Самодельные малотиражные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные малотиражные издания»

Самодельные малотиражные издания

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:35  
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям:
1. Все вышедшие малотиражки должны быть в базе изданий.
Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о напечатанном малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами.
2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве.
Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1).
3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению.
***
P.S. 7 дек.2020:
4. Сообщения о книжках должны быть библиографически точными — полное содержание, переводчики если указаны, авторы иллюстраций, количество страниц, фотоснимки обложки.


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 16:45  
цитата Karavaev
закрытая группа.

Тем более:-)))
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 01:14  
elkub
Поверьте, переводы, издаваемые данной группой, очень хороши. Свои, не из сети. А если из сети, то проводится непременная вычитка и редактура. Вычитка проводится по всем текстам, включая, к примеру, и "Полари" Суржикова. Ошибки, да, встречаются. Но у кого их нет? Как-то так.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 01:57  
Как не из сети, когда там в изданиях указано:

цитата
В книге использованы иллюстрации, созданные с помощью нейросети midjourney.
Использован сетевой перевод Seregaistorik со сквозной вычиткой и редактурой.

https://fantlab.ru/edition388891

цитата
Переводы выполнены командами любительского перевода «Booktran» и «Malazan Army».

https://fantlab.ru/edition336520

цитата
В книге использован сетевой перевод Киницика Карбарна

https://fantlab.ru/edition315389

цитата
В книге использованы сетевые переводы

https://fantlab.ru/edition367524

цитата
Роман в сетевом переводе Киницика Карбарна, под редакцией «Malazan Army».

https://fantlab.ru/edition416336

Нотабеноид так работал, несколько человек собираются и переводят. Это и называется сетевой перевод, когда работает сеть из нескольких человек разной степени включенности в творчество, при этом их авторство в итоговой работе не указывается по причине незначительного вклада в работу.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 05:37  
_Pir_ Небольшие огрехи? Гревцев может быть и грамотный в украинском литературном, но не в русском! Вынести несуществующее "русское" слово в оглавление? Представляю, что он там ещё напереводил в тесте... %-\


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 06:52  
Речь об этой книге, если что: https://fantlab.ru/edition424973


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 07:43  
Там ещё

Сокровище племя Порейя
Скарб племені Порейя
племени правильно

Письмо Эпсилон Эридана
Лист з Епсилон Ерідана
Письмо/послание с Эпсилона Эридана правильно.

Загадка Джаконды
Загадка Джоконди
Наверно Джоконда имеется в виду.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 10:05  
цитата Водник
Письмо/послание с Эпсилона Эридана правильно.
Словари и справочники рекомендуют порядковые номера светил (альфа, бета и т. д.) в созвездиях писать со строчной буквы. То есть, «с эпсилона Эридана» (допустимо и «с ε Эридана», но это более подходит для нехудожественных текстов).
–––
В таком вот аксепте...


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 10:19  
цитата С.Соболев
Как не из сети, когда там в изданиях указано:

Сергей, я ж написал "А если из сети, то проводится...", что подразумевает использование сетевых текстов. Но! Редактура всё же проводится? Да. Не всё из сети берётся? Тоже — да.
Пример: 1, 2, 3, 4, 5, 6...
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 11:15  
Роман объемом 1000 стр не меньше года переводить в лучшем случае!
А эта армия как из пулемёта шарашит их:-)))
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 11:28  
цитата elkub
как из пулемёта

Ибо армия!
–––
В таком вот аксепте...


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 11:49  
цитата razrub
Ибо армия!

Тоже верно!
Но считаю не надо им такую узкую специализацию,вполне по силам всю западную фантастику издать!
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 14:08  
цитата Raiden
Но! Редактура всё же проводится? Да.


А вот тут некоторая нестыковка: в книге указано "Предисловие переводчиков", но указано что тексты переводил только один переводчик.
https://fantlab.ru/edition425879


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 14:23  
цитата С.Соболев
А вот тут некоторая нестыковка: в книге указано "Предисловие переводчиков", но указано что тексты переводил только один переводчик.

В первый раз была ошибка, потом оставили — местечковая фишка.
–––
Remember: you will die


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 17:20  
Вроде Эксмо купили права на Пекару 🤔


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 17:26  
kandid, это до 22 года было, сейчас поляки не сотрудничают


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 20:23  
цитата С.Соболев
А вот тут некоторая нестыковка: в книге указано "Предисловие переводчиков", но указано что тексты переводил только один переводчик.
https://fantlab.ru/edition425879

На это я могу только своей же цитатой ответить:
цитата
Ошибки, да, встречаются. Но у кого их нет? Как-то так.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 20:50  
eos Какие-то польские книги выходили и после 24.02.22 🤔


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 21:20  
kandid, выходили, потому что купленные права назад не отзывали с выплатой неустойки
Только Пшехшта запретил дальше издавать


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 18:06  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 18:27  
Что вы все о грустном, в смысле о поляках? Да тьфу на них. Вон, у "Ориона" вышел очередной, уже четвертый, том Поля д’Ивуа, а именно «Жан Фанфар». В серийной обложке, в переводе Кондратьевой и с иллюстрациями Люсьена Метиве и Раймона Турнона. Экая вкуснятина! И она уже едет ко мне на всех парах!
–––
Все не то, чем кажется. Или то?
Страницы: 123...886887888889890...899900901    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные малотиражные издания»

 
  Новое сообщение по теме «Самодельные малотиражные издания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх