Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 2017 г. 09:19  
Найочікуваніші українські переклади 2017 року
Особисто мене найбільш зацікавив "Нічний цирк" Ерін Морґенштерн.
–––
Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 10:38  
У фейсбуці створено спільноту присвячену українському перекладу "Дюни" Френка Герберта.
Запрошуємо всіх охочих приєднатися до лав українських мрійників Дюни.
Шукайте: "Піщаний Світ. Frank Herbert in Ukrainian".;-)

ПРЯНОЩІ ДЛЯ ВСІХ, ЗАДАРМА, І НЕХАЙ НІХТО НЕ ПІДЕ ОБДІЛЕНИЙ!:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 11:30  
Видавництво КМ-Букс перевело книжку Джеффа Вандермеєра "Знищення" у статус "очікується з друку".



Перейшовши за посиланням, можна ознайомитися з фрагментом перекладу.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2017 г. 13:47  

цитата MarcusProbus

Видавництво КМ-Букс перевело книжку Джеффа Вандермеєра "Знищення" у статус "очікується з друку".


Вже скоро і друга частина буде. На етапі підготовки до друку зараз.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2017 г. 01:57  
«Відьмак: Володарка озера»
Анджей Сапковський
Відьмак: Володарка озера
Издательство: Харків: Клуб Сімейного Дозвілля, 2017 год, 7000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 576 стр.
ISBN: 978-617-12-3114-6
Серия: Відьмак

Аннотация: Единороги помогают Цири бежать из Страны Эльфов. Но им не удалось помочь девушке вернуться домой — Цири затерялась в лабиринте миров, разбросанных во времени и пространстве. А в ее собственном мире по прежнему идет война. Короли, преодолев внутренние противоречия и объединив усилия ради общей цели, сумели переломить ход войны — после выигранного ими сражения остатки Императорских легионов бегут на юг. Вернувшись в свой мир, Цири снова попадает в руки врагов. На этот раз ей на помощь успевает Геральт. Он спасает Цири и Йеннифер, но теряет в жестоком бою всех своих друзей. Геральт, Йеннифер и Цири снова вместе. Жаль, что ненадолго...

Комментарий: Сьомий роман з циклу про Відьмака.
Художника не вказано.



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2017 г. 23:47  
sloboda89
Убийственная аннотация>:-| Коротко пересказали. Я то читал, а есть же читающие впервые. Думал что переплюнуть АСТ с их спойлерной аннотацией к "Игре престолов" ( издание в ЗСФпримерно 2005-2007 гг.) нельзя (там также коротко было сказано о концовке, в том числе что "ныне казнен Старк."...). А вот и у нас " умельцы" нашлись
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 00:17  
mx Так это ж на автомате подтянулась аннотация с Фантлаба.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 00:24  
Vladimir Puziy
Я так понял, что фантлабовец sloboda89 где-то узнал и выложил.О каком автомате речь?
Если запрограмированная функция, то наверное стоит администрации что-то подправить в программе, чтобы не было таких " аннотаций".
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 00:26  
mx зайдите на страницу произведения — это издательская аннотация
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 00:31  
mx то просто на фантлабівську сторінку книжки додали нову обкладинку і якщо кидати посилання то воно піде разом з анотацією


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 00:34  
замри и умри тогда я извиняюсь перед перед КСД за свои инсинуации8:-0 , на которые меня навела выше выложенная привязка издания КСД к этой " аннотации" ( удалить/редактировать сообщение уже не могу).
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 15:54  
Сапковского по-украински я читать не собираюся. Но оченно интересно — кто в украинском переводе — жутко-уродские краснолюды или нормальные гномы...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 15:59  

цитата ЯэтоЯ

кто в украинском переводе — жутко-уродские краснолюды или нормальные гномы...

Так в русском переводе есть и те и другие и они вполне различаются. Вряд ли и здесь будут объединять.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 16:15  
badger Дело в том, что "краснолюды" по-польски -- это и есть гномы.

В украинском варианте сделали "гноми" и "ґноми" (для двух или трёх вхождений я уж не помню какого схожего по семантике названия; пан Легеза должен точно знать). Вариант согласовывали с автором, как и имя "Любисток".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 16:19  

цитата Vladimir Puziy

Дело в том, что "краснолюды" по-польски -- это и есть гномы.

Оригинал я не смотрел, но в русских изданиях той же "Крови эльфов" была игра словами. Вроде: "Первыми в мир пришли краснолюды? Если быть точнее то гномы." Ну и перечисления в общем ряду через запятую встречались не раз и не два. А так получается что и Ярпен Зигрин и Персиваль Шуттенбах "краснолюды"?
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 16:27  
badger У меня оригинал на родительской квартире, как приволоку -- гляну.


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 16:38  
badger
Дак в том-то и дело, что краснолюды — это изобретение переводчика. А в русском краснолюды = гномы:

цитата

W stworzonej przez J.R.R. Tolkiena mitologii Śródziemia krasnoludowie są jedną z ras zamieszkujących Śródziemie.

цитата

W Świecie Dysku Terry’ego Pratchetta ... Najgorszą obrazą dla krasnoluda Świata Dysku jest nazwanie go ozdobą ogrodową.

Из польской Википедии:

цитата

В созданной Толкиеном мифологии Средиземья краснолюды — это одна из рас, населяющих Средиземье.
В Мире Диска Пратчетта... Самое страшное оскорбление для краснолюда — назвать его садовым украшением.

Понятно, что в русских переводах вместо краснолюд — стоит другое слово.
Дракон по-польски — смок. Гномкраснолюд. Но в переводах Вайсброта — драконы, а не смоки, а вот гномы почему-то — краснолюды.
Да, у Сапковского есть и гномы — но это, скорее, для гномов надо было придумывать какое-нибудь новое обозначение-определение-именование.
А классика — это Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków .
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 17:11  

цитата badger

А так получается что и Ярпен Зигрин и Персиваль Шуттенбах "краснолюды"?


В русском переводе они "краснолюд" (первый) и "гном" (второй); это две разных расы; "краснолюд" (krasnolud) — новосозданное слово для Толкиновских гномов (которые, как вы знаете, написаны в измененном привычному английскому); в польском переводчица "ВК" взяла привычное польское слово krasnoludеk — подрезала его и получила слово новое; раса же, которая у Вайсброта зовется "гномами" у АСа — "gnomy". Нуивот.


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 17:25  
Vladimir Puziy

цитата Vladimir Puziy

В украинском варианте сделали "гноми" и "ґноми"

Больно уж тонко — разницу возможно рассмотреть разве что под мелкоскопом.
Тем боле, что когда я учился в школе — буква ґ отсутствовала в природе как класс — хотя слова-исключения были — одно из них, кажись, гринджоли...

цитата Vladimir Puziy

как и имя "Любисток"

Глянул... М-да... Менестрель с именем Жовтець — это был бы повний

сообщение модератора

удалено модератором

цитата Vladimir Puziy

пан Легеза должен точно знать

Вегнера он переводил... Ну-ну...
Две его повести попали в Книгу года — первую нашёл в сети ещё задолго до — принялся читать, заглядывая в перевод — ибо фэнтезю и исторические рОманы по-польски я допреждь не читал практически — и всяких военно-исторических слов типа арбалет — не знал...
И после этих сравнений — вторую повесть пришлося искать в оригинале — ибо в таком переводе это читать неслед...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 19:32  

цитата ЯэтоЯ


Тем боле, что когда я учился в школе — буква ґ отсутствовала в природе как класс — хотя слова-исключения были — одно из них, кажись, гринджоли...


Вот я слышал пару раз об этом -- не знаю, у меня в школе ґ присутствовала, и слов хватало.

Но это уже здесь явный оффтоп.

Ну, у Легезы переводы разные бывают, в основном -- качественные. Вегнера я не читал, а Сапковского на украинском редактировала Стужук, и это уж точно -- знак качества.
Страницы: 123...5859606162...114115116    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх