автор |
сообщение |
fortunato
авторитет
|
30 сентября 2013 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Salamandra P.V.V. – некоммерческое и независимое сетевое издательство, выпускающее электронные книги. Деятельность издательства преследует исключительно культурные и образовательные цели; все книги издательства Salamandra P.V.V. публикуются и распространяются бесплатно.
https://salamandrapvv.blogspot.com/ https://salamandrapvv.dreamwidth.org/
Издательские серии: "Gemma magica: Материалы и исследования по истории магии и оккультизма", "Polaris: Путешествия, приключения, фантастика", "Scriptorium", "Библиотека авангарда", "Новая шерлокиана", "Темные страсти", "Иерусалимский архив", а также внесерийные издания.
Полный архив всех книг издательства "Саламандра": https://yadi.sk/d/QIzVwKz0zwAdlw
|
|
|
|
fargopetter
авторитет
|
11 декабря 2019 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 1.66 А вы не спутали Браннича с изданным "Саламандрой" произведением Фергюса Хьюма "Тайна профессора Бранкеля"?
Мне этот Мухолапский уже стал навязчивой идеей. Может что-то перепутал. Без очков прочитал название.
цитата fortunato Книги этой у нас не было
Вот теперь все понятно. Спасибо.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
ameshavkin
философ
|
11 декабря 2019 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fortunato Charles Joliet. Les pseudonymes du jour (1884). Журнальная версия опубликована в журнале L'illustration в 1882.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
крыша_мира
новичок
|
|
Walles
магистр
|
11 декабря 2019 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 1.66 Захотелось почитать вот это произведение дю Буагобе
И как оно вам показалось? Вы его пристроите в какое либо издательство?
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
11 декабря 2019 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fargopetter ps:и откуда взялся Браннич?
Повторюсь:
цитата DragonXXI Браннич, как и все имена в романе, это произвол С.-З. Они изменили имена, чтобы не было отсылок к Д-ру Мухоловкину, и якобыцитата Игорь СЗ Был убран ряд глупостей и имен типа Допотопнова и эразмов с маразмами, что сегодня сойдет только для детей мл. школьного возраста. Серия МБП — это массовое издание, не для 30-50 ценителей ретро. Отсюда и требования к подаче текста. Ничего личного — только бизнес .
Вот тут была дискуссия по этому поводу.
Все, оффтоп прекращаю.
|
|
|
fortunato
авторитет
|
|
Walles
магистр
|
15 декабря 2019 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, возвращаясь к дискуссии о Мухоловкине. Как выяснилось, издательство Северо-Запад были не первыми, кто извратили имена героев при печати этой книжки. Сейчас на форуме видел кто то выложил в колонке обзор Допотопнова от издательства Внеземной центр. Там взята старая редакция перевода, где есть некто "Пуцкинс". Действительно, если речь об английском лорде, то он должен быть Пакинсом. Но сам я не читал ни одного книжного варианта, на сей раз торопиться с покупками не буду и подожду файл от "Саламандры", тем паче что его проанонсировали.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
fargopetter
авторитет
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
|
Walles
магистр
|
15 декабря 2019 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DragonXXI Интересный вопрос. Но ведь речь то об англичанине, пусть и в польской книге. Получается что, любая иностранная фамилия в переводе с польского должна по-польски звучать?
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
Wladdimir
философ
|
15 декабря 2019 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Интересный вопрос. Но ведь речь то об англичанине, пусть и в польской книге
Если в книге фамилия не была переведена (на польский -- понятно), то, вероятно, автором (поляком) так было и задумано. Поэтому переводить ее с английского -- не стоит...
|
|
|
Walles
магистр
|
15 декабря 2019 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По ссылке на польский оригинал текста которую здесь приводили, у Маевского написано "Lord Puckins". Разве ее можно считать "ополяченной"? Так как правильно то перевести?
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
ameshavkin
философ
|
15 декабря 2019 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Разве ее можно считать "ополяченной"?
Разумеется. Лордства такого нет, зато есть в Польше Пуцкие болота (Puckie Błota).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
alex1970
миротворец
|
|
Walles
магистр
|
15 декабря 2019 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Ok, тогда понятно. Значит это что то вроде стеба со стороны автора, и Пуцкинс -совершенно верный вариант. Мне тоже эта "обычная английская фамилия" показалась неестественной, но сбил с толку комментатор в обзоре на книгу ВЦ, который сейчас размещен на заглавной странице сайта.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
fortunato
авторитет
|
19 декабря 2019 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новая книга в серии "Polaris":
Путешествие капитана Самуила Брунта в Каклогалинию, или землю петухов, а оттуда в Луну. — Б. м.: Salamandra P.V.V., 2019. — 98 c. — (Polaris: Путешеcтвия, приключения, фантастика. Вып. СССLIII).
«Путешествие капитана Самуила Брунта в Каклогалинию», сочинение неизвестного английского автора, впервые изданное в 1727 г., достаточно хорошо известно западным любителям фантастики — это и фантазия о полете на Луну, и «гулливеровская» сатира. Известно оно было и русским читателям, но лишь в XVIII веке, когда перевод «Путешествия» вышел двумя изданиями. С тех пор книга не переиздавалась.
|
|
|
mikaei
магистр
|
|
fargopetter
авторитет
|
|
Граф
философ
|
|