автор |
сообщение |
Magnus
магистр
|
|
Tanat13
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У фейсбуці створено спільноту присвячену українському перекладу "Дюни" Френка Герберта. Запрошуємо всіх охочих приєднатися до лав українських мрійників Дюни. Шукайте: "Піщаний Світ. Frank Herbert in Ukrainian".
ПРЯНОЩІ ДЛЯ ВСІХ, ЗАДАРМА, І НЕХАЙ НІХТО НЕ ПІДЕ ОБДІЛЕНИЙ!
|
|
|
MarcusProbus
магистр
|
1 марта 2017 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видавництво КМ-Букс перевело книжку Джеффа Вандермеєра "Знищення" у статус "очікується з друку".
Перейшовши за посиланням, можна ознайомитися з фрагментом перекладу.
|
––– We seem to be made to suffer. It's our lot in life. |
|
|
igordunets
магистр
|
1 марта 2017 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MarcusProbus Видавництво КМ-Букс перевело книжку Джеффа Вандермеєра "Знищення" у статус "очікується з друку".
Вже скоро і друга частина буде. На етапі підготовки до друку зараз.
|
|
|
sloboda89
магистр
|
3 марта 2017 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
| Издательство: Харків: Клуб Сімейного Дозвілля, 2017 год, 7000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 576 стр. ISBN: 978-617-12-3114-6 Серия: Відьмак Аннотация: Единороги помогают Цири бежать из Страны Эльфов. Но им не удалось помочь девушке вернуться домой — Цири затерялась в лабиринте миров, разбросанных во времени и пространстве. А в ее собственном мире по прежнему идет война. Короли, преодолев внутренние противоречия и объединив усилия ради общей цели, сумели переломить ход войны — после выигранного ими сражения остатки Императорских легионов бегут на юг. Вернувшись в свой мир, Цири снова попадает в руки врагов. На этот раз ей на помощь успевает Геральт. Он спасает Цири и Йеннифер, но теряет в жестоком бою всех своих друзей. Геральт, Йеннифер и Цири снова вместе. Жаль, что ненадолго... Комментарий: Сьомий роман з циклу про Відьмака. Художника не вказано. |
|
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
3 марта 2017 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sloboda89 Убийственная аннотация Коротко пересказали. Я то читал, а есть же читающие впервые. Думал что переплюнуть АСТ с их спойлерной аннотацией к "Игре престолов" ( издание в ЗСФпримерно 2005-2007 гг.) нельзя (там также коротко было сказано о концовке, в том числе что "ныне казнен Старк."...). А вот и у нас " умельцы" нашлись
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
mx
гранд-мастер
|
4 марта 2017 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Я так понял, что фантлабовец sloboda89 где-то узнал и выложил.О каком автомате речь? Если запрограмированная функция, то наверное стоит администрации что-то подправить в программе, чтобы не было таких " аннотаций".
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
замри и умри
гранд-мастер
|
4 марта 2017 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx зайдите на страницу произведения — это издательская аннотация
|
––– Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610 |
|
|
Shybzd
философ
|
|
mx
гранд-мастер
|
4 марта 2017 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
замри и умри тогда я извиняюсь перед перед КСД за свои инсинуации , на которые меня навела выше выложенная привязка издания КСД к этой " аннотации" ( удалить/редактировать сообщение уже не могу).
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
4 марта 2017 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сапковского по-украински я читать не собираюся. Но оченно интересно — кто в украинском переводе — жутко-уродские краснолюды или нормальные гномы...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
badger
миротворец
|
4 марта 2017 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ кто в украинском переводе — жутко-уродские краснолюды или нормальные гномы...
Так в русском переводе есть и те и другие и они вполне различаются. Вряд ли и здесь будут объединять.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
4 марта 2017 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger Дело в том, что "краснолюды" по-польски -- это и есть гномы.
В украинском варианте сделали "гноми" и "ґноми" (для двух или трёх вхождений я уж не помню какого схожего по семантике названия; пан Легеза должен точно знать). Вариант согласовывали с автором, как и имя "Любисток".
|
|
|
badger
миротворец
|
4 марта 2017 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Дело в том, что "краснолюды" по-польски -- это и есть гномы.
Оригинал я не смотрел, но в русских изданиях той же "Крови эльфов" была игра словами. Вроде: "Первыми в мир пришли краснолюды? Если быть точнее то гномы." Ну и перечисления в общем ряду через запятую встречались не раз и не два. А так получается что и Ярпен Зигрин и Персиваль Шуттенбах "краснолюды"?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
4 марта 2017 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger Дак в том-то и дело, что краснолюды — это изобретение переводчика. А в русском краснолюды = гномы:
цитата W stworzonej przez J.R.R. Tolkiena mitologii Śródziemia krasnoludowie są jedną z ras zamieszkujących Śródziemie.
цитата W Świecie Dysku Terry’ego Pratchetta ... Najgorszą obrazą dla krasnoluda Świata Dysku jest nazwanie go ozdobą ogrodową.
Из польской Википедии:
цитата В созданной Толкиеном мифологии Средиземья краснолюды — это одна из рас, населяющих Средиземье. В Мире Диска Пратчетта... Самое страшное оскорбление для краснолюда — назвать его садовым украшением.
Понятно, что в русских переводах вместо краснолюд — стоит другое слово. Дракон по-польски — смок. Гном — краснолюд. Но в переводах Вайсброта — драконы, а не смоки, а вот гномы почему-то — краснолюды. Да, у Сапковского есть и гномы — но это, скорее, для гномов надо было придумывать какое-нибудь новое обозначение-определение-именование. А классика — это Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków .
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ergostasio
философ
|
4 марта 2017 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger А так получается что и Ярпен Зигрин и Персиваль Шуттенбах "краснолюды"?
В русском переводе они "краснолюд" (первый) и "гном" (второй); это две разных расы; "краснолюд" (krasnolud) — новосозданное слово для Толкиновских гномов (которые, как вы знаете, написаны в измененном привычному английскому); в польском переводчица "ВК" взяла привычное польское слово krasnoludеk — подрезала его и получила слово новое; раса же, которая у Вайсброта зовется "гномами" у АСа — "gnomy". Нуивот.
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
4 марта 2017 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy цитата Vladimir Puziy В украинском варианте сделали "гноми" и "ґноми"
Больно уж тонко — разницу возможно рассмотреть разве что под мелкоскопом. Тем боле, что когда я учился в школе — буква ґ отсутствовала в природе как класс — хотя слова-исключения были — одно из них, кажись, гринджоли...
цитата Vladimir Puziy как и имя "Любисток"
Глянул... М-да... Менестрель с именем Жовтець — это был бы повний сообщение модератора удалено модератором
цитата Vladimir Puziy пан Легеза должен точно знать
Вегнера он переводил... Ну-ну... Две его повести попали в Книгу года — первую нашёл в сети ещё задолго до — принялся читать, заглядывая в перевод — ибо фэнтезю и исторические рОманы по-польски я допреждь не читал практически — и всяких военно-исторических слов типа арбалет — не знал... И после этих сравнений — вторую повесть пришлося искать в оригинале — ибо в таком переводе это читать неслед...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
4 марта 2017 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Тем боле, что когда я учился в школе — буква ґ отсутствовала в природе как класс — хотя слова-исключения были — одно из них, кажись, гринджоли...
Вот я слышал пару раз об этом -- не знаю, у меня в школе ґ присутствовала, и слов хватало.
Но это уже здесь явный оффтоп.
Ну, у Легезы переводы разные бывают, в основном -- качественные. Вегнера я не читал, а Сапковского на украинском редактировала Стужук, и это уж точно -- знак качества.
|
|
|