автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
21 октября 2020 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, абсолютно серьёзно, там перевод — полное соответствие с оригиналом, причина скандала была лишь исключительно в больших купюрах и некоторых лакунах в тексте, в теме по автору есть полный pdf со всеми пропущенными предложениями. Ссылка на "Горький" лишь подтверждает — всё дело лишь в купюрах и пропусках от первоначального издания восьмилетней давности. (Сравнение с оригиналом сделано "за семь минут" по первым трём главам первой части, по двум главам из третьей части и по предпоследней главе). arcanum, это лишь принципиальность, в теме по Маккарти вас также устроили и имеющиеся переводы с полным нарушением авторской пунктуации. Переводишь постмодернистскую литературу "не для всех", как Маккарти и "Дальгрен" — переводи максимально близко к тексту, kdm выше всё правильно о сложности чтения такого перевода "без искажения авторского замысла" написала.
|
|
|
arcanum
магистр
|
21 октября 2020 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon господи, да что же за упертость такая... Вам же четко объяснили — кавычки у Дилэни это ни черта не фича и не фишка, как у Маккарти, это стандарт англоязычного оформления диалогов. В русском языке любой переводчик, который считает себя профессионалом и который действительно им является, НИКОГДА их не оставит — он обязательно их заменит на тире. А если оставит, то покажет себя неграмотным профаном, потому что это элементарное правило как русского языка, так и перевода. На память сразу приходит первое издание "Океана" Геймана, в котором переводчик за каким-то фигом оставил прямую речь в кавычках — там срач был, мама не горюй. Ему до сих пор икается, наверное. И поделом. Разбивка абзацев — из той же оперы. Разбивка или объединение их переводчиком это нормальная практика, русский язык того зачастую требует. А вы предлагаете некий вариант подстрочного перевода, который делают по неопытности разве что любители.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
21 октября 2020 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Оффтопик про "Благоволительниц" закончен. К "Азбуке" эта книга отношения не имеет.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
magister
авторитет
|
21 октября 2020 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
какие баталии из-за ковычек! удивительно, что никто не пожаловался, что "Азбука" добавила отсутствовавшую "1" в начале части (есть такая манера у некоторых американских издательств: если глава или часть имеет пронумерованные подразделы, то первая "1" опускается).
|
|
|
iRbos
миродержец
|
21 октября 2020 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Позже, лежа на боку, они перемешанным дыханием нагрели между собой просвет.
Не знаю из-за чего тут опять копья ломают. Из всего отрывка мне только этот просвет пока глаза резанул. Хорошо хоть не зазор. Но, блин, это Грызунова. У нее, как иу Немцова, может быть очень хороший перевод 10 страниц, а потом какой-то странный перл на 11-й. И так дальше по всему переводу
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
PION
миротворец
|
|
chuvikovsky
магистр
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
sergo-33
философ
|
|
zamer
философ
|
|
blakrovland
магистр
|
24 октября 2020 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi Немного о "Дальгрене" Дилэни. хотел уже жаловаться, что мало написали ;) но нет! Спасибо!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
А. Н. И. Петров
авторитет
|
24 октября 2020 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Докладываю, смеясь с закрытыми ртом над нытиками (почему-то не умеющими смеяться с закрытыми ртом — паралич лицевых мышц?): перевод нормальный.
|
|
|
Mitishka
активист
|
|
kvadratic
магистр
|
26 октября 2020 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Отличная новость. Было бы здорово, если бы Азбука поменяла в переводе название романа (речь про роман Sovereign, который ранее так и выходил на русском как "Соверен")
| Аннотация: Лето 1541 года. Король Англии Генрих VIII, обеспокоенный попыткой мятежа, собирается посетить Йорк на севере королевства, чтобы предотвратить возможное повторение бунта. Мэтью Шардлейк, включенный в королевскую свиту, отправляется в Йорк заранее с секретным заданием доставить в Лондон организатора неудавшегося мятежа. Со своим помощником Шардлейк селится в аббатстве Святой Марии, которое должно стать временной резиденцией короля. Тут-то и начинается череда таинственных происшествий. Сначала погибает витражных дел мастер Олдройд. При осмотре дома убитого обнаружен тайник со шкатулкой, содержащей старинные документы. Следующей жертвой становится сам Шардлейк. От удара по голове он теряет сознание, и найденные бумаги, способные пролить свет на истинных инициаторов заговора, исчезают… Комментарий: Третий роман сериала о Мэтью Шардлейке. |
|
|
––– уходит, преследуемый медведем |
|
|
avsergeev71
магистр
|
26 октября 2020 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да уж. "Соверен" поменяли на "Суверен". Вопрос конечно риторический, но все же почему не более привычные русскому уху "Монарх" или "Повелитель"? Или уж на худой конец "Властелин"?
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
CthulhuVrn
авторитет
|
26 октября 2020 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Вопрос конечно риторический, но все же почему не более привычные русскому уху "Монарх" или "Повелитель"?
Логично предположить, что зависит от места действия. Как пример "Сёгун" Клавелла. И сменив название возникнет разногласие с текстом, где будет "суверен", или там тоже менять?
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
26 октября 2020 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CthulhuVrn И сменив название возникнет разногласие с текстом, где будет "суверен", или там тоже менять?
Ну и где там "суверен"? Я кстати вообще не понимаю смысл названия, хотя перечитывал роман совсем недавно. Буду очень благодарен, если мне объяснят. Названия прочих книг в той или иной степени соотносятся с текстом, а вот с третьим романом непонятно как-то.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
pacher
философ
|
27 октября 2020 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, в контексте книги лучше звучит Государь или даже более нейтральное Король. Но уж Суверен всяко лучше чем название монеты 19 века в романе о Генрихе Восьмом
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
27 октября 2020 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher монеты 19 века в романе о Генрихе Восьмом
Не совсем так. Соверен — золотая монета, впервые выпущенная в 1489 году во времена короля Генриха VII (1485—1509). Мне вот тут в голову пришло, что может роман назван как раз в честь монеты.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
pacher
философ
|
|