Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 11:58  

цитата valkov

Состав тома Саймака расстроил. Надеялся на дубль этого, но увы.

Зачем дубль?
В этом томе всё лучшее, но без "Города", с которым проблемы с правами. Но проблемы с правами у издательства, а в книге нет одного из двух лучших романов Саймака, что меня огорчает. И при выборе купить этот томик или найти два в КМФ я выберу два в КМФ.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 12:05  

цитата Dark Andrew

Зачем дубль?

Ну это я лично про себя. "Заповедник гоблинов" мне на фиг не нужен, он у меня есть в ШФ. В итоге три романа супротив пяти — новый том явно не в выигрыше в моих глазах. Ну и "Город", конечно, нужен обязательно. Что там кстати за проблемы с ним? На русском можно теперь не ждать изданий этого романа?
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 12:24  
С Шекли и Саймаком всё ясно.
У кого есть — не променяют свой в ШФ на новинку; у кого нет — возьмут.

Гораздо интереснее, что там у них дальше по плану в серии( если о них вообще кто-то сейчас думает при издании, о планах:-D)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 12:46  
Dark Andrew
Ну да.
Состав вообще не радует.
А цена будет.... учитывая почти тысячу страниц.

Но оформление мне всё равно не нравится, как и сама картинка.8:-0

.... суперобложка с дыркой посередине в "золотой серии"....хм... зачем....:-(

стильное оформление с небольшим кружком по центру было в первой "Игре в классику".
Но там это было к месту.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:10  

сообщение модератора

цитата Александр Кенсин

Но там это было к месту.

Я всё-таки настаиваю, что ругать оформление в данном случае можно только после того, как книгу можно будет подержать в руках.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:29  
Dark Andrew
Ну, что вы.
Где вы увидели, что я ругаю.
Нет такого. :-)

Более того, предполагал, что на обложке никакой дырки нет и она цельная, но вы сказали, что есть и это удивило.
Цельная обложка бы выиграла больше.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:37  

цитата Александр Кенсин

Более того,  предполагал, что на обложке никакой дырки нет и она цельная, но вы сказали, что  есть и это удивило.
Цельная обложка бы выиграла больше.

Я когда увидел картинку был в том же недоумении. Но меня заверили, что дырка там к месту и в целом всё очень круто.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:42  

цитата

а в книге нет одного из двух лучших романов Саймака

А какой второй? Неужели "Заповедник гоблинов"?

цитата

И при выборе купить этот томик или найти два в КМФ я выберу два в КМФ

А почему не в ОО? Я про ШФ как-то умолчу даже...
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:46  

цитата vadya77

А какой второй? Неужели "Заповедник гоблинов"?

Ну а какой ещё?! ??? %-\


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:47  
Dark Andrew
Понятно.
Но от этого рисунок на обложке лучше не становится.
Художник кто?
Дубовик?
Вот странно, новая серия, а художник даже не прочитал толком то произведение, которое нарисовал.
И при взгляде на обложку Саймака впечатление только усиливается.

Вся надежда на то, что будет дальше в серии.

Я правильно понимаю, что внутри иллюстраций нет?

А суперобложку всегда можно выбросить.

Хм... где-то я похожее оформление видел. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:47  

цитата vadya77

А почему не в ОО? Я про ШФ как-то умолчу даже...

Дурацкие составы, потому что. Два тома в КМФ закрывают все ключевые романы Саймака и чуть-чуть рассказов. А тома в ШФ содержат те же пять романов, но с ними три фэнтезийных, мне не интересных.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:53  

цитата Александр Кенсин

Вот странно, новая серия, а художник даже не прочитал толком  то произведение, которое нарисовал.

Мне странно, что вы считаете обложку иллюстрацией к произведению, хотя очевидно, что там собирательный образ, а не отрисовка сцены.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:54  
Dark Andrew
А как же иначе-то.
Видно же, что это рассказ "Где не ступала нога человека".
Мне сразу это в голову пришло.

Другое дело, что и скафандр нарисован тяп-ляп и остальное. 8:-0

Андрей, рисовал Дубовик, да?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:57  

цитата Александр Кенсин

А как же иначе-то.
Видно же, что это рассказ "Где не ступала нога человека".

Мне видно совершенно другое. Мне видны элементы от разных историй. Редиска в частности — из "где не ступала", а вот остальное — из других историй. Нет в "где не ступала" такого эпизода, как на обложке.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 13:58  
Dark Andrew
Так картинка-то "тяп-ляп", поэтому и так.
А вилка-то откуда?
Или голова из одного рассказа, скафандр из другого, редиска из третьего, задний фон из четвертого и т.д.
Это просто фотошоп.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 14:00  
Заоффтопили всю тему, пришлось от нее отписаться..
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 14:00  

цитата Александр Кенсин

Так картинка-то "тяп-ляп", поэтому и так.

Безотносительно того КАК, не надо приписывать надуманное о том ЧТО изображено.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 14:01  
Dark Andrew
Хорошо.
Но вы не ответили — кто художник?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 14:16  

цитата Александр Кенсин

Но вы не ответили — кто художник?

Так нет же данных. Выйдет — узнаем.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 14:17  
Dark Andrew
Странно это.
Как же так.
Но похоже на Дубовика.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...3637383940...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх