Книжная серия Больше чем ...

Здесь обсуждают тему «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")» поиск в теме

Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 342 343 344 [345] 346 347 348 ... 350 351 352 353 354  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 00:00  

цитата Edred

Предлагаю в этой теме обсуждать книги, выходящие в серии "Больше чем книга" издательства "Азбука". На момент создания этой темы в серии вышло не так уж и много книг, но среди них есть "профильные" для сайта, и по серии у издательства есть довольно большие планы, которые будут объявлены в самое ближайшее время. В серии будет и фантастика, и приключения, и классика.
Книги серии издаются в таком полиграфическом исполнении, которое удовлетворяет самого взыскательного покупателя. Иллюстрации обязательны, причем лучшие и их много.

Страница серии на Фантлабе
Серия на сайте Издательства "Азбука"
Анонс книг с иллюстрациями Зденека Буриана

Новые релизы

- Говард Филлипс Лавкрафт "Зов Ктулху" (с иллюстрациями Франсуа Баранже) (вышла в марте 2020)
Анонс книги

- Грегори Манчесс "В ледяном плену" (вышла в марте 2020)
Анонс книги

- Говард Филлипс Лавкрафт "Хребты Безумия. Книга 1" (с иллюстрациями Франсуа Баранже) (вышла в июле 2020)
Анонс книги

Будущие релизы:

- Кен Кизи "Гаражная распродажа" (предварительно — осень 2020)

- Александр Дюма "Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо" (предварительно — осень 2020)

- Даниэль Дефо "Робинзон Крузо" (с иллюстрациями Зденека Буриана) (предварительно — осень 2020)
Анонс книги

Дальнейшие планы будут объявляться по мере их утверждения и по мере появления анонсов о них. Следите за обновлениями в шапке темы.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 11:59  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 12:04  

сообщение модератора

ekter получает предупреждение от модератора
При написании сообщений, отзывов и аннотаций необходимо придерживаться правил орфографии и пунктуации.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 12:08  

цитата ekter

"не ангажированный"
То есть, по-вашему, если людей все устраивает, и перевод, и качество книг, значит их мнение "ангажированное", а если нет — значит "не ангажированное"? Интересная точка зрения. Весьма.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 12:10  

цитата ekter

Это тоже по делу. Я же сказал что "не ангажированный", без елея и диферамбов

Я всё же объясню, так как вижу, что желание "без елея и дифирамбов" преобладает над пониманием того, что я написал. Здесь всегда приветствуется критика — без заламывания рук и демонстрации кровоточащих глаз от переводов и оформления. Конструктив о том, что можно улучшить или поменять в оформлении, замечания и предложения по переводам и т. п. — это всегда в тему. Комментарии "А у "Х" издание лучше" — это не конструктив. Это всего лишь разговор в яблочном саду, что я люблю груши. И что? Что касается замечания о том, что вот комментатору релиз "Вече" больше нравится. Комментарий прекрасен. Он даёт противопоставление двух подходов к оформлению: Буриан против французов. Но только коммент не к месту. Люди спрашивают, когда будет доптираж и будет ли. Их интересует конкретное издание, а не какое издание "Двадцать тысяч лье под водой" уважаемая публика считает лучшим. Если бы их это интересовало, я бы моментально сопроводил их в тему, где обсуждают творчество Жюля Верна. Вот как-то так и работают предметные, а не общие темы на форумах. Любых.

Ещё раз: в любой "азбучной" теме критика приветствуется всегда, главное, чтобы комментатор понимал, чем конструктивная критика отличается от того, что называлось, называется и будет называться ИМХО.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 12:19  
AkihitoKonnichi
Уважаемый angrax говорит про текст и стиль перевода. А Азбука на свою обработку безымянного перевода поставила копирайт. Именно это и нужно обсуждать. Этого ещё не было


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 12:42  

цитата ekter

Этого ещё не было

В каком году в "БЧК" изданы "Двадцать тысяч лье под водой"? В 2017-м. Неужели до выхода тиража и сразу после этого не обсуждали эти нюансы? Или времени недостаточно оказалось? Я задаю эти вопросы, потому как в 2017-м в "Азбуке" ещё не работал, потому упустил этот момент. Мне кажется, что времени прошло не просто много, а оно безвозвратно утеряно, чтобы сейчас обсуждать релиз 2017 года. Все, кому это было важно, свой выбор уже сделали.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 12:44  
AkihitoKonnichi
зря тратите время
идейному хейтеру никакие аргументы не интересны
не издали вы Графа Монте-Кристо в двух томах, у человека жизнь сломалась


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 12:46  

цитата Karavaev

зря тратите время

Я соскучился по ФЛ, не поверите. Так как новинки сейчас в продажу не идут, обсудить особо нечего. Почему бы не поговорить о книге 2017 года, которая, как только кончился тираж, оказалась столь важна;-)

цитата Karavaev

не издали вы Графа Монте-Кристо в двух томах, у человека жизнь сломалась

А как же ИЛ: БК?
–––
Самый добрый человек в издательском мире


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 12:49  

цитата AkihitoKonnichi

А как же ИЛ: БК?

не подходит и теперь Карфаген должен быть разрушен!
я бы с интересом посмотрел на "поговорить", но питаю сомнения


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 13:17  

цитата ekter

Уважаемый angrax говорит про текст и стиль перевода. А Азбука на свою обработку безымянного перевода поставила копирайт. Именно это и нужно обсуждать. Этого ещё не было

Но было это в стиле "а мне вот это понравилось, а не то". Т.е. обычная вкусовщина. Без примеров с обеих сторон, без их разбора... В таком виде это не обсуждение, а так, сотрясение воздуха. Ну понравилось то а не это, и... что? А если и с примерами, то и в этом случае более подходящая тема — о переводах. Нес па?
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 07:52  
«Азбука» не ставила копирайт на свою обработку перевода, копирайт поставлен на «вставки», то есть допереведенные куски.

И перевод не безымянный, кстати.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 08:01  

цитата Edred

И перевод не безымянный, кстати.
Я, наверное, пропустил, но кто же автор перевода? В обзоре книги, который размещен на ФЛ, переводчик не указан, только отрицания — перевод не того, не того и не того.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 08:23  

цитата Edred

«Азбука» не ставила копирайт на свою обработку перевода, копирайт поставлен на «вставки», то есть допереведенные куски.

И перевод не безымянный, кстати.


А это из АК https://fantlab.ru/blogarticle48566

цитата Edred

В «Азбуке» с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Это не Вовчок, это не Корш с Яковлевой, это не Петров. Может быть, это тот самый Желабужский (UPD: нет, это не Желабужский, проверили), может — Корш до вмешательства Яковлевой, мы не знаем. Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по «допереводу» была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как «дополненный перевод с французского». Мы очень хотели бы узнать чей перевод был основой для нашего издания, если вы располагаете текстами переводов XIX века под авторством Желабужского или Корша (без Яковлевой), или кого-либо еще, невнесенного в базу фантлаба, то, пожалуйста, свяжитесь со мной через личное сообщение.

Мы бы тоже очень хотели узнать автора перевода со "своеобразной поэтикой, довольно интересной".
Сайт позиционируется как библиографический — а здесь новая информация


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 11:22  

цитата Edred

«Азбука» не ставила копирайт на свою обработку перевода, копирайт поставлен на «вставки», то есть допереведенные куски.

И перевод не безымянный, кстати.

Если совсем точно, то в книге знак копирайта стоит на тексте "Издание на русском языке, дополнительный перевод, оформление"
–––
"Don't think I am that rude if I tell you that it's cat food"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 12:31  

цитата ekter

а здесь новая информация



Этой информации 3 года, всё давным-давно внесено в карточку книги. Не выдавайте за новую информацию то, что уже сообщено составителем самой этой книги в 2017 году.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 11:52  

цитата С.Соболев

всё давным-давно внесено в карточку книги

В карточке книги указано только вот это:

цитата

Дополненный перевод с французского

В 2017 сообщалось что издательство не знает автора используемого для дополнений перевода.

цитата Edred

И перевод не безымянный, кстати.

Так чей же перевод использовала Азбука для дополнений?
Этой информации в карточке книги нет


активист

Ссылка на сообщение 31 мая 09:35  
Убили книгу напрочь этим переводом, даже шикарные работы Буриана ее не спасают. Можно, конечно, бравировать распроданными тиражами, но сути это не меняет. Верх непрофессионализма и толмача и редактора, Плюс элементарное неуважение к читателю, не говоря уже о стараниях Шикина и Лютикова. Написал потому как успел раздарить несколько экземпляров оного шедевра еще до момента просветления.


активист

Ссылка на сообщение 31 мая 09:54  

цитата Leonid61

успел раздарить несколько экземпляров оного шедевра еще до момента просветления.

.....чтобы раздарить что нибудь ненужное надо купить что нибудь ненужное   ..:-) и этим поспособствовать продажам книги в переводе коей ничего криминального лично я не заметил..


новичок

Ссылка на сообщение 31 мая 10:49  
Давайте скажем прямо: ценность этой книги не в переводе, а в иллюстрациях Буриана и в самом оформлении издания. И покупали ее не за текст, который, прости господи, с таком количестве имеется в любом переводе и по любой цене, а именно за оформление в серии БЧК. Конечно, хотелось бы и перевод соответствующий оформлению, но ведь так можно договориться и до того, что хватило бы артбука с Бурианом. И сразу в БЧК, и сразу все иллюстрации ко всему, что он иллюстрировал :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 11:36  

цитата Leonid61

Убили книгу напрочь этим переводом
Ругаете перевод — будьте добры привести примеры неточностей и своё вариант в соответствующей теме про переводы.
Пока что это просто бездоказательные выкрики из толпы для разжигания споров и ругани. Вы высказываете тезис, так будьте добры его аргументировать, иначе ваши слова превращаются в пустопорожний бездоказательный поклёп.

цитата Малетин

Конечно, хотелось бы и перевод соответствующий оформлению
Что вам не понравилось, можете привести ХОТЬ ОДИН пример, чтобы мы поняли ваш уровень притязаний.

Товарищи, вы взрослые люди, но разве не понимаете, что нельзя просто выйти на середину зала и прокричать "Вася — дурак", не подложив под это утверждение доказательной базы или хоть какой-то аргументированной позиции? В приличном обществе это вызывает как минимум недоумение.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 342 343 344 [345] 346 347 348 ... 350 351 352 353 354

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»

 
  Новое сообщение по теме «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх