Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 15:51  
Shybzd Про це писав у себе на ФБ Євген Ширинос, перекладач Кена Лю — тож це не секрет. ;)


магистр

Ссылка на сообщение 8 апреля 2021 г. 00:42  
Ivan_dp в планах є. Принаймні, обкладинки готові вже давно, десь більше року вже, і до 4 і до 5 тому.


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2021 г. 06:54  
igordunets дякую за відповідь) буду чекати)
До речі, а чи можна обкладинки десь побачити?)


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2021 г. 23:10  
Vladimir Puziy Ура, дякую!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2021 г. 16:07  
Ну, видели уже, да?:
https://bohdan-books.com/the-wheel-of-tim...
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2021 г. 16:13  
consigliere Аякже. Внутрішнє оформлення вражає.



І переклад цікавий, днями зроблю на ФБ перелік найбільш захопливих цитат.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 14:59  

цитата

НК Богдан відповіли на зауваження Володимира Арєнєва щодо перекладу "Око Світу" Роберта Джордана
:
https://in.uageek.space/unf-25-04-21?fbcl...

И еще одна фантновинка от них же (если кто не в курсе): https://bohdan-books.com/the-expanse/?fbc...
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 15:20  
consigliere Вони розповіли, які вони старанні молодці, й віртуозно проігнорували питання до вставок того, чого в оригіналі немає. З реального — пообіцяли переклад другого прологу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 15:29  

цитата Vladimir Puziy

Вони розповіли, які вони старанні молодці

Что-то мне подсказывает, так отвечают все издательства:-))) (Если что, Ваш пост на враження юа я тоже прочитал. И все комментарии)

цитата Vladimir Puziy

до вставок того, чого в оригіналі немає

По-моему, спор о том, как лучше переводить: дословно или красиво ведется уже давно. Вроде даже на "ФЛ" есть тема. И, к слову, за "Азбучный" перевод что скажете?
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 15:30  
Тим часом в «Астролябії» відкрили перезамовлення зі знижкою на «Падіння Ґондоліна».



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 15:32  

цитата consigliere

По-моему, спор о том, как лучше переводить: дословно или красиво ведется уже давно


Проблема в тому, що в них вийшло і не дословно, і не красиво. :) Принаймні в тому уривку, що виклали (може, вся інша книжка — ідеально перекладена, хто знає...)

А «азбучний» в цій темі все-таки офтопік. :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 15:37  

цитата Vladimir Puziy

А «азбучний» в цій темі все-таки офтопік.

Ну в личку ответьте, если не тяжело. Мне, как человеку, не владеющему английским и не читавшему Джордана8-] (но планирующему) хотелось бы знать мнение от человека "в теме". Хотя, тому, кто читал фантастику в переводах 90-х никакие изыски не страшны:-)))
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2021 г. 05:33  
Может, кто уже видел новости о планах выхода книг, но это сообщение о наличии в продажах:

- переиздание дилогии в одном томе (в твердом переплете)

- для меня новое имя, здесь нашел только ссылки на пару рецензий в "МФ"

- тему про украиноязычные комиксы не нашел, в европейские давно никто не пишет, вышел раньше российского, а поделиться хочется

- наверное интересный, только цена невменяемая.
Ну и сообщение от переводчика о том, что скоро выйдет "Небо сингулярности" Стросса:
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2021 г. 05:41  
Ну и по русскоязычной фантастике украинских издательств — можно оформить предзаказ на второй том трилогии Я. Валетова "Умереть молодым"
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


новичок

Ссылка на сообщение 15 мая 2021 г. 08:26  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2021 г. 16:12  
В "НК-Богдан" готовится к печати "Долина проклятий" Желязны:
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2021 г. 02:21  
Що за збочений переклад назви?
Обкладинка та шрифти на ній такі ж жахливі, як і переклад назви.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:21  

цитата eXteSy

Що за (...)

Перекладено не найочевиднішим чином і тому, як мінімум, оригінально. Але погоджусь, що в даному випадку утнули дурницю. Така назва підійшла б для фентезі, або романтичної прози, а не для постапокаліптичного фант-бойовика. Мене більше дивує, навіщо взагалі видавати окремою книгою такий невеличкий роман. Скільки там сторінок вийде? До 250 дотягнуть з широким відступом від краю сторінки? Але такі випадки загалом характерні для українського книговидання.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:31  

цитата dao8571428

Скільки там сторінок вийде?

Кількість сторінок: 128
Обкладинка: тверда
Формат: 145х215
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 14:34  

цитата dao8571428

Така назва підійшла б для фентезі, або романтичної прози, а не для постапокаліптичного фант-бойовика.

Це на вас таким чином дефіс впливає? Взагалі-то з "зоною" у назві мені романтики не вчувається.
До речі, критичний погляд на переклад назв повісті привів мене до відкриття (хоча, всі, хто хотів, мабуть, уже знають), що оригінал, скоріш за все, — гра з виразом "коридор торнадо", а "долина", певно, ні до чого? https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B...
Обкладинка здається надмірно мультяшною. Але найбільш мене бісить, що перекладач ніде не вказаний. Це не перекладацький аналог не проведення передпоказу для критиків часом (коли фільм лайно)? (В будь-якому разі, не фанат твору, тому, по-чесному, мені все одно)
Страницы: 123...103104105106107...114115116    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх