Издательство Азбука

Здесь обсуждают тему «Издательство "Азбука"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"» поиск в теме

Издательство "Азбука"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1147 1148 1149 [1150] 1151 1152 1153 ... 1188 1189 1190 1191 1192  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  
–––
Самый добрый человек в издательском мире


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 22:23  

цитата PetrOFF

«Азбука» могла бы продавать в два-три раза больше экземпляров, получается. Если бы издавала вариант «Росмэн» или хотя бы компромиссный. Без Огридца, Долбодуделя и прочих преколдесов.


Я к сожалению так и не прочел ни одной книги про Гарри Поттера. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 22:51  
andipa хватит флудить !!!
–––
Моя оценка книг и изданий - исключительно мое частное мнение.
Сила не в доступе к кнопке "блокировка", Сила в ПРАВДЕ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 23:01  

цитата PetrOFF

Азбука» могла бы продавать в два-три раза больше экземпляров, получается. Если бы издавала вариант «Росмэн» или хотя бы компромиссный. Без Огридца, Долбодуделя и прочих преколдесов.

Ну, как бы тиражи Азбуки побольше будут. И там ещё куча вариантов издано.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июля 00:52  
Ну, подумаешь, какой-то склад в Кургане. Наверняка капля в море.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


активист

Ссылка на сообщение 22 июля 20:46  

цитата PetrOFF

Азбука» могла бы продавать в два-три раза больше экземпляров, получается. Если бы издавала вариант «Росмэн» или хотя бы компромиссный. Без Огридца, Долбодуделя и прочих преколдесов.

Совсем недавно читал философский камень с илл. Джима Кея. Мне и детям понравилось. Читается легко и с интересом. Кстати в переводе этого издания Огрид, а не Огридц.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 22:12  

цитата PetrOFF

Если бы издавала вариант «Росмэн» или хотя бы компромиссный. Без Огридца, Долбодуделя и прочих преколдесов.

Первое скорее всего было нереально
Простейшее предположение: в момент, когда у "Росмэн" истекают права на издания ГП, он все еще правообладатель в отношении переводов. Представляете сколько можно запросить за отчуждение этих прав?
Плюс там же непростая структура авторства, переводов довольно много.
думаю кейс в этой части Росмэновский/Спивак был очевидно в пользу второго пути.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 08:09  
Из блога Немцова:

цитата

второе:

позавчера в ночи сдали в “Азбуку” отрихтованную следующую версию “Радуги тяготения”. понятно, что этот текст можно обтачивать до бесконечности, и теперь стало еще краше, многие недочеты исправлены благодаря вмешательству отдельных лиц, поименованных в благодарностях. мы в очередной раз просоответствовали этому тексту. теперь следующая остановка – русское издание с конкордансом
–––
Книги, даже скверные, легко соблазняли его купить их. // Элиас Канетти, «Ослепление»


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 09:36  

цитата PetrOFF

Из блога Немцова:

добрые вести!
интересно, как она пойдет сейчас


активист

Ссылка на сообщение 23 июля 09:48  

цитата Karavaev

интересно, как она пойдет сейчас

А как она до этого продавалась? Я не следил, но у меня смутное впечатление, что довольно неплохо


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 10:27  
Так как сам из Кургана, в курсе истории с "Гарри Поттером" и нелегальной типографией, тут она широко освещалась. Оперативное видео, кстати, производит большее впечатление, чем фотографии.



цитата maks84

Совсем недавно читал философский камень с илл. Джима Кея. Мне и детям понравилось. Читается легко и с интересом. Кстати в переводе этого издания Огрид, а не Огридц.


Мне вот перевод Спивак нравится намного больше. Но "Росмэн" пользуется спросом, не поспоришь. А про перевод Спивак в интернете много додумано. Это фанаты "Росмэна" в остроумии упражняются.


новичок

Ссылка на сообщение 23 июля 11:26  

цитата kgn

Мне вот перевод Спивак нравится намного больше. Но "Росмэн" пользуется спросом, не поспоришь. А про перевод Спивак в интернете много додумано. Это фанаты "Росмэна" в остроумии упражняются.

То есть получается перевод от Азбуки нормальный?
Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 11:47  

цитата Stasongrom

Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?

Я не любитель перевода незваний/имен у Азбуки, но в чем их обвинить нельзя, так это в отсутствие редактуры. По сравнению с интернет-переводом (с которым, кстати, обычно и сравнивают, не читав изданный перевод) редактура была проведена обширная.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 11:52  

цитата anna2508

А как она до этого продавалась? Я не следил, но у меня смутное впечатление, что довольно неплохо

весьма средненько, но не сказать, что плохо


новичок

Ссылка на сообщение 23 июля 12:18  

цитата Stasongrom

То есть получается перевод от Азбуки нормальный?
Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?

Есть плохой перевод, нормальный и Мастерски-профессиональный. Посл. Поттера [включая любительские], ИМХО, на русском не было.

Азбука есть разная: есть Холмс, где переводы просто КОСМОС [я не знал, что такие переводчики вообще есть в стране], а есть... то, что принято большой группой людей [вне зависимости от того, что думает издательство о качестве].

А в "ТО", вроде, было 3000 правок (вот там все серьезно).

Опять же, ничего против п. Спивак и др. Читайте на здоровье!
–––
TM.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 12:19  

цитата Stasongrom

Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?

цитата Baphometa

Я не любитель перевода незваний/имен у Азбуки, но в чем их обвинить нельзя, так это в отсутствие редактуры. По сравнению с интернет-переводом (с которым, кстати, обычно и сравнивают, не читав изданный перевод) редактура была проведена обширная.

Перевод Азбуки действительно отличается от перевода сетевого Спивак, но и сильно отличается от перевода Росмэн и официальной локализации серии фильмов.

При чём ранее уже на форуме говорилось, что правообладатели (которые в Англии) не хотят новых переводов. Их устраивает текущая ситуация и ничего поменять, даже в текущем переводе, физически нельзя.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 12:28  

цитата JimR

сильно отличается от перевода Росмэн и официальной локализации серии фильмов

Мне кажется, Азбука просто как-то не подумала о том, что дубляж то менять никто не будет и бОльшая часть читателей обращается к книгам как раз после фильмов.
А теперь уже э, к сожалению, не исправишь ни новых Дубльдоров, ни старых Снеггов :(


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 12:56  

цитата Stasongrom

То есть получается перевод от Азбуки нормальный?
Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?


Тут сложность ещё и в том, что уровень перевода от "Росмэна" определить нельзя в принципе, так как переводчики менялись. Даже из их интервью понятно, что поначалу к переводу "Гарри Поттера" относились наплевательски, это никто не скрывает. А вот к концу эпопеи перевод становится очень достойным.

Если рассматривать первую книгу, то перевод Спивак лучше намного. Он и точнее, и живее. При большом желании можно докопаться от силы до десятка мест, и то это в большинстве случаев будет вкусовщина. Зто при том, что у "Росмэна" переводчик текст придумывал всю книгу целыми абзацами.

Проблема Спивак в именах, причём даже не с самих именах — "Росмэн" их тоже перевирал, а в том, что читатели (и зрители тоже — это важно!) привыкли к другим именам. Вот и всё. Она принципиально решила оставить собственные имена. Если бы не это — влёт бы зашло.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 14:24  

цитата kgn

Проблема Спивак в именах

на самом деле не в этом
проблема в том, что сегодняшняя хейтерская тусовка высоко индуктивна, это и по фантлабу видно, и любой вброс сжирает мгновенно
пофиг им и на Спивак, и на Росмэн — им движуха важна, и чтоб как в фильме
у меня в магазине был замечательный случай — подрались из-за перевода ГП две девчонки
насилу разняли
в результате выяснилось — ни сторонница Спивак, ни сторонница Росмэн книг про ГП вообще не читали
смотрели только фильм
отсюда и эта постоянная истерика, основанная на вбросах в контактике, истеричное обожествление перевода Росмэн и демонизация перевода Спивак
это внелитературная штука, к реальным достоинствам/недостаткам конкретных переводов никакого отношения не имеющая
и никакой редактурой не лечащаяся
подростковый упрощенный аналог спора про переводы Властелина Колец


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 14:42  

цитата Karavaev

у меня в магазине был замечательный случай — подрались из-за перевода ГП две девчонки

Выражаясь языком статистики, — выборка не репрезентативна. Есть вполне серьезные люди, которые, мягко говоря, не равнодушны к переводу ГП. Но случай — да, забавный.
ИМХО, в данном конкретном случае, придется ждать, когда права на ГП уйдут от "Азбуки" (ей-богу, никогда не думал, что скажу такое 8:-0).
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


новичок

Ссылка на сообщение 23 июля 15:05  

цитата avsergeev71

ИМХО, в данном конкретном случае, придется ждать, когда права на ГП уйдут от "Азбуки" (ей-богу, никогда не думал, что скажу такое 8:-0).

Типун вам на язык! Что вы такое говорите? Если права уйдут от Азбуки, то иллюстрированных изданий и прочих ништяков можно будет не ждать. И если вы думаете, что окончание срока прав у Азбуки, как-то изменит перевод — то мало надежды. Много отредактировали у Игры Престолов и того же Властелина Колец? Напомню, что ПЛИО редактировали фанаты, и крупнейшее в России издательство палец о палец не ударило без них в этом плане. С ГП, если права уйдут к ним — а другие варианты мало вероятны, — будет та же история, если не хуже. Купят права у Росмэн и не будут париться))) либо вообще любительский из сети возьмут, исправят имена героев на потребу публике и вперёд)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1147 1148 1149 [1150] 1151 1152 1153 ... 1188 1189 1190 1191 1192

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх