автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
andipa
философ
|
21 июля 2021 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF «Азбука» могла бы продавать в два-три раза больше экземпляров, получается. Если бы издавала вариант «Росмэн» или хотя бы компромиссный. Без Огридца, Долбодуделя и прочих преколдесов.
Я к сожалению так и не прочел ни одной книги про Гарри Поттера.
|
|
|
OleGor
магистр
|
21 июля 2021 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andipa хватит флудить !!!
|
––– Моя оценка книг и изданий - исключительно мое частное мнение. Сила не в доступе к кнопке "блокировка", Сила в ПРАВДЕ! |
|
|
iRbos
миродержец
|
21 июля 2021 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Азбука» могла бы продавать в два-три раза больше экземпляров, получается. Если бы издавала вариант «Росмэн» или хотя бы компромиссный. Без Огридца, Долбодуделя и прочих преколдесов.
Ну, как бы тиражи Азбуки побольше будут. И там ещё куча вариантов издано.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
22 июля 2021 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, подумаешь, какой-то склад в Кургане. Наверняка капля в море.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
maks84
авторитет
|
22 июля 2021 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Азбука» могла бы продавать в два-три раза больше экземпляров, получается. Если бы издавала вариант «Росмэн» или хотя бы компромиссный. Без Огридца, Долбодуделя и прочих преколдесов.
Совсем недавно читал философский камень с илл. Джима Кея. Мне и детям понравилось. Читается легко и с интересом. Кстати в переводе этого издания Огрид, а не Огридц.
|
|
|
heruer
авторитет
|
22 июля 2021 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Если бы издавала вариант «Росмэн» или хотя бы компромиссный. Без Огридца, Долбодуделя и прочих преколдесов.
Первое скорее всего было нереально Простейшее предположение: в момент, когда у "Росмэн" истекают права на издания ГП, он все еще правообладатель в отношении переводов. Представляете сколько можно запросить за отчуждение этих прав? Плюс там же непростая структура авторства, переводов довольно много. думаю кейс в этой части Росмэновский/Спивак был очевидно в пользу второго пути.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
23 июля 2021 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из блога Немцова:
цитата второе:
позавчера в ночи сдали в “Азбуку” отрихтованную следующую версию “Радуги тяготения”. понятно, что этот текст можно обтачивать до бесконечности, и теперь стало еще краше, многие недочеты исправлены благодаря вмешательству отдельных лиц, поименованных в благодарностях. мы в очередной раз просоответствовали этому тексту. теперь следующая остановка – русское издание с конкордансом
|
––– …fresh poison each week |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
anna2508
активист
|
23 июля 2021 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev интересно, как она пойдет сейчас
А как она до этого продавалась? Я не следил, но у меня смутное впечатление, что довольно неплохо
|
|
|
kgn
философ
|
23 июля 2021 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как сам из Кургана, в курсе истории с "Гарри Поттером" и нелегальной типографией, тут она широко освещалась. Оперативное видео, кстати, производит большее впечатление, чем фотографии.
цитата maks84 Совсем недавно читал философский камень с илл. Джима Кея. Мне и детям понравилось. Читается легко и с интересом. Кстати в переводе этого издания Огрид, а не Огридц.
Мне вот перевод Спивак нравится намного больше. Но "Росмэн" пользуется спросом, не поспоришь. А про перевод Спивак в интернете много додумано. Это фанаты "Росмэна" в остроумии упражняются.
|
|
|
Stasongrom
активист
|
23 июля 2021 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Мне вот перевод Спивак нравится намного больше. Но "Росмэн" пользуется спросом, не поспоришь. А про перевод Спивак в интернете много додумано. Это фанаты "Росмэна" в остроумии упражняются.
То есть получается перевод от Азбуки нормальный? Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?
|
|
|
Baphometa
авторитет
|
23 июля 2021 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stasongrom Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?
Я не любитель перевода незваний/имен у Азбуки, но в чем их обвинить нельзя, так это в отсутствие редактуры. По сравнению с интернет-переводом (с которым, кстати, обычно и сравнивают, не читав изданный перевод) редактура была проведена обширная.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 июля 2021 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anna2508 А как она до этого продавалась? Я не следил, но у меня смутное впечатление, что довольно неплохо
весьма средненько, но не сказать, что плохо
|
|
|
fortheBrain
новичок
|
23 июля 2021 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stasongrom То есть получается перевод от Азбуки нормальный? Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?
Есть плохой перевод, нормальный и Мастерски-профессиональный. Посл. Поттера [включая любительские], ИМХО, на русском не было.
Азбука есть разная: есть Холмс, где переводы просто КОСМОС [я не знал, что такие переводчики вообще есть в стране], а есть... то, что принято большой группой людей [вне зависимости от того, что думает издательство о качестве].
А в "ТО", вроде, было 3000 правок (вот там все серьезно).
Опять же, ничего против п. Спивак и др. Читайте на здоровье!
|
––– TM. |
|
|
JimR
гранд-мастер
|
23 июля 2021 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stasongrom Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?
цитата Baphometa Я не любитель перевода незваний/имен у Азбуки, но в чем их обвинить нельзя, так это в отсутствие редактуры. По сравнению с интернет-переводом (с которым, кстати, обычно и сравнивают, не читав изданный перевод) редактура была проведена обширная.
Перевод Азбуки действительно отличается от перевода сетевого Спивак, но и сильно отличается от перевода Росмэн и официальной локализации серии фильмов.
При чём ранее уже на форуме говорилось, что правообладатели (которые в Англии) не хотят новых переводов. Их устраивает текущая ситуация и ничего поменять, даже в текущем переводе, физически нельзя.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
Baphometa
авторитет
|
23 июля 2021 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR сильно отличается от перевода Росмэн и официальной локализации серии фильмов
Мне кажется, Азбука просто как-то не подумала о том, что дубляж то менять никто не будет и бОльшая часть читателей обращается к книгам как раз после фильмов. А теперь уже э, к сожалению, не исправишь ни новых Дубльдоров, ни старых Снеггов :(
|
|
|
kgn
философ
|
23 июля 2021 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stasongrom То есть получается перевод от Азбуки нормальный? Я его не читал, но просто вот о чём подумал: если Азбука делает редактуру Хайнлайна, Джордана и многих других (в том же "Таинственном острове" Жюль Верна было аж 5000 тысяч правок сделано), то неужели ГП не делали?
Тут сложность ещё и в том, что уровень перевода от "Росмэна" определить нельзя в принципе, так как переводчики менялись. Даже из их интервью понятно, что поначалу к переводу "Гарри Поттера" относились наплевательски, это никто не скрывает. А вот к концу эпопеи перевод становится очень достойным.
Если рассматривать первую книгу, то перевод Спивак лучше намного. Он и точнее, и живее. При большом желании можно докопаться от силы до десятка мест, и то это в большинстве случаев будет вкусовщина. Зто при том, что у "Росмэна" переводчик текст придумывал всю книгу целыми абзацами.
Проблема Спивак в именах, причём даже не с самих именах — "Росмэн" их тоже перевирал, а в том, что читатели (и зрители тоже — это важно!) привыкли к другим именам. Вот и всё. Она принципиально решила оставить собственные имена. Если бы не это — влёт бы зашло.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 июля 2021 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Проблема Спивак в именах
на самом деле не в этом проблема в том, что сегодняшняя хейтерская тусовка высоко индуктивна, это и по фантлабу видно, и любой вброс сжирает мгновенно пофиг им и на Спивак, и на Росмэн — им движуха важна, и чтоб как в фильме у меня в магазине был замечательный случай — подрались из-за перевода ГП две девчонки насилу разняли в результате выяснилось — ни сторонница Спивак, ни сторонница Росмэн книг про ГП вообще не читали смотрели только фильм отсюда и эта постоянная истерика, основанная на вбросах в контактике, истеричное обожествление перевода Росмэн и демонизация перевода Спивак это внелитературная штука, к реальным достоинствам/недостаткам конкретных переводов никакого отношения не имеющая и никакой редактурой не лечащаяся подростковый упрощенный аналог спора про переводы Властелина Колец
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
23 июля 2021 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev у меня в магазине был замечательный случай — подрались из-за перевода ГП две девчонки
Выражаясь языком статистики, — выборка не репрезентативна. Есть вполне серьезные люди, которые, мягко говоря, не равнодушны к переводу ГП. Но случай — да, забавный. ИМХО, в данном конкретном случае, придется ждать, когда права на ГП уйдут от "Азбуки" (ей-богу, никогда не думал, что скажу такое ).
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Stasongrom
активист
|
23 июля 2021 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 ИМХО, в данном конкретном случае, придется ждать, когда права на ГП уйдут от "Азбуки" (ей-богу, никогда не думал, что скажу такое 8:-0).
Типун вам на язык! Что вы такое говорите? Если права уйдут от Азбуки, то иллюстрированных изданий и прочих ништяков можно будет не ждать. И если вы думаете, что окончание срока прав у Азбуки, как-то изменит перевод — то мало надежды. Много отредактировали у Игры Престолов и того же Властелина Колец? Напомню, что ПЛИО редактировали фанаты, и крупнейшее в России издательство палец о палец не ударило без них в этом плане. С ГП, если права уйдут к ним — а другие варианты мало вероятны, — будет та же история, если не хуже. Купят права у Росмэн и не будут париться))) либо вообще любительский из сети возьмут, исправят имена героев на потребу публике и вперёд)
|
|
|