Открытое письмо в ...

Здесь обсуждают тему «Открытое письмо в издательство АСТ» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Открытое письмо в издательство АСТ» поиск в теме

Открытое письмо в издательство АСТ

Страницы:  1  2 [3]  4  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:45  

цитата Волдинг

Но уж очень хочется чем-нибудь ответить на АСТовские издевательства. Если их корректора наградить — то и обижаться будет некому.


Тогда надо вводить номинации "Самая плохая редактура", "Самая плохая корректура", "Самое плохое оформление книги", "Самое плохое качество книги" и "Самые заоблачные цены"


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:47  
Kurok Курок не в тему тут обсуждение как пмочь, хоть чем то переводчице и Школе Баканова


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:48  

цитата Волдинг

"Фантлаб презирает"

Хорошая идея, кандидаты уже есть. :-)))
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:51  

цитата

Тогда надо вводить номинации "Самая плохая редактура", "Самая плохая корректура", "Самое плохое оформление книги", "Самое плохое качество книги" и "Самые заоблачные цены"

Ну да, где-то это я и имел в виду.

А книжку уже начал читать, пока вроде всё путём. Книга угловатая, но это Гибсоновский стиль, что делать 8-)
–––
F is for "Fiction"


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:55  
В книжке есть примечания переводчика! Видно, что человек заморочился, хотел, чтобы людям было легче и приятней читать, а они...
В один ряд с Леной Лениной поставили!
–––
F is for "Fiction"


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 21:58  
По предложенным ссылками вижу упоминания ошибкок редактуры. Ошибок переводчика не вижу. Переводчика поддерживаю. Премию в топку >:-|
Книгу не читал, но знаю что любой труд по переводу — работа тяжелейшая. И она по любому недостойна того что бы какая-то выхухоль, назвавшая себя критиком, на чужой труд гадила.
–––
ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах)


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 22:00  
Волдинг Ну так что будем в АСТ или Переводчице письмецо писать )) А кто несогласен , их проблемы , их подписей небудет.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 22:02  

цитата mastino

Немалая заслуга в этом и переводчика.
+1, спасибо Вам k_a_t_z


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 07:49  

цитата Kurok

Лучше сделать премию "Критикан года". И вручать её самому неадекватному критику или жюри.

Кстати, интересная мысль. Эдакая премия "Неадекват".
Только не сделали бы потом антипремию "самая неадекватная критика на критика" и не вручили бы её фантлабу. :-)))

Абзац — это палка о двух концах, я считаю. Не знаю, представляет ли себе Моисеенко какую популярность она сейчас обретает. О ней говорят, за неё грудью встают возмущённые читатели, грудью встал Баканов. Вполне вероятно, что число продаж её переводов уже возросло.

И если антипремия Абзац задумывалась как заказной литературный киллер (подореваю, так и было, если не считать целей самопиара "книжного оборзения"), то на деле она стала скорее инструментом эффективного пиара (с виду чёрного, но всё же пиара), так как киллер из неё вышел никудышный, не профессиональный.

Что мы можем сделать?.. Со своей стороны мы можем написать ответную критическую статью с подробным обоснованием неадекватности премии. Ничуть не предвзято, не обходя вниманием всамделишные переводческие ляпы. Да, есть, и что?.. Они везде есть.
Грамотных людей у нас хватает, оспорить на том же уровне будет весьма сложно. Аудитория у нас большая, разойдётся материал быстро. Пускай оспаривают — ФантЛабу только на руку. ;-)

А в АСТ писать вообще смысла особого нет. Не слепые они, сами все видят.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 08:14  
А почему не написать в то же "книжное обозрение"? В принципе, они должны опубликовать подобное письмо — им это на руку.
–––
работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 08:18  

цитата creator

Не знаю, представляет ли себе Моисеенко какую популярность она сейчас обретает. О ней говорят, за неё грудью встают возмущённые читатели, грудью встал Баканов. Вполне вероятно, что число продаж её переводов уже возросло.

крайне сомнительно. Это автору сомнительная популярность может быть на руку, а вот переводчику — не уверен. Насчёт статьи — согласен. Там собственно особо и писать нечего — главная проблема "Абзаца" не в том, что вручили не тому, а в том, что никто нигде и никак не может узнать ЗА ЧТО вручили именно этой книге и, что ещё хуже, за что какая книга попала в номинационный список абзаца.
Кстати, мы всё о переводах, а там ведь Геймановскому сборнику за отсутствие корректуры "абзац" дали. Вспомните сколько АСТовских же книг с полным отсутствием корректора вы видели за год. Я — штук 10 точно, а дали Гейману, где не так уж всё и плохо.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 08:43  
Если честно, вообще не понимаю в данном случае претензий к перевождчику:
Буквально переводить английский текст не стоит. Порой, вместо многочисленных "он", которые в английской литературе могут встречаться по три-четыре штуки на предложение стоит делать замены на "мужчин" и т.д. Хватит, я уже накушался в 90-х сырых необработанных переводов, где даже фразы строились на английский манер.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2008 г. 08:58  

цитата

Кстати, мы всё о переводах, а там ведь Геймановскому сборнику за отсутствие корректуры "абзац" дали. Вспомните сколько АСТовских же книг с полным отсутствием корректора вы видели за год. Я — штук 10 точно, а дали Гейману, где не так уж всё и плохо.

Я кстати, этих очепяток вообще не заметил, в Геймане — там вполне прилично всё, действительно. Там же, по моему, за две опечатки премию дали? И почему они именно фантастике дают, причём западной? Премия-то гламурная (если на других номенантов взглянуть), вот им бы и давали
–––
F is for "Fiction"


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 10:37  
Может я выбьюсь из общей канвы — восхваления нашей героини.Но хочу напомнить, что ее перевод "Илиона" так же очень далек от идеала и пестрит несуразицами.Одни:"мощная гравитация резко покидает обитателей суда" и "телепортируют куда-нибудь потише" многого стоят.Так что может премию ей дали по совокупности?


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 18:16  
dio А по-моему, никто так уж особо, как Вы сказали, героиню не восхваляет. Многие упомянули про некоторые недочеты перевода. Но ведь речь не о том, что этому переводу Гибсона надо вручить премию за лучший перевод, а о том, что этот текст — при всех недочетах — не заслуживает самой низкой оценки. И "по совокупности" "Абзац" не дают, не должны, по крайней мере. Дают за конкретную книгу.

Интересно, а откуда взяты Ваши примеры? Это Ваши собственные или из какого-то разбора?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 18:39  
По "Илиону" там много чего было непонятного, но даже при всё при том перевод был ну в крайнем случае средний, а не плохой. А главная претензия к "Абзацу" — отсутствие прямого и точного описания за что конкретно его дали. За какие огрехи перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 20:32  
С интересом читаю эту тему и меня прям таки разжигает спросить:
Друзья, а что вы собственно хотите написать в этом письме? По духу я представляю, что вы хотите сказать, но очень бы хотелось посмотреть текст и послушать аргументацию, можно тезисно.
Опять же не соглашусь с Эндрю. Премию может учредить любой и давать ее за что угодно, это влияет только на престиж премии. ИМХО, у АБЗАЦа его никогда и не было, всегда это было нечто аморфное, непонятное и не по делу, этакая вкусовщинка. А с заявлением "мне понравилось/не понравилось" спорить невозможно. Вот Гаврилову не понравилось, о чем он прямо и высказал в своем ЖЖ. И Доброхотова-Майкова ему все правильно сказала. Я думаю этого более чем достаточно.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2008 г. 10:57  
Katy, призывы к написанию коллективного благодарственного письма переводчику, коллективного гневного письма в КО и в АСТ, очень даже напоминает всеобщий одобрямс довольно нестабильному переводчику. Мне не понятны два момента: как можно СЕРЬЕЗНО обижаться на такую несерьезную премию и придавать такое ей значение? Это больше напоминает стенания об оскорбленном самомнении. Причем, упор делается на то, что:" как можно давать эту премию неособо хорошому переводу, когда есть еще хуже".Как мне кажется, это довольно неубедительный аргумент в защиту не очень качественной работы.
И не понятна позиция фантлабовцев, в частности:

цитата Dark Andrew

По "Илиону" там много чего было непонятного, но даже при всё при том перевод был ну в крайнем случае средний, а не плохой.

Так мне кажется, мы должны добиваться чтобы были ТОЛЬКО ХОРОШИЕ переводы и не поддерживать как откровенно плохих, так и средних. Не поощрять превращение хорошего словиста Симмонса в довольно косноязычного автора. Хотя должен признать, что "Олимп" переведен значительно удачнее, что впрочем неоправдывает подпорченное впечатление об "Илионе".
И еще,Katy , чем вас не устраивают приведенные примеры? Они , что неточны?


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2008 г. 12:50  
dio Давайте по порядку 8-)

цитата dio

призывы к написанию коллективного письма очень даже напоминает всеобщий одобрямс

Ну, во-первых, я никого к этому не призываю, а всего лишь написала о ситуации в собственном блоге и здесь, на форуме, но в другой теме. Спасибо Илье и всем, кто отнесся к этой информации серьезно. Но, если Вы обратили внимание, я уже писала в этой теме:

цитата Katy

На самом деле "травля" не такая уж страшная и мнение о Школе Баканова не изменилось. Вряд ли издательства отнесутся серьезно к такой "премии"

Так что никто не просит выражать "всеобщий одобрямс" и писать письма, достаточно хотя бы того, что до читателей форума дошел максимум информации.

Дальше: Вы не понимаете, "как можно серьезно обижаться на несерьезную премию", пишете про "оскорбленное самомнение". А мне непонятно, причем тут самомнение. Мне обидно за другого человека, за мою коллегу, к переводу которой отнеслись несправедливо. Понимаю, что для Вас мое личное мнение не имеет веса, но и В.Баканов, и Е.Доброхотова-Майкова, и А.Ройфе, и другие уважаемые люди высказались, что перевод уж во всяком случае не ниже среднего уровня. Т.е. премии "Абзац" не заслуживает. Вас это не убеждает -- ну, ради Бога, не согласны так не согласны.

Насчет "несерьезности премии" -- это очень хорошо, что Вы так думаете. И хотелось бы, чтобы так думало побольше читателей.

цитата dio

мы должны добиваться чтобы были ТОЛЬКО ХОРОШИЕ переводы и не поддерживать как откровенно плохих, так и средних

Вот с этим тоже согласна. Только средства должны быть другие. Не отстреливать "средних" переводчиков, а хотя бы откровенных халтурщиков. А еще лучше -- замечать и поощрять работу хороших. Вы подумайте, пожалуйста, каково будет работать этим самым "средним" и "хорошим" переводчикам с мыслью, что даже за "средний" перевод им грозит "Абзац"?

цитата dio

должен признать, что "Олимп" переведен значительно удачнее
Тогда надо учитывать "по совокупности" и это, а не только "Илион". Разве так будет не справедливее? 8-)

И по Вашим примерам, dio. Если они взяты из какого-то большого отзыва, возможно, там есть более серьезное обоснование, что это такой уж ужас. Сейчас по вырванным из контекста фразам я вижу вот что: "мощная гравитация резко покидает обитателей суда" -- просто неуклюжее выражение. Такое можно найти практически в любом тексте чуть ли не у каждого писателя. "телепортируют куда-нибудь потише" -- мне вообще не совсем понятно, что Вас так возмущает в этом выражении. Если это Ваше личное мнение, хотя бы обоснуйте его убедительнее или дайте ссылку на обоснование. Потому что пока эти примеры, может, и "точны", но выглядят не убедительнее отзыва на "Страну призраков" с Втопку.ру.

Нет, ну правда, сколько читаю в Сети критику переводов, столько удивляюсь 8:-0 Я-то вообще, наивная, думала, что самый страшный грех переводчика -- это смысловые ошибки, полное искажение оригинала, а не "квадраты дороги", "мужчины" или какие-то неудачные конструкции. :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2008 г. 13:34  

цитата Karavaev

Друзья, а что вы собственно хотите написать в этом письме?
видимо можно сказать, что хотели :-)
хотели попросить издательство АСТ не обращать внимание на Абзац и продолжать свои контакты с школой Баканова:-)
Страницы:  1  2 [3]  4 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Открытое письмо в издательство АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Открытое письмо в издательство АСТ»

тема закрыта!



⇑ Наверх