Украиноязычные издательства и ...

Здесь обсуждают тему «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]» поиск в теме

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 96 97 98 99 100  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2013 г. 17:51  

цитата Vladimir Puziy

Вийшов українською перший том Пилипьюка: http://fantlab.ru/blogarticle25482


Поки що знайшов тільки в одному інтернет-магазині.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 мая 2013 г. 18:43  
БЛИЗНЕЦ Додав у пост інформацію від видавців. Після свят будуть іще точки продажу. ;)


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 18:08  

цитата eXteSy

Щодо Мартіна, то не перекласти його після шаленого буму на хвилі популярності серіалу було б дивним. У нас же виходять лише розкручені завдяки фільмам книги: поттеріана, "Сутінки" з продовженнями і спін-офами, "Голодні ігри" & Co, тепер "Гра престолів". Хоча і то вибірково, бо, скажімо, ті ж "Марсіанські історії" Берроуза ніхто не видав. Мабуть, уже неформат, так як фантастика, а не фентезі чи метросексуальна вампірятина.

Flashforward Сойера тоже вроде не издавали. Хотя он и на русском появился исключительно благодаря сериалу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 18:19  
Кто прочитал Игру престолов на украинском, отпишитесь пожалуйста про перевод и качество издания. Сравните с русским переводом, если читали в оригинале то и с ним.
Что-то известно, когда будут и будут ли следующие книги плио на украинском?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 19:23  
mxКоментарий с оф. сайта:
"Любі читачі! Нас безмежно тішить, що українське видання першого тому епічного фентезі "Пісня льоду й полум’я" — "Гра Престолів" — знайшло відгук у ваших серцях. Переплетіння доль лордів та героїв, воїнів та магів, вбивць і чаклунів, драконів та інших дивних створінь у круговерті трагедій і зрад, битв та інтриг, перемог та поразок настільки захопило українських шанувальників творчості Джорджа Мартіна, що до редакції дедалі частіше надходять питання про те, коли ж чекати продовження культової саги. Запевняємо вас — ми неодмінно видамо всі частини саги, однак для того, щоб зробити справді якісний переклад, нам потрібен час. Зараз йде активна робота над другим томом, і є всі підстави сподіватися, що книга побачить світ до кінця цього року. Дякуємо за те, що ви з нами!".

По поводу перевода: читается легко, но немного раздражают переведенные названия локаций. Пример: Винтерфелл — Вічнозиммя, и тм.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 20:22  
Ice_fox спасибо, а вы читали на русском? Какой перевод больше понравился?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 20:43  

цитата mx

Кто прочитал Игру престолов на украинском, отпишитесь пожалуйста про перевод и качество издания.

Хоть и не в тему, но мне украинский дубляж сериала понравился. Русского-то дубляжа вроде так и не было, кто-нить знает?


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 21:30  
Ну чё — Мартина не читал ни на русском, ни на украинскоми не собираюся, а точнее первую книгу на русском одолел — и с меня этого хватило...
Но...
Но

цитата Ice_fox

переведенные названия локаций. Пример: Винтерфелл — Вічнозиммя
— ну дак естествено, что переведённые — гораздо лучше.
Т.е.

цитата Ice_fox

Вічнозиммя
— гораздо лучше,

цитата

нежели чем он

цитата Ice_fox

Винтерфелл
.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 23:02  
mx Скажу так: на украинском читается быстрее, но иногда нужно вспоминать слова :))

ЯэтоЯ Я очень долго и настойчиво буду с вами спорить что названия городов и фамилии не переводятся. Это просто эпидемия в украинской переводной литературе последним временем переводить абсолютно всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 23:07  
а какое отношение, раз уж на то пошло, Winterfell имеет отношение к Вічнозиммі?


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 08:53  
Я за перевод говорящих названий. Но "Вічнозимм'я" — неудачный перевод. Хотя бы потому, что зима там таки не вечная, в отличие от застеной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 11:28  
Ice_fox — ГОВОРЯЩИЕ названия городов переводить безусловно нужно. С фамилиями сложнее, но по крайней мере фамилии бастардов у Мартина, т.е. "региональные кликухи", тоже следует перевести.


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 23:57  
Ice_fox

цитата

Пример: Винтерфелл — Вічнозиммя

Він не "Вічнозиммя", як Ви написали, а "Вічнозим"
mx
Російський переклад я не читав, але український читався легко та приємно. Якість видання — хороша, не варто боятись інтегральної обкладинки, після беспосередньо тексту йдуть додатки (наскільки я зрозумів — авторські). Біля описів знатних родів намальовані їхні герби.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 00:16  
spikehome спасибо, подержал книгу в магазине, действительно качество издания хорошее, бумага белая, есть карты, приложения с гербами, почившие на момент начала цикла персонажи взяты в скобки. Внешне — цена-качество в пользу украинского издания /о переводе пока не говорю/.
Имена и названия отличаются от российского издания, но тем интереснее будет перечитывать /3 раз/ погружаясь в эпопею заново..
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 00:53  
mx Завжди радий допомогти. Бажаю приємного прочитання.


активист

Ссылка на сообщение 26 октября 2013 г. 00:59  
Орсон Скотт Кард
Гра Ендера

Переклад Т. Педан та В. Верховського. – К.: Брайт букс, 2013 рік
М’яка обкладинка


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2013 г. 01:03  
Несподівано.
Добре, що я ще не починав читати Карда, як раз буду готовий його почитати на українській:-)))

цитата

М’яка обкладинка
:-(((>:-|
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2013 г. 01:17  
скількі коштує?


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2013 г. 07:45  

цитата querist

М’яка обкладинка

Більше схоже на коробку з-під DVD.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2013 г. 10:27  
Це лише анонс чи десь вже можна купити?
Але м'яка обкладинка — то >:-|:-(((>:-|
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 96 97 98 99 100

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх