ИД Ленинград бывшее ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «ИД "Ленинград" (бывшее "Ленинградское издательство")»

ИД "Ленинград" (бывшее "Ленинградское издательство")

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 13:29  

цитата TOD

Что это за зверь — "Большая книга вампиров", инфы почти никакой. Поделитесь, если кто что знает, а именно меня интересует: какое содержание, качество издания, и вообще стоящий ли сборник?
У нас на форуме Bonnik давала содержание в какой-то теме, поищи там.
–––
Джон умрет, а я буду жить


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 14:00  
Pickman, о.О хорошо поищу, но вот найду ли
–––
Проходите мимо открытых окон


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 14:04  
Не, нашел! Понятно — сборник классики. Только Лавкрафт там точно в тему? Плохо помню рассказ, но вампиров там не помню вообще...
–––
Проходите мимо открытых окон


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2009 г. 20:39  
Намедни довелось ознакомиться с "Большой книгой вампиров", выпущенной "Лениздатом". Ну, что сказать... Даже при беглом просмотре становится очевидным, что помещенное там "Кошмарное аббатство" Пикока — это слегка переделанное "Аббатство кошмаров" в переводе Е. Суриц из литпамятниковского тома 1988 г.; в "Кармилле" Ш. Ле Фаню слегка перекроены несколько первых абзацев перевода В. Муравьева, дальнейшее же воспроизводится без изменений, и та же история — с "Наследством Пибоди" Лавкрафта (пер. В. Дорогокупли). "Гость Дракулы" Стокера переделан из перевода В. Смирнова, ранее выходившего в "ЭКСМО", в "Вампире" Полидори опознается перевод С. Лихачевой.
Фамилии переводчиков, естественно, нигде не значатся, и никаких копирайтов (кроме издательского) в книге нет. Ответственный редактор всего этого свинства — А. В. Сидорович.
По данным разведки, "Лениздат" в настоящее время готовит — тем же методом, известным в народе как "перебивка номеров", — "Большую книгу оборотней", которая, как и это издание, вышедшее в свет 7000-м тиражом, будет распространяться только по подписке.
Обсуждать этическую сторону этой истории полагаю излишним — ну что тут обсуждать... Метод незатейливого подновления/перекраивания чужих переводов без обращения к оригиналам не нов – один товарищ даже сонеты Шекспира переводил таким образом, миксуя Маршака, Пастернака, Финкеля и прочих. Удивляет другое. Не дав себе труда сделать новые переводы, не заключив договора на уже существующие, люди поленились даже как следует замести следы, сделать так, чтобы из текстов чужие уши не торчали. Дескать, и так прокатит. Или это не лень, а просто неумение, т.е. какой-то уже совсем дикий непрофессионализм? В этой связи невольно вспоминается: "В омнибусе задержан воришка при неудачной попытке залезть в карман. Заметьте, Ватсон, при неудачной. Простые вещи разучились делать". (с) "Шерлок Холмс и доктор Ватсон". "Ленфильм", 1979. Сценарий Ю. Дунского и В. Фрида.
В любом случае, история паскудная (и какая-то замшелая, из дикого книгоиздания 90-х годов). И на месте упомянутых переводчиков (и неупомянутых: можно предположить, что с текстами Стенбока, Стивенсона и А. Франса — то же самое) я бы этого так не оставлял.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 13:16  

цитата sergeant

один товарищ даже сонеты Шекспира переводил таким образом, миксуя Маршака, Пастернака, Финкеля и прочих.
8-) интересно...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 23:25  

цитата

Ответственный редактор всего этого свинства — А. В. Сидорович.


БЕЗответственный редактор, вы хотели сказать?>:-|


активист

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 01:46  

цитата kagerou

БЕЗответственный редактор, вы хотели сказать?

Нет, вполне ответственный за то, что он делает, ибо он к тому же — гл. ред. издательства. Это такая политика — передрать, никому ничего не платя; дескать, все равно книжка в розницу не попадет, а разойдется по подписке, и авторы оригинальных переводов ничего не узнают. По-моему, довольно самонадеянный расчет.:-[


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 13:14  
Круто.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2009 г. 20:23  
Гы. Сегодня вышла "Большая книга оборотней". За переводы не скажу, пока не читал. А составлял я.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 13:02  

цитата vvladimirsky

А составлял я.

цитата vvladimirsky

За переводы не скажу, пока не читал.

Это как?
–––
Проходите мимо открытых окон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 14:56  

цитата vvladimirsky

Сегодня вышла "Большая книга оборотней". За переводы не скажу, пока не читал. А составлял я.

А ссылку, а обложку, а состав?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 17:36  

цитата Dark Andrew

А ссылку, а обложку, а состав?


Обложку пока не сканировал. Посканирую -- кину тебе мылом (ну, и всем желающим).

Состав:

Василий Владимирский. Предисловие (поскольку я задержал сдачу, в книгу вошло меньше половины написанного текста, полный потом где-нибудь вывешу. -- В.В.)
Проспер Мериме. Локис
Александр Куприн. Серебряный волк
Антоний Погорельский. Лафертовская Маковница
Редьярд Киплинг. Клеймо зверя
Орест Сомов. Оборотень
Роберт Ирвинг Говард. В лесу Виллефэр
Николай Гумилев. Черный Дик
Пу Сунлин. Подвиг Синь Четырнадцатой
Говард Филипп (так в книжке! -- В.В.) Лавкрафт. Тень над Иннсмутом

Переводчики не указаны.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 17:40  

цитата TOD

За переводы не скажу, пока не читал.

Это как?


Элементарно: в задачу, которая была поставлена перед составителем, не входил отбор конкретных переводов и заключение договоров с переводчиками. В принципе, это дело выпускающего редактора и договорного отдела издательства.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 19:23  

цитата vvladimirsky

в задачу, которая была поставлена перед составителем, не входил отбор конкретных переводов

Ну, так или иначе, это кое-что говорит об уровне издания

цитата vvladimirsky

Анатолий Погорельский

И это тоже. Вообще-то он Антоний Погорельский (наст. имя — Алексей Алексеевич Перовский).

цитата vvladimirsky

Говард Филипп (так в книжке! -- В.В.) Лавкрафт
И это — тоже.
Впрочем, недавно в телепоказе "Реаниматора" (канал не помню) "Lovecraft's" чей-то бодрый голос за кадром прочитал как "Ловекратис". Так что есть куда двигаться.

цитата vvladimirsky

Николай Гумилев. Черный Дик
А вот интересно, в курсе ли уважаемое изд-во, что Н. Г. — автор, чьи права подлежат охране?:-[


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 19:58  

цитата sergeant

И это тоже. Вообще-то он Антоний Погорельский (наст. имя — Алексей Алексеевич Перовский).


Это я лажанулся. В книжке все правильно, "Антоний". Поправил.

Насчет уважаемого издательства -- не в курсе. А я где-то слышал, что Николай Гумилев скончался в 1921 году при весьма неприятных обстоятельствах. Неужто врут?
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 20:18  
sergeant
   Хм...
   ст. 1281 ГК РФ
   "Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года. следующего за годом смерти автора
   Тут, конечно, можно использовать часть 4 той же ст. 1281 "Если автор произведения был репрессирован и посмертно реабилитирован, срок действия иселючительного права считаетс продлённым и семьдесят лет исчислются с 1 январа года. следующего за годом реабилитации автора"...
    Вы это имели в виду?
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 20:24  

цитата квинлин

Тут, конечно, можно использовать часть 4 той же ст. 1281


А, точно, уже нашел.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 20:27  

цитата квинлин

часть 4 той же ст. 1281 "Если автор произведения был репрессирован и посмертно реабилитирован, срок действия иселючительного права считаетс продлённым и семьдесят лет исчислются с 1 январа года. следующего за годом реабилитации автора"...
    Вы это имели в виду?

Да, именно это. Н. С. Гумилев был реабилитирован в 1992 году.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 20:29  
sergeant
   Тогда вопрос: кому ныне принадлежат исключительные права на произведения Николая Степановича?
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2009 г. 20:48  

цитата sergeant

Ну, так или иначе, это кое-что говорит об уровне издания


Обязательно при случае покажу вам это издание, Сергей, благо экземпляром обзавелся. Меня, честно говоря, больше интересует что там с переводами -- как человека, отчасти имеющего отношение к.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.
Страницы: 12345678...353637    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «ИД "Ленинград" (бывшее "Ленинградское издательство")»

 
  Новое сообщение по теме «ИД "Ленинград" (бывшее "Ленинградское издательство")»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх