автор |
сообщение |
Pathfinder
авторитет
|
14 апреля 2013 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex2 і назвали його Гобітов
Чому ви так вирішили? Гобітів — у (в) Гобітові — з Гобітова. Наче все гаразд. Мене більше зачепило надмірне (як на мій погляд) вживання слова "цілий" у значенні "весь".
|
|
|
alex2
философ
|
14 апреля 2013 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Як на мене, і не варто було її "українізовувати", особливо таким чином.
Це, мабуть, одна з тих речей, якими намагалися робити даний переклад оригінальним і якось привернути увагу. Адже Гобітон — така банальщина До того ж за великим рахунком, в умовах українського книговидання, ще фарба не встигла висохти на виданні з перекладом того ж таки ВП Фешовець.
цитата Pathfinder Чому ви так вирішили?
Як вирішив? Це не я вирішив, а перекладач. Я мав на увазі, що варіант назви поселення "Гобітів" повністю співпадає з родовим відмінком множини слова "гобіт". Множина — "гобіти", родовий відмінок — кого? чого? — "гобітів", от вам і співпадіння. На мою думку, такого варто уникати, що й було зроблено.
|
|
|
Pathfinder
авторитет
|
14 апреля 2013 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex2 що й було зроблено.
Вибачте, але я не помітив на тих сторінках, що виклали для ознайомлення, жодного "Гобітова" у називному відмінку. По аналогії: у Львові — зі Львова — Львів.
|
|
|
alex2
философ
|
14 апреля 2013 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder Вибачте, але я не помітив на тих сторінках, що виклали для ознайомлення, жодного "Гобітова" у називному відмінку.
А, справді немає! Хоча я тоді, як те писав, орієнтувався на слова користувача звідси, з обговорення. Той же користувач показує обізнаність, наприклад, з тим, чому цього разу буде інший переклад — є якісь конфлікти автора минулого перекладу з видавництвом.
|
|
|
Pathfinder
авторитет
|
14 апреля 2013 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зрозуміло. А як вам подобається наступне:
цитата Гобітенята з цілого Гобітова бігли за возом аж до самого Пагорба. Діти добре вгадали: віз було наладовано феєрверками.
|
|
|
Shybzd
философ
|
14 апреля 2013 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder Гобітенята з цілого Гобітова бігли за возом аж до самого Пагорба. Діти добре вгадали: віз було наладовано феєрверками.
Це вже на переклади нашої "дяспори" схоже. Це ж треба таке вигадати: "наладовано феєрверками..."
|
|
|
alex2
философ
|
14 апреля 2013 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Це ж треба таке вигадати: "наладовано феєрверками..."
А я ще отут таке слово знайшов — наладовано. Мабуть, у розумінні — наповнено. Тож слово старовинне, бо вжите, як я бачу, у творі Вишенського, написаному церковнослов'янською мовою. Я не спеціаліст, але цікаво, чи не вжив тут Толкін в оригіналі якесь слово, що було для англійської таким же старовинним, як "наладовано" для сучасної мови і чи не намагалися перекладачі таким чином це передати? Хоча для західноукраїнської говірки таке слово, мабуть, характерне й донині, бо деінде зустрічається у текстах у мережі.
|
|
|
Pathfinder
авторитет
|
14 апреля 2013 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shybzd, справді схоже. В українській літературі взагалі, на мій погляд, важко іноді визначити, де закінчується літературна мова і починаються діалекти. Про "цілий" я вже згадував. А "гобітенята" — дуже мило. Хоча, водночас, не зовсім зрозуміло, чому "аж до самого Пагорба" — ніби він десь окремо, за межами того Гобітова.
|
|
|
Shybzd
философ
|
14 апреля 2013 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex2 Хоча для західноукраїнської говірки таке слово, мабуть, характерне й донині
Я сам з західної України, тому ту гвару знаю. Тут проблема в тому, що це мова оповідача а не персонажа. От у Гарі Поттері коли Гагрід розмовляв як правдивий гуцул це було виправдано, передавалась "селючність" самого персонажа. Ну а тут так говорить сам оповідач і тому одразу згадується "цира украЙОнська" нашої діЯспори.
|
|
|
Pathfinder
авторитет
|
14 апреля 2013 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex2 цікаво, чи не вжив тут Толкін в оригіналі якесь слово, що було для англійської таким же старовинним, як "наладовано"
Не думаю:
цитата Small hobbit-children ran after the cart all through Hobbiton and right up the hill. It had a cargo of fireworks, as they rightly guessed.
Сargo — звичайнісінький "вантаж".
|
|
|
eXteSy
философ
|
14 апреля 2013 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чому видавці вчепилися в "Володаря кілець"? Немає інших авторів чи що? Так навіть дуже відомого фентезі є багато, яке б також розкуповувалося. Навіть ті ж елементарні "Хроніки Амбера", "Відьмак" чи "Чаклунський світ" Нортон. Твори, які "на слуху". Так ні. Давайте черговий раз надрукуємо те ж саме і будемо доводити, що фентезі і фантастику ніхто в Україні не купує.
|
|
|
querist
активист
|
14 апреля 2013 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насправді. Нове перевидання "Астролябії" з цілковито новим перекладом "ВП" — катастрофа здорового глузду. Переклад Фешовець був ДОБРОТНИЙ, ФАХОВИЙ, від ПРОФЕСІОНАЛА. Навіщо його міняти творчістю улюбленої видавництвом біологині із заочною філологічною освітою Катерини Оніщук?!! Очевидно, тут набрали чинності якісь позалітературні, позамовні чинники, дізнатися які нам геть не доведеться. Ні, щоби перекласти яке-небудь інше епічне фентезі, так будемо витрачати видавничі та перекладацько-редакторські зусилля на переписування хорошого перекладу.
З юридичного погляду — теж катастрофа. "Астролябія" володіє ексклюзивним парвом видавати українською Толкіна. То який тепер переклад вважати офіційним? Офіційний від Фешовець? Чи не менш офіційний від Оніщук. Чесно, я би на місці пані Катерини відмовився суто з етичних міркувань.
Одним словом дибілізм українського суспільно-політичного життя може похвалитися новим своїм фруктом.
UPD: Краще б вони "поезію" Федорака наново переклали.
|
|
|
alex2
философ
|
14 апреля 2013 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Ну а тут так говорить сам оповідач і тому одразу згадується "цира украЙОнська" нашої діЯспори.
Та ж наче перекладачка не є представником діаспори. Кажуть, вчителька біології. Однак, побачимо, як воно буде.
цитата eXteSy Чому видавці вчепилися в "Володаря кілець"? Немає інших авторів чи що?
Ну Астролябія-то взагалі видає мало художньої літератури, а з фантастики, здається, нікого іншого крім Толкіна і не видавала. Це видавництво навряд чи можна назвати генератором масового продукту, що буде охоплювати широкі верстви. Це, скоріше, таке собі елітарне невеличке видавництво, судячи з проектів і продукту. Але їх минулий випуск ВП зараз уже спробуй знайди. На самому видавництві нема, у інтернет-магазинах також. Це, скоріше, претензії до книговидавців України узагалі, а досвід Астролябії і її видань Толкіна навпаки доводить, що видання фантастики (у широкому розумінні) українською може бути цікавим для читачів.
|
|
|
querist
активист
|
|
querist
активист
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
14 апреля 2013 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eXteSy "Хроніки Амбера", "Відьмак"
Недавно переклали "Хроніки Амбера", а "Бог світла" Желязни видали на українській мові ще 1996 року в журналі Всесвіт(ось тільки знайти його). В тому ж Всесвіті є переклад першого оповідання про Геральда. Ну, і недавно видали "Гра престолів" Мартіна.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
querist
активист
|
|
querist
активист
|
14 апреля 2013 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor Недавно переклали "Хроніки Амбера"
Не ведіться на цю лажу — мова йшла про поганий аматорський непрофесійний перепереклад із російської мови.
|
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
14 апреля 2013 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Не ведіться на цю лажу — мова йшла про поганий аматорський непрофесійний перепереклад із російської мови.
Я знаю. Я і його й нечитав.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
eXteSy
философ
|
15 апреля 2013 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor Недавно переклали "Хроніки Амбера"
Я мав на увазі нормальне друковане видання, а не любительські проекти. Щодо Мартіна, то не перекласти його після шаленого буму на хвилі популярності серіалу було б дивним. У нас же виходять лише розкручені завдяки фільмам книги: поттеріана, "Сутінки" з продовженнями і спін-офами, "Голодні ігри" & Co, тепер "Гра престолів". Хоча і то вибірково, бо, скажімо, ті ж "Марсіанські історії" Берроуза ніхто не видав. Мабуть, уже неформат, так як фантастика, а не фентезі чи метросексуальна вампірятина.
|
|
|