Переводная российская ...

Здесь обсуждают тему «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.» поиск в теме

Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.

Страницы: [1]  2  3  4  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 15:45  
Существенным "резервом" расширения популярности российской фантастики является оперативный перевод лучших её произведений. Вот только есть ли для этого отлаженные механизмы в книгоиздании?
В переводах с английского издаётся много. А как с переводами с русского?...


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2013 г. 16:01  

цитата мрачный маргинал

отлаженные механизмы

Насколько я понимаю, у некоторых популярных современных российских писателей есть литературные агенты за рубежом (подробнее здесь).
Честно говоря, ту фантастику, что издают у нас большими тиражами, мне сложно представить раскупаемой на Западе.
–––
https://t.me/nhtmn


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 13:37  
Пехов за рубежом — http://olesher.livejournal.com/tag/ЗаРубеж
Корнев переводы — http://paul-kornev.livejournal.com/tag/Пе...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 19:24  
К слову, у Александра Громова есть переводы на европейские языки? Знаю только о переводах на эстонский и литовский.
PS. Тема-то уже не первая.
–––
Читаю: Э. С. Гарднер "Дело о тонущем утёнке" и фант. рассказы


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2013 г. 20:03  
Раткевич издавали в Польше, Громыко — в Чехии, Белянина — в Болгарии, Чехии и Польше, Дяченко издавали, Пехова уже тут называли — он по моему из наших современников вообще рекордсмен по зарубежным изданиям и количеству языков, на которые переведен.
–––
И вновь покинув сосновые ящики мы гибель мирам несём! И нашему мёртвому барабанщику по барабану всё!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:20  
Пелевин и Глуховский выходили на английском.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:37  
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 00:52  
Лукьяненко издавали еще, кроме английского, на немецком, испанском, итальянском, китайском, вьетнамском.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 03:57  
"Последнего Кольценосца" Еськова издавали на испанском, португальском, чешском, эстонском, польском (по-моему, два перевода). И "Евангелие от Афрания" на испанском и польском.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 10:02  
Перумов тот же.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 10:03  
Вообще же для популяризации русскоязычной фантастики надо активнее приглашать зарубежных читателей к нам на фантлаб в англоязычный раздел.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2013 г. 10:29  
Может быть, всё же переведённая?
–––
Уж ломит бес, уж Ад в восторге плещет, Но, к счастию, проворный Гавриил.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 16:22  
К российской фантастике проявляют всё больший интерес, например, в Польше. Но там, насколько можно понять по сайту encyklopediafantastyki.pl, — свой отбор, и, возможно, не по принципу — "лучшее в российской фантастике". Так же и у нас переводят с польского тоже не всегда лучшее.
Известно ли кому-нибудь, — есть ли какие-то межиздательские группы экспертов, работающите на переводы для "заграницы"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 16:26  

цитата мрачный маргинал

есть ли какие-то межиздательские группы экспертов,  работающите на переводы для "заграницы"


Речь о необходимости такой группы шла на "Евроконе" в Стокгольме, но, насколько я знаю, никаких конкретных шагов с тех пор никто не принимал. Т.е. всё решается в основном на уровне "переводчик прочёл книгу, ему понравилось, он убедил издателя, что нужно выпускать..."

Есть исключения, но они единичны.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 19:39  
"Огненный факультет" Алекса Коша переведен на английский и продается на Амазоне. Пока только в электронной версии.
–––
И вновь покинув сосновые ящики мы гибель мирам несём! И нашему мёртвому барабанщику по барабану всё!


новичок

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 14:26  
Интересно было бы составить список всех наших современных писателей фантастов, переведенных на другие языки. Итак, вышеперечисленные:
Лукьяненко
Пехов
Корнев
Кош
Глуховский
Пехов
Емец Д.А. (серию о Мефодии Буслаеве сам видел в книжном магазине в Чехии)
Громыко (на польский)

Добавляйте!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 14:52  

цитата Markus22

Интересно было бы составить список всех наших современных писателей фантастов, переведенных на другие языки. Итак, вышеперечисленные:
По-хорошему, стоит указывать не только имена, но также названия произведений и языки.
Например: Мария Семёнова ("Волкодав" — на болгарский в 2007; на сербский в 2007).
–––
Читаю: Э. С. Гарднер "Дело о тонущем утёнке" и фант. рассказы


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 20:35  
Не могу не задать такой вопрос. А на японский язык хоть кто-то у нас переводился, кроме Стругацких?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2013 г. 20:48  

цитата VladimIr V Y

Не могу не задать такой вопрос. А на японский язык хоть кто-то переводился, кроме Стругацких?
Согласно базе на японский переводились Дмитрий Биленкин, Георгий Гуревич, Виктор Колупаев и даже колпаковская "Гриада". О других — особенно современных — не помню, нужно проверять поимённо.
–––
Читаю: Э. С. Гарднер "Дело о тонущем утёнке" и фант. рассказы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2013 г. 01:44  
Markus22 — Олди, Дяченко, Воха Васильев, Эла Раткевич, Алла Гореликова.. это те, о ком точно знаю, что переводились.
Страницы: [1]  2  3  4 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная российская фантастика. Особенности издания на иностранных языках.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх