вот есть Галактический совет, в нём двое мужчин, двое женщин и один транс" это звучит как уравнивание в правах и "нормальности", а значит сразу статья. Т.е. "T-san Breeder" стал "транссексуалом". И выходит, что человек, знакомый со старой версией, который прочтет в новой редакции что-то логично напрашивающееся типа "представитель расы Т'Сан" или там "альфа-самец расы...", с ходу решит, что перед ним "отцензуренное" издание...
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
позавчера в 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spawn-83Вообще, конечно, эта тенденция в настроениях читателей, когда цензуру видят буквально всюду,уже реально пугает... Этого можно было бы избежать, если бы издатель помечал издания, подвергшиеся цензуре. А пока приходится сравнивать перевод и оригинал и бог знает, какая редакция оригинала попадётся для сравнения.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
позавчера в 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spawn-83А между тем, бывают очень своеобразные ситуации.
Вы не могли бы прояснить очень своеобразную ситуацию с "Живыми мертвецами"?
Чтобы не подкреплять (или подкрепить) эту тенденцию в настроениях читателей?
Коллега КеorS приводит сравнение английского и русского фрагментов — и их несоответствие друг другу не объяснить даже цензурой.
Возможно, тому есть достойное объяснение, и очень бы хотелось его услышать.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Space Raven 
 философ
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
вчера в 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Оффтопик про абстрактную цензуру закончен. Есть подфорум ОИ, вам туда. За банами.
|
––– Следующие рецензии в АК: Нэппер, Макаренков, Дукай, Уоттс. |
|
|
Old_ribbon 
 активист
      
|
вчера в 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я скажу, откуда такие абзацы берутся.  Вот я только что закончил черновой перевод текста при помощи нейросети. Практика это довольно стандартная, она облегчает процесс, еще раз, чернового перевода, который потом вычитывается автором (мной), а потом, со всеми коррективами и замечаниями и примечаниями с этим текстом и оригиналом (исходником) я иду к переводчику и уже вместе с переводчиком мы полгода сидим и чистим совместную работу нейросети и автора (меня). Это все удешевляет процесс перевода, но не ускоряет его и, в целом, если кто-то готов сидеть над текстом, это нормальное решение.
Казалось бы, при чем тут какие-то нейросети, переводы и все такое, когда мы говорим про появившийся в книге Феникса новый абзац? Все просто: завершая перевод последнего абзаца (моей) книги, нейросеть берет добавляет от себя новый абзац на 6 строк полностью выдуманного текста, объясняя в сноске это "мифологией построения мира".  У меня в связи с этим вопрос к Фениксу: нет проблемы, в том что ваши переводчики используют нейросети. Это скоро будет нормой везде. Но ваши сотрудники, вообще, сверяют оригинал, перевод и чего вы пускаете в печать? Судя по результату, который обсуждали выше — нет. И интересно — а сколько таких выдуманных нейросетью фрагментов еще в ваших книгах?
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я вообще не вижу здесь нейросетевого вмешательства. Начнем с того, что нейронка, скорее всего, если бы и расширила текст, то совсем не так, и это включение было бы видно за две версты — у нейронки весьма характерная форма слога и написания. Ну и, если предположить цензурирование в угоду современному законодательству — ну, история-то должна (на уровне художественного мира) остаться непротиворечивой, нельзя же просто насыпать ораву детишек двум мужикам, не пояснив, откуда они у них взялись (в этом тоже можно усмотреть пропаганду всякого). Так что, мне кажется, пол второму персонажу не поменяли — это уже победа, разве нет? Или надо просто оставить "они друзья, не подумайте ничего плохого, товарищ майор, не бросайте меня в терновый куст, но у них дети"? Анекдотичное что-то получается.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
spawn-83 
 активист
      
|
вчера в 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, это 100% не работа нейронки, перевод по большей части делался в 2024 году, тогда и возможностей-то таких еще не было вроде. Я думаю корректнее всего сформулировать так — дотошный переводчик допустил художественную интерпретацию текста, т.к. в формулировке автора эта мысль была подана не очень убедительно или последовательно. И это вполне естественно, учитывая, что мы делаем художественный перевод художественного же текста, а не подстрочник для какой-нибудь технической инструкции... 
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
вчера в 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spawn-83в 2024 году, тогда и возможностей-то таких еще не было вроде. ChatGPT стал доступен широкой аудитории в 2022 году. Дальше быстрым ходом стали появляться новые модели и нейросети от конкурентов. В 2024 всем этим делом уже активно пользовались.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|