Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 21:55  
avsergeev71 получается ещё один плюс в пользу издания ПБ.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 21:56  

цитата 89605167502

получается ещё один плюс в пользу издания ПБ.

Для тех, кто любит прям дословный перевод — да.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 22:01  
avsergeev71 ну допустим, вы намекаете, что перевод ПБ неудачный, может быть, но как бы не был хорош другой перевод, всё же менять первое лицо на третье, это мне кажется, всё-таки перебор.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 22:03  

цитата 89605167502

ну допустим, вы намекаете, что перевод ПБ неудачный

Нет, вы меня неправильно поняли. Я ни на что не намекаю. Я просто заметил, что дословность перевода совершенно не означает, что он самый лучший.
Но при прочих равных, дословный перевод конечно же предпочтительней.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 22:43  

цитата avsergeev71

With this laconic epistle in my waistcoat pocket, I debarked at Saint Louis on the 10th of April, and drove to the “Planters’.”
After getting my baggage stowed and my horse (a favourite I had brought with me) stabled, I put on a clean shirt, and, descending to the office, inquired for Monsieur Saint Vrain.

С этим лаконичным посланием в кармане жилета я высадился в Сент-Луисе 10 апреля и поехал к “плантаторам".
Уложив багаж и поставив в конюшню свою любимую лошадь, я надел чистую рубашку и, спустившись в контору, осведомился о господине Сен-Врэне.


Здесь так много странного ...

"... поехал к "плантаторам"": не знаю, кто догадается, что речь об этом отеле



Наверно, уже по картинке можно понять, что гости сами не носят багаж и не ставят лошадь в конюшню. Достаточно поручить это сделать компетентному персоналу отеля.

Соответственно, гости спускаются в вестибюль отеля, чтобы навести справки. "Спуститься в контору" — как-то не звучит.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 22:47  

цитата Victor31

не знаю, кто догадается, что речь об этом отеле

Так в издании ПБ как раз написано: ...отправился в отель "Плантерс".


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 22:48  

цитата Victor31

Здесь так много странного ...

Да это просто подстрочник. На коленке набросал. Я ж не переводчик. 8:-0
Тут главное английский текст, где повествование ведется от первого лица.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 22:51  

цитата avsergeev71

Да это просто подстрочник

Фухх. Выдохнем с облегчением, а то мы уже подумали что и в книге так
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 22:51  

цитата avsergeev71

Да это просто подстрочник. На коленке набросал. Я ж не переводчик.


Зачем же тогда так пугать? Тем более что вопрос был о переводе в книге.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 22:55  

цитата Walles

Фухх. Выдохнем с облегчением, а то мы уже подумали что и в книге так

Да, наверное не нужно было русский текст прилагать. 8:-0
Просто перевода от ПБ у меня под рукой нет, а английский здесь не все разумеют. Прошу прощения за ложную тревогу. ^_^

цитата Victor31

Зачем же тогда так пугать? Тем более что вопрос был о переводе в книге.

Ну, вопрос то был о том, от какого лица ведется повествование. Я просто взял первый попавшийся кусок английского текста в качестве примера.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 22:57  
Чтобы всех успокоить приложу фото страницы из книги, ну вместо конторы здесь "офис", всё получше будет...


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:04  
89605167502, спасибо. В их переводе гость сам по конюшне не ходит, что очень разумно. Такая большая, что заблудиться можно :)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:10  

цитата Victor31

В их переводе гость сам по конюшне не ходит, что очень разумно. Такая большая, что заблудиться можно :)

Коллеги, справедливости ради еще раз напоминаю, что речь изначально зашла не о достоинствах/недостатках перевода от ПБ, а о том, от какого лица ведется повествование в оригинальном английском тексте. Выяснили, что ведется от 1-го лица, как и в переводе от ПБ.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:10  
Правда, был момент, который меня немного покоробил.


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:29  

цитата avsergeev71

Выяснили, что ведется от 1-го лица, как и в переводе от ПБ.


Спасибо за разъяснение.

цитата 89605167502

Правда, был момент, который меня немного покоробил.


Чем именно?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:34  
Фраза "убирать волосы". Приведена в кавычках, как будто это какое-то расхожее выражение среди вестменов(?). Но я такое раньше в книгах не встречал. Либо это дословный перевод, который поместили в кавычки, чтобы впоследствии заменить на другой(?). Но в любом случае звучит странно...
В других изданиях просто — сдирать шкуру. Просто и понятно.
Опять же интересно, а что на этом месте в оригинале.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:41  

цитата 89605167502

Опять же интересно, а что на этом месте в оригинале.

Это какая глава?
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:42  

цитата 89605167502

Опять же интересно, а что на этом месте в оригинале.


цитата chapter 4

“As the others had gained some distance ahead, and we had meat enough for all, we reined up, and, dismounting, set about “removing the hair.” This operation was a short one under the skilful knives of the hunters.”


То же самое и в оригинале, выражение не поясняется и дословно в тексте больше не встречается. Возможно, охотничий термин.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:45  

цитата Victor31

removing the hair

Вообще, если речь идет о повседневной жизни, то "removing the hair" — это удаление волос. В контексте романа, речь скорее всего идет о свежевании туши.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2020 г. 23:49  
Может какая-то игра слов. Но для русского уха звучит не очень комфортно, если без пояснения...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх