Издательство Salamandra P V ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Salamandra P.V.V."»

Издательство "Salamandra P.V.V."

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2013 г. 13:46  
Salamandra P.V.V. – некоммерческое и независимое сетевое издательство, выпускающее электронные книги. Деятельность издательства преследует исключительно культурные и образовательные цели; все книги издательства Salamandra P.V.V. публикуются и распространяются бесплатно.

https://salamandrapvv.blogspot.com/
https://salamandrapvv.dreamwidth.org/

Издательские серии: "Gemma magica: Материалы и исследования по истории магии и оккультизма", "Polaris: Путешествия, приключения, фантастика", "Scriptorium", "Библиотека авангарда", "Новая шерлокиана", "Темные страсти", "Иерусалимский архив", а также внесерийные издания.

Полный архив всех книг издательства "Саламандра":
https://yadi.sk/d/QIzVwKz0zwAdlw


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 20:38  

цитата 1.66

А вы не спутали Браннича с изданным "Саламандрой" произведением Фергюса Хьюма "Тайна профессора Бранкеля"?

Мне этот Мухолапский уже стал навязчивой идеей. Может что-то перепутал. Без очков прочитал название.

цитата fortunato

Книги этой у нас не было

Вот теперь все понятно. Спасибо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 20:43  
fargopetter А почитайте в оригинале.Там ни Браннича, ни лорда Кэдогана и в помине нет https://pl.wikisource.org/wiki/Profesor_P...


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 21:25  
fortunato Charles Joliet. Les pseudonymes du jour (1884). Журнальная версия опубликована в журнале L'illustration в 1882.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


новичок

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 21:33  
Очень жду Допотопнова от Саламандры. Вообще серия про палеонтологию у них моя любимая. Столько эксклюзива ^_^


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 21:41  

цитата 1.66

Захотелось почитать вот это произведение дю Буагобе

И как оно вам показалось? Вы его пристроите в какое либо издательство?
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 23:25  

цитата fargopetter

ps:и откуда взялся Браннич?

Повторюсь:

цитата DragonXXI

Браннич, как и все имена в романе, это произвол С.-З.
Они изменили имена, чтобы не было отсылок к Д-ру Мухоловкину, и якобы

цитата Игорь СЗ

Был убран ряд глупостей и имен типа Допотопнова и эразмов с маразмами, что сегодня сойдет только для детей мл. школьного возраста.
Серия МБП — это массовое издание, не для 30-50 ценителей ретро. Отсюда и требования к подаче текста. Ничего личного — только бизнес .

Вот тут была дискуссия по этому поводу.

Все, оффтоп прекращаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 23:41  
ameshavkin
Отлично. Спасибо. Значит, тут все точно.

DragonXXI
Какая несказанная прелесть! Пробу ставить некуда...


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 15:12  
Кстати, возвращаясь к дискуссии о Мухоловкине. Как выяснилось, издательство Северо-Запад были не первыми, кто извратили имена героев при печати этой книжки. Сейчас на форуме видел кто то выложил в колонке обзор Допотопнова от издательства Внеземной центр. Там взята старая редакция перевода, где есть некто "Пуцкинс". Действительно, если речь об английском лорде, то он должен быть Пакинсом.
Но сам я не читал ни одного книжного варианта, на сей раз торопиться с покупками не буду и подожду файл от "Саламандры", тем паче что его проанонсировали.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 15:55  
В поисках Мухоловкина вычитал,что есть даже продолжение. Но так как Браннера не нашел-внимания не обратил на этого Допотопнова.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 16:28  

цитата Walles

он должен быть Пакинсом.
возможно, так и было бы, будь это перевод с английского, но перевод — с польского


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 16:55  
DragonXXI
Интересный вопрос. Но ведь речь то об англичанине, пусть и в польской книге.
Получается что, любая иностранная фамилия в переводе с польского должна по-польски звучать?
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 17:13  

цитата

Интересный вопрос. Но ведь речь то об англичанине, пусть и в польской книге

Если в книге фамилия не была переведена (на польский -- понятно), то, вероятно, автором (поляком) так было и задумано. Поэтому переводить ее с английского -- не стоит...


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 17:16  
По ссылке на польский оригинал текста которую здесь приводили, у Маевского написано "Lord Puckins". Разве ее можно считать "ополяченной"? Так как правильно то перевести?
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 18:16  

цитата Walles

Разве ее можно считать "ополяченной"?

Разумеется. Лордства такого нет, зато есть в Польше Пуцкие болота (Puckie Błota).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 18:25  
лучше не переводить. особенно, если от того же слова, что есть в западноукраинском


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 18:38  
ameshavkin
Ok, тогда понятно. Значит это что то вроде стеба со стороны автора, и Пуцкинс -совершенно верный вариант.
Мне тоже эта "обычная английская фамилия" показалась неестественной, но сбил с толку комментатор в обзоре на книгу ВЦ, который сейчас размещен на заглавной странице сайта.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2019 г. 00:36  
Новая книга в серии "Polaris":



Путешествие капитана Самуила Брунта в Каклогалинию, или землю петухов, а оттуда в Луну. — Б. м.: Salamandra P.V.V., 2019. — 98 c. — (Polaris: Путешеcтвия, приключения, фантастика. Вып. СССLIII).

«Путешествие капитана Самуила Брунта в Каклогалинию», сочинение неизвестного английского автора, впервые изданное в 1727 г., достаточно хорошо известно западным любителям фантастики — это и фантазия о полете на Луну, и «гулливеровская» сатира. Известно оно было и русским читателям, но лишь в XVIII веке, когда перевод «Путешествия» вышел двумя изданиями. С тех пор книга не переиздавалась.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2019 г. 02:12  
Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2019 г. 17:09  
fortunato ,спасибо!:beer:


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2019 г. 17:29  
fortunato
Большое спасибо что радуете такими редкостями.Где-бы я ещё мог прочитать такие раритеты?
Только благодаря Salamandra P.V.V.!!!
Страницы: 123...153154155156157...195196197    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Salamandra P.V.V."»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Salamandra P.V.V."»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх